Примеры в контексте "Respect - Сфере"

Примеры: Respect - Сфере
Delegations stressed that the sanctions should be "smart" by making them effective and flexible with respect to exemptions and limiting them in scope and time. Делегации особо отметили, что санкции должны быть «разумными» за счет обеспечения их эффективности и гибкости в том, что касается изъятий, и их ограничения по сфере охвата и срокам.
In that regard, his delegation welcomed the progress achieved in the legal field with respect to the safety of United Nations and associated personnel. В этой связи делегация Гаити высоко оценивает достигнутые в правовой сфере успехи в связи с обеспечением безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала.
It was important to realize the broader scope of concerns for courts in a global society, not least with respect to environmental plenary discussed some of the issues raised in these presentations. Важно отдавать себе отчет в том, что глобализация расширяет компетенцию судов, и не в последнюю очередь в сфере вопросов, относящихся к окружающей среде.
With respect to continuous training, the intent is to help workers of all categories to acquire the capacity and the knowledge to perform their present or future functions as a contribution to the country's development. Что касается непрерывного образования, то его цель состоит в повышении потенциала всех категорий работающего населения и предоставлении им знаний, которые позволили бы им овладеть навыками в той сфере, где они работают или намереваются работать, в интересах развития страны.
The difficulties posed by political obstructionism are compounded by a lack of employment and economic development opportunities in many areas, in particular with respect to areas of potential minority returns. Трудности, создаваемые политическим обструкционизмом, усугубляются отсутствием возможностей в сфере трудоустройства и экономического развития во многих областях, в частности в областях, связанных с возможным возвращением меньшинств.
c) As necessary, the introduction of differential treatment for the countries concerned with respect to export credits for agricultural products. с) в соответствующих случаях - предоставление дифференцированного режима в интересах этих стран в сфере кредитования экспорта сельскохозяйственных продуктов.
Disturbing trends with respect to the safety of United Nations civilian personnel means that security will continue to be a challenge to UNV. Наличие тревожных тенденций в сфере безопасности гражданского персонала Организации Объединенных Наций означает, что обеспечение безопасности и впредь будет являться одним из направлений деятельности ДООН.
Another is empowering them to do that by making their views known in the forums where decisions are made specifically with respect to migration policies (resolution 1999/44, para. 6). Другое важное средство заключается в том, чтобы предоставить мигрантам возможность доводить свои мнения до сведения административных структур, в частности, в сфере миграционной политики (резолюция 1999/44, пункт 6).
With respect to human capital, actions are being taken and support is being provided in order to improve the food, health and education of ethnic groups, recognizing that this is the only means of developing the abilities and skills of individuals. В сфере кадровых ресурсов принимаются меры и обеспечивается поддержка для улучшения состояния питания, здоровья и образования этнических групп, поскольку лишь благодаря таким факторам можно добиться развития человеческого потенциала и возможностей человека.
The absence, in the literature, of discussion of the modification of unilateral acts directly mirrors the situation with respect to the modification of treaties. Тот факт, что вопрос о возможном изменении односторонних актов не рассматривается, связан непосредственным образом с подходом к этому аспекту в договорной сфере.
It is necessary to define clearly in the draft articles the rights, obligations and responsibilities of States parties with respect to the exercise of diplomatic protection in the case of an injury arising from a wrongful act of another State. В проектах статей необходимо четко определить права, обязанности и виды ответственности государств-участников в сфере осуществления дипломатической защиты в случае нанесения вреда, противоправным деянием другого государства.
The primary aim of efforts towards that end should be to strengthen the role of the General Assembly with respect to disarmament and international security, as well as its capacity to respond more effectively to the current challenges in that area. Главной целью этих усилий должно быть укрепление роли Генеральной Ассамблеи в сфере разоружения и международной безопасности, а также ее потенциала в плане более эффективного реагирования на нынешние вызовы в этой области.
We continue to believe that the responsibility of the United Nations, especially with respect to maintaining peace and security, should not be constrained by lack of troops or by budgetary considerations. Мы по-прежнему считаем недопустимым, чтобы вследствие недостатка воинских контингентов или финансовых средств оказывалась подорванной способность Организации Объединенных Наций выполнять возложенные на нее функции, особенно в сфере поддержания мира и безопасности.
We feel that making available such a standing capacity would enhance the legitimacy of the United Nations and its credibility with respect to verification and analysis of issues of this kind. Мы полагаем, что создание подобной постоянно действующей структуры могло бы повысить легитимность Организации Объединенных Наций и ее авторитет в сфере контроля и анализа в этой области.
The NJCM points out that, with respect to the scope and nature of health-care insurances, the Dutch Government should ensure that the criterion "health condition" is not abused by insurance companies. НМКЮ отмечает, что в вопросах о сфере охвата и характере медицинских страховок правительство Нидерландов должно обеспечить, чтобы страховые компании не злоупотребляли критерием "состояние здоровья".
With respect to women's participation in non-governmental organizations and associations, the spread of pluralism has brought increasing numbers of women into political life, and into the association and union movements, where many of them occupy management and even leadership positions. Говоря об участии женщин в неправительственных организациях и ассоциациях, следует отметить, что благодаря плюрализму в сфере политики, общественных объединений и профсоюзных организаций многие женщины активно участвуют в деятельности политических партий, ассоциаций и профсоюзов, занимая даже руководящие посты.
The secretariat, which is empowered to institute penal proceedings with respect to the above-mentioned obligations, for submission to the Council of Ministers or to the Minister for Economic Affairs, as the case may be. Секретариат, который в связи с указанными выше обязательствами уполномочен проверять ход осуществления санкций, установление которых относится к сфере компетенции Совета министров или Министерства экономики, в зависимости от случая.
Mr. Huang Xueqi expressed concern at the rise in international protectionism, increasing tensions among major countries in the area of trade and the setback at Cancún, which had further exacerbated the situation with respect to multilateral trade negotiations. Г-н Хуан Сюки выражает озабоченность по поводу усиления протекционизма на международном уровне, роста напряженности в отношениях между ведущими странами в торговой сфере, а также неудачи в Канкуне, что привело к дальнейшему обострению обстановки вокруг многосторонних торговых переговоров.
With respect to prejudices and stereotypes in the media and in advertising, she noted that, since Germany believed in freedom of the press, the Government's ability to exert direct influence was limited, except in the area of penal provisions. В отношении предрассудков и стереотипов в средствах массовой информации и сфере рекламы она отмечает, что, поскольку Германия верит в свободу прессы, способность правительства оказывать непосредственное влияние ограничено, если только не нарушается уголовное законодательство.
Lastly, with respect to gender budgeting, she noted that, although one study was being conducted, Germany was still at an early stage in that area. Наконец, в отношении составления бюджетов с учетом гендерным факторов она отмечает, что, хотя проводится одно исследование, Германия по-прежнему находится в этой сфере на начальном этапе.
With respect to the multilateral level, my delegation wishes to express its support for efforts to strengthen the machinery of the United Nations in order to promote and build capacity and to provide technical assistance on family issues to Governments that request it. Что касается многостороннего уровня, то наша делегация хотела бы заявить о поддержке усилий, направленных на укрепление механизмов Организации Объединенных Наций с тем, чтобы способствовать развитию и наращиванию потенциала, а также предоставлению технической помощи в сфере семьи тем правительствам, которые в ней нуждаются.
In the reply to the Committee's question 16, there is no information whatsoever about measures undertaken by the State to combat discrimination in the labour field with respect to ethnic groups, refugees, asylum-seekers, peoples of Central Asia and the Roma. В ответе на вопрос 16 Комитета отсутствует какая-либо информация о мерах, предпринимаемых государством для борьбы с дискриминацией в сфере труда в отношении этнических групп, беженцев, просителей убежища, народов Средней Азии и рома.
In addition to the objectives of reducing transactional costs and harnessing national ownership of programmes, the outcome of United Nations reform will also offer improved opportunities to advance the respect and fulfilment of children's rights. Помимо достижения целей в сфере сокращения оперативных расходов и согласования национальных подходов к осуществлению программ, результаты реформирования Организации Объединенных Наций создадут также возможности для укрепления уважения прав детей и их осуществления.
The United Kingdom's Charity Commission for England and Wales has offered its expertise in regulating Non-Government Organizations with respect to possible terrorist finance, through seminars conducted in Asia, including Manila from 23-24 September 2003. Благотворительная комиссия Англии и Уэльса Соединенного Королевства в рамках семинаров, проведенных в Азии, в том числе в Маниле, 23-24 сентября 2003 года, предложила оказать помощь в сфере регулирования деятельности неправительственных организаций в связи с возможным финансированием терроризма.
(c) Promote the development of voluntary industry initiatives, the reporting of quantitative targets set by the enterprises themselves and self-evaluation with respect to their achievements; с) содействовать развитию добровольных инициатив в сфере промышленности, представлению отчетности по количественным показателям, установленным самими предприятиями, и их собственной оценке своих достижений;