Примеры в контексте "Respect - Сфере"

Примеры: Respect - Сфере
With respect to the legislature, while there have been some improvements in infrastructure and capacity since 2006, challenges remain with respect to fulfilling its constitutional responsibilities of law-making, oversight and representation. Что касается законодательной власти, то, несмотря на наблюдающиеся с 2006 года некоторые улучшения ее инфраструктуры и потенциала, она продолжает сталкиваться с проблемами, касающимися ее конституционных обязанностей в сфере законотворчества, надзора и представительства.
Although there are still significant outstanding issues that need to be resolved and considered by Member States with respect to strengthening international cooperation on the subject, progress has generally been positive with respect to traditional alternative development activities. Хотя до сих пор сохраняются значительные проблемы, требующие решения и рассмотрения со стороны государств-членов в части укрепления международного сотрудничества по данному вопросу, в целом достигнут прогресс в традиционной деятельности в сфере альтернативного развития.
Of course, we are interested in hearing opinions, experience and information with respect to that area. Естественно, мы заинтересованы в обмене опытом и информацией в этой сфере.
Atlanta Public Sector Alliance reported on racial disparities in access to health care services with respect to undocumented immigrants in Georgia. Альянс государственного сектора Атланты сообщил о расовых диспропорциях в сфере доступа к услугам здравоохранения среди не имеющих документов иммигрантов в Джорджии.
This change also requires a serious transformation with respect to the humanitarian situation and to human rights. Эти изменения также потребуют серьезных преобразований в гуманитарной сфере и в области прав человека.
Law enforcement bodies are taking special measures to train and prepare prison staff, particularly with respect to preventing torture and ill-treatment. Правоохранительными органами осуществляются специальные мероприятия, направленные на обучение и подготовку персонала пенитенциарных учреждений, особенно в сфере предупреждения пыток и грубого обращения.
Moreover, the situation with respect to work safety remains complicated. Кроме того, сложным продолжается оставаться положение в сфере охраны труда.
France has an exemplary record, unique in the world, with respect to nuclear disarmament. Сегодня она имеет образцовую и уникальную в мире летопись в сфере ядерного разоружения.
She would also be interested to hear about the status of Roma women with respect to State benefits such as pension rights. Она хотела бы также услышать о положении цыганских женщин в сфере государственных льгот, таких как пенсионные права.
In Australia, ongoing regulatory reform efforts in respect to heavy vehicles, rail safety and maritime transport were expected to generate savings benefits. В Австралии продолжающиеся реформы в сфере регулирования большегрузных автомобильных перевозок, безопасности на железнодорожном транспорте и морских перевозок должны обеспечить ощутимую экономию.
As detailed in the frameworks below, UNMIL continued its efforts to strengthen national capacity within the rule-of-law sector, including with respect to human rights and fundamental freedoms. Как подробно показано в таблицах ниже, МООНЛ продолжала свои усилия по укреплению национального потенциала в секторе обеспечения верховенства права, в том числе в сфере прав человека и основных свобод.
The present report identifies and analyses challenges and good practices with respect to access to medicines in the context of the right-to-health framework. В настоящем докладе выявляются и анализируются проблемы и оптимальные виды практики в сфере доступа к лекарствам в рамках системы права на здоровье.
Main purpose of this plan is to do justice in education with respect to less developed areas. Основная цель этого плана заключается в поддержании справедливости в сфере образования в интересах менее развитых районов.
On the contrary, UNMIK initiated pilot-projects in the field of decentralization which did not respect the requests and needs of discriminated communities. Вместо этого МООНК развернула пилотные проекты в сфере децентрализации, в которых не уважаются нужды и требования дискриминируемых сообществ.
With respect to other security issues, Kyrgyzstan considers the problem of information security to be extremely important. В том что касается других важных задач в сфере безопасности, Кыргызстан считает чрезвычайно важной проблему информационной безопасности.
Please see question 5 and question 6 above with respect to additional housing measures. Относительно дополнительных мер в сфере жилищной политики см. вопросы 5 и 6, выше.
With respect to health, progress has been very slight and, in some cases, it has even regressed. Что касается здравоохранения, то в этой сфере можно отметить весьма незначительный прогресс, а кое-где даже регресс.
With respect to development partners, there has also been no lack of difficulties. Что касается наших партнеров по развитию, то и в этой сфере не обошлось без проблем.
A good peace agreement is one that encompasses the development needs of the States involved with respect to the obligations ensuing from the treaty. Хорошее мирное соглашение - это такое соглашение, в котором учитываются потребности затрагиваемых государств в сфере развития при соблюдении обязательств, вытекающих из международного договора.
In the Singaporean public education system, various education policies and programmes foster tolerance, understanding and respect among the youth. В сингапурской государственной системе образования "различные стратегии и программы в сфере образования способствуют [...] терпимости, пониманию и уважительному отношению среди молодежи".
As an integral part of the democratic governance pillar, the Political Analysis Section will provide a general political perspective with respect to governance and reconciliation processes. Секция политического анализа, будучи неотъемлемым элементом структуры Миссии в сфере обеспечения демократического правления, будет подготавливать общие политические рекомендации в отношении процессов управления и примирения.
It must, however, be emphasized that their effectiveness is sometimes limited by the difficulties of collecting evidence at the international level with respect to the transfer of capital, and by the less rigorous legislation obtaining in certain countries with respect to Internet activities. Тем не менее следует подчеркнуть, что ее эффективность иногда ограничивается трудностями в сборе доказательств на международном уровне в вопросах перевода капиталов и менее строгими законами, применяемыми в отдельных странах в сфере информационной технологии.
In providing assistance to the countries concerned, the international community, in particular the donor community, should fully respect local history, cultural traditions and legal structures, respect the ownership and decision-making capacity of local populations and avoid becoming involved in internal conflicts. При оказании помощи соответствующим странам международное сообщество, в особенности сообщество доноров, должно полностью уважать местные историю, культурные традиции и правовые нормы, с уважением относиться к инициативам и потенциалу местных общин в сфере принятия решений и избегать вмешательства во внутригосударственные конфликты.
He called for the development of a culture of peace based on intercultural dialogue and tolerance which promoted respect in intercultural relationships, and called on States to promote policies on dialogue and education that fostered understanding and respect in cultural exchanges. Он высказался за формирование культуры мира на основе межкультурного диалога и терпимости, которые способствуют уважению межкультурных отношений, и призвал государства проводить в области диалога и образования политику, которая способствует формированию взаимопонимания и уважения в сфере культурных обменов.
Nevertheless, Member States almost immediately recognized that although there was little room for change with respect to the procedural area, a strategic opportunity existed with respect to the substantive changes, especially with regard to re-examining the agenda. Тем не менее государства-члены практически немедленно признали, что, хотя для изменений в процедурном плане возможности невелики, большая возможность существует в плане изменений в сфере существа работы, особенно в отношении пересмотра повестки дня.