| Since 2011, it has also served to ensure the equality of women and men with respect to access to and supply of goods and services. | С 2011 года этот Закон также применяется с целью обеспечения равенства женщин и мужчин в сфере доступа к товарам и услугам и их предложения. |
| Australia's Closing the Gap policy with respect to Education, has been established with the long-term goal of meeting a range of other articles in the Declaration. | Проводимая Австралией политика "преодоления разрыва" в сфере образования была разработана с долгосрочной целью соблюдения положения ряда других статей Декларации. |
| With respect to children in armed conflict, the first imperative was to end the conflict by helping States convince rebels to lay down their arms and return to dialogue. | В сфере защиты детей в вооруженных конфликтах первоочередной задачей является прекращение конфликта путем содействия странам в убеждении повстанцев сложить оружие и вернуться к диалогу. |
| 138.88 Continue its national policy to promote equal opportunities and treatment with respect to employment (Sri Lanka); | 138.88 продолжать свою национальную политику содействия равенству возможностей и равному обращению в сфере занятости (Шри-Ланка); |
| The Independent Expert notes that there is good cooperation between the Ivorian justice system and the International Criminal Court, in particular with respect to the sharing of information. | Независимый эксперт отмечает высокий уровень сотрудничества между системой правосудия Кот-д'Ивуара и Международным уголовным судом, в частности в сфере обмена информацией. |
| Developed and developing countries should share responsibilities with a view to redressing inequalities and injustices with respect to world trade, foreign debt, resource flows and technology transfer. | Развитые и развивающиеся страны должны делить ответственность за исправление положения неравенства и несправедливости в сфере мировой торговли, внешнего долга, движения капиталов и передачи технологий. |
| Ordinance No. 003/002/PR of 28 January 2003 on money-laundering, confiscation and international cooperation with respect to the proceeds of crime provides for the freezing of assets. | Что касается замораживания активов, то этот механизм также учтен в постановлении Nº 003/002/PR от 28 января 2003 года, касающемся отмывания денег, конфискации доходов незаконного происхождения и международного сотрудничества в этой сфере. |
| Any State which does not respect these provisions in practice and law fails in its duties under articles 1 and 2 of the Convention. | Следовательно, любое государство, которое не обеспечивает соблюдения этих положений на практике и в сфере закона, не выполняет своих обязательств по статьям 1 и 2 Конвенции. |
| Where something is, is defined with respect to this last sphere, | Местонахождение определяется по отношению к этой последней сфере. |
| Romania's national policy and conduct with respect to arms control, non-proliferation and disarmament represents an important pillar of our security and defence policy. | Румынская национальная политика и поведение в связи с контролем над вооружениями, нераспространением и разоружением являет собой важный стержень нашей политики в сфере безопасности и обороны. |
| With respect to the latter, some members of CEB observe that capacity-building in public procurement in Member States would be beyond their mandate and resources. | Что касается последнего аспекта, то некоторые члены КСР считают, что задача создания потенциала в сфере государственных закупок государств-членов будет выходить за рамки их мандата и ресурсов. |
| The accountability of all political actors, men as well as women, with respect to commitments on gender equality and empowerment of women is critical for ensuring gender-sensitive policy outcomes. | Подотчетность всех политических субъектов, как мужчин, так и женщин, в плане выполнения обязательств в сфере гендерного равенства и расширения прав женщин имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения принятия решений по вопросам политики с учетом гендерной проблематики. |
| In the areas of work and working conditions, lawfully resident foreigners are therefore treated equally in every respect. | Таким образом, законно проживающие в стране иностранцы во всех отношениях пользуются одинаковым обращением в сфере труда, включая условия труда. |
| With respect to gender equality, a women's union had been formed to promote greater access to education, health-care services, vocational training and employment. | В области обеспечения равенства между мужчинами и женщинами был образован союз женщин, имеющий целью обеспечить расширение доступа женщин к образованию, услугам в сфере здравоохранения, профессиональному обучению и занятости. |
| Mutual respect, and consideration for member States' national interests and positions in the area of foreign policy and security; | взаимное уважение и учет национальных интересов и позиций государств-членов в сфере внешней политики и безопасности; |
| With respect to the question of "scope", it is our view that the treaty must ban all nuclear explosions in every environment for all time. | В отношении вопроса о сфере охвата мы считаем, что договор должен запретить все ядерные взрывы во всех средах на все времена. |
| Interrelationship as a principle contributing to the achievement of sustainable development depends on the respect of each legal domain for the scope and content of adjacent bodies of law. | Взаимосвязь как один из принципов, способствующих достижению устойчивого развития, зависит от уважительного отношения каждой области права к сфере охвата и содержанию смежных отраслей права. |
| Slovakian national, regional and local media will carry special coverage of the Year, particularly with regard to mutual tolerance and respect between the generations. | В Словакии национальные, региональные и местные средства массовой информации будут особо освещать мероприятия в рамках Года, прежде всего в сфере взаимной терпимости и уважения между поколениями. |
| The overall picture with respect to gender equality in the economic domain over the past two decades is one of limited progress, if not stagnation. | Общая ситуация с гендерным равенством в экономической сфере в течение последних двух десятилетий характеризовалась лишь ограниченным прогрессом, если не стагнацией. |
| The regulatory framework and practice with respect to the use of ERAs in public procurement: comparative study | Регулирующие рамки и практика использования ЭРА в сфере публичных закупок: сравнительное исследование |
| Decides to adopt the following general guiding principles with respect to employment: | постановляет принять следующие общие руководящие принципы в сфере занятости: |
| In line with Security Council resolution 1528, it would welcome inter-mission cooperation in the region, particularly with respect to administrative and logistical support and training. | В соответствии с резолюцией 1528 он будет приветствовать сотрудничество между миссиями в регионе, особенно в сфере административной и материально-технической поддержки и профессиональной подготовки. |
| The Commission has the potential to be a central and effective actor with respect to the prioritization, coordination and support of peacebuilding strategies. | У Комиссии есть потенциал стать центральным и эффективным субъектом в сфере определения приоритетов, координации и поддержки стратегий миростроительства. |
| Another extremely important element with respect to food and nutrition in Brazil is the persistence of unsatisfactory indicators of exclusive breastfeeding, despite significant progress achieved in the last decades. | Другой исключительно важной проблемой в сфере продовольствия и питания в Бразилии является неудовлетворительное положение с грудным кормлением детей, несмотря на значительный прогресс, достигнутый за последнее десятилетие. |
| This strategy provides a framework that establishes the Government's choices with respect to women's advancement, bearing in mind the recommendations of the Beijing Conference. | Это стратегия закладывает основу для определения приоритетных задач правительства в сфере улучшения положения женщин с учетом рекомендаций Пекинской конференции. |