| In the Legislature, to generate secondary provisions enforcing constitutional mandates with respect to guarantees and enjoyment of rights. | В сфере законодательной власти - путем разработки нормативных актов второго уровня, которые проводили бы в жизнь положения Конституции относительно гарантий и осуществления прав. |
| There are a number of policies related to public health and especially with respect to health care for women. | В стране реализуется целый ряд политических стратегий в сфере общественного здравоохранения, и в частности ориентированных на предоставление медицинских услуг женщинам. |
| In the area of legislative assistance, UNODC has responded to several requests from States with respect to conducting desk reviews of legislation or draft legislation. | В сфере законодательной помощи ЮНОДК были удовлетворены просьбы нескольких государств о проведении аналитических обзоров законов и законопроектов. |
| With respect to gender equality in education, Eritrea had made remarkable progress until the 1998 border war. | До начала пограничной войны 1998 года Эритрея добилась весьма существенного прогресса в обеспечении гендерного равенства в сфере образования. |
| Calls on the three member countries to scrupulously respect the Treaty on Non-Aggression and Security Cooperation which they signed in 1986. | Призывает все три страны-участницы строго соблюдать Договор о ненападении и сотрудничестве в сфере безопасности, который они подписали в 1986 году. |
| With respect to market access, in a context of growing subregional trade integration, Malian products faced stiff competition in both domestic and foreign markets. | Что касается доступа к рынку в условиях расширяющейся субрегиональной интеграции в сфере торговли, малийской продукции приходится сталкиваться с жесткой конкуренцией как на внутреннем, так и на международных рынках. |
| Bilaterally: The Congo has concluded agreements with certain countries with respect to legal and judicial cooperation. | В двустороннем плане: Конго заключило соглашения с отдельными странами по вопросу о сотрудничестве в судебно-правовой сфере. |
| With respect to other industries, only tourism offers good potential for growth. | Что касается других отраслей, то хорошие потенциальные возможности роста имеются только в сфере туризма. |
| The human rights concern with respect to IPR has found its place in the realm of cultural rights. | Правозащитные аспекты права на интеллектуальную собственность находят свое место и в сфере культурных прав. |
| Despite the overall positive trend with respect to international investment, a number of concerns remain. | Несмотря на позитивную в целом тенденцию в области международного инвестирования, в этой сфере сохраняется ряд проблем. |
| She also drew attention to progress with respect to UNHCR's management, notably that of its human resources. | Она также обратила внимание на прогресс, достигнутый в деле управления деятельностью УВКБ, в частности в сфере его кадровых ресурсов. |
| We also work to strengthen Governments in planning, use and accountability with respect to those resources. | Мы также прилагаем усилия по укреплению потенциала правительства в сфере планирования, использования и подотчетности в связи с этими ресурсами. |
| Government actions affecting Aboriginal communities respect Australia's human rights obligations and conform with the Racial Discrimination Act 1975. | Действия правительств в отношении коренных общин соответствуют обязательствам, принятым Австралией в сфере прав человека, и Закону 1975 года о ликвидации расовой дискриминации. |
| The three strategic targets identified with respect to the consolidation of State institutions enjoy my country's attention. | Моя страна с удовлетворением отмечает, что были определены три стратегические цели в сфере укрепления государственных институтов. |
| Some of the most visible progress in respect to prevention has been within the education sector. | Едва ли не самый значительный прогресс в области предупреждения насилия был достигнут в сфере просвещения. |
| Article 328 of the Code of Obligations provides that employers must protect and respect employees' personality rights in labour relations. | В статье 328 ДЗ предусмотрено, что работодатель обязан обеспечить защиту и уважение личности работников в сфере трудовых отношений. |
| The priority for The former Yugoslav Republic of Macedonia was to develop administrative capacity in the education sector and a culture for the respect of law. | Для бывшей югославской Республики Македонии приоритетом является развитие административного потенциала в сфере образования и формирование культуры законопослушания. |
| The Cairo Conference had demonstrated that solutions to population issues could respect human rights. | Каирская конференция показала, что в сфере народонаселения решения могут приниматься с учетом прав человека. |
| At the same time, States parties should respect the family sphere and the role and obligations of parents. | Одновременно с этим государствам-участникам следует уважительно относиться к семейной сфере и роли семьи и обязательствам родителей. |
| Therefore, respect by nuclear-weapon States for the denuclearized status of those zones constitutes an important measure towards nuclear disarmament and non-proliferation. | Поэтому важной мерой в сфере ядерного разоружения и нераспространения является соблюдение безъядерного статуса этих зон государствами, обладающими ядерным оружием. |
| The workshop's objective is to provide an input into international policy processes with respect to both air pollution and climate change. | Цель рабочего совещания заключается в оказании содействия осуществлению процессов международной политики как в области загрязнения воздуха, так и в сфере изменения климата. |
| Acknowledging the progress made in juvenile justice, Chile requested further information about Andorra's good practices in international cooperation with respect to children. | Признавая прогресс, достигнутый в сфере правосудия в отношении несовершеннолетних, представитель Чили просил представить дополнительную информацию о примерах надлежащей практики Андорры в сфере международного сотрудничества по проблеме прав детей. |
| This needs to be addressed, particularly with respect to the objectives of global financial stability and financial regulatory reforms. | Необходимо урегулировать эту коллизию, особенно с учетом целей обеспечения глобальной финансовой стабильности и проведения реформ в сфере финансового регулирования. |
| Switzerland is convinced that tolerance and mutual respect are essential to overcome differences in perceptions, concepts and ideas. | Швейцария убеждена в том, что важную роль в преодолении разногласий в сфере представлений, понятий и убеждений играют терпимость и взаимное уважение. |
| The principle of proportionality must be respected with respect to the duration and geographical and material scope of the state of emergency. | Принцип соразмерности должен соблюдаться применительно к продолжительности и географической и территориальной сфере действия чрезвычайного положения. |