Ms. Bokpé-Gnacadja asked whether the new legislation raising the required age for spousal reunification from 18 to 24 years had met its objective of combating forced and arranged marriages. |
Г-жа Бокпе-Гнакаджа спрашивает, достигло ли новое законодательство, повысив требуемый возраст для воссоединения супругов с 18 до 24 лет, своей цели - борьбы с принудительными и организованными браками. |
After discussion, it was generally agreed that the suggested change was unnecessary in view of the fact that the introductory words "There is a reasonable possibility" provided the required level of flexibility. |
После обсуждения было достигнуто общее согласие с тем, что в предложенном изменении необходимости не имеется с учетом того факта, что вступительная формулировка "существует разумная возможность" уже обеспечивает требуемый уровень гибкости. |
Tribunals have adopted different approaches to examination for latent defects, apparently varying with the view taken of the nature of the examination required by article 38. |
Суды принимали различные подходы к вопросу осмотра товара на предмет обнаружения латентных дефектов, очевидно, по разному рассматривая характер осмотра, требуемый на основании статьи 38. |
It is necessary to regulate satellite remote sensing activities with the precautions required by an international public service that is essential to the global community. |
Необходимо обеспечить регулирование деятельности по дистанционному зондированию со спутников, используя осторожный подход, требуемый в рамках любой международной публичной службы, имеющей важное значение для мирового сообщества |
The Commission had before it the following documents: For a part of its tenth session, the Commission was unable to establish the quorum required by its Rules of Procedure. |
Комиссия имела в своем распоряжении следующие документы: В течение определенной части своей десятой сессии Комиссия была не в состоянии собрать кворум, требуемый ее Правилами процедуры. |
In particular, the school enrolment rate has shown an annual increase of 13 per cent in recent years, exceeding the required level of 3.8 per cent and leaving sufficient time to achieve the goal of universal primary education even before 2015. |
В частности, в последние годы число школьников ежегодно росло на 13 процентов, что превышает требуемый уровень в 3,8 процента и дает возможность достичь цели обеспечения всеобщего начального образования даже раньше 2015 года. |
To attain the 5.7 per cent growth rate required to meet the Millennium Development Goals target on poverty, a financing gap of $1.6 billion per year needs to be covered. |
Чтобы обеспечить требуемый рост в 5,7 процента для достижения предусмотренных Декларацией целей в отношении нищеты, ежегодно стране требуется изыскивать недостающие 1,6 млрд. долл. США. |
Even those who are unemployed and who are registered in a labour exchange do not receive benefits, since they do not have the required employment record. |
Даже те из них, кто является безработным и зарегистрирован на бирже труда, не получают пособий, поскольку у них отсутствует требуемый стаж работы. |
In relation to the partnership of the Mumbai Educational Trust and the Section, the delegation of India mentioned that a fellowship agreement could be envisaged to provide the ICT expertise required to support the paperless system. |
В отношении сотрудничества Образовательного фонда Мумбаи и Секции делегация Индии отметила, что можно было бы заключить соглашение о стипендиях, чтобы обеспечить требуемый экспертный опыт в области ИКТ, необходимый для поддержки системы безбумажного делопроизводства. |
The proposed end date should be the minimum required but must not be more than ten years after the date indicated in the second row. |
Предлагаемая конечная дата должна составлять требуемый минимум, но не должна превышать десяти лет после даты, указанной во второй строке. |
The Board recommended that UNRWA adopt a policy covering the management of all projects that, inter alia, set out the responsibilities of all role players, as well as the competencies and training they required (para. 101). |
Комиссия рекомендовала БАПОР разработать политику в области управления всеми проектами, в контексте которой, в частности, были бы определены обязанности всех участников, а также требуемый от них уровень компетентности и подготовки (пункт 101). |
Where this is impracticable, the article's own means of initiation or ignition is replaced by another form of stimulus having the required effect; |
Если это практически невозможно, то собственное средство инициирования или воспламенения данного изделия заменяется другой формой стимулирования, дающей требуемый эффект. |
The described system enabled by the proposed amendments is safe and will maintain the required high standard of safety, as demonstrated since many years in Germany, thanks to a national derogation. |
Предлагаемые выше поправки не представляют никакой опасности и будут обеспечивать требуемый высокий уровень безопасности, как это продемонстрировала многолетняя практика, применявшаяся в Германии на основе национального отступления. |
It is of paramount importance that developing countries affected by DLDD are able to confer the required priority to DLDD in their adaptation and mitigation actions at the national and regional levels. |
Весьма большое значение имеет то, что развивающиеся страны, затронутые проблемами ОДЗЗ, имеют возможность придать требуемый приоритет проблемам ОДЗЗ в своих действиях по адаптации и смягчению изменения климата на национальном и региональном уровнях. |
LC stipulates the required minimum age of persons employed that is applied to all categories of jobs including in the fields of agriculture, households and family business. |
ТК оговаривает требуемый минимальный возраст для принимаемых на работу лиц, который действует в отношении всех категорий работ, включая в сельском хозяйстве, домашнем хозяйстве и семейном бизнесе. |
The procuring entity shall include in the record required under article 25 of this Law a statement of the reasons and circumstances upon which it relied to justify the use of direct solicitation in request-for-proposals proceedings. |
З. Закупающая организация включает в отчет, требуемый согласно статье 25 настоящего Закона, изложение причин и обстоятельств, которыми она руководствовалась для обоснования использования прямого привлечения представлений в рамках процедур запроса предложений. |
The informal working group agreed that it would not be possible at its meeting to work out the required comprehensive approach, resulting in amendments to the ADN and the guidelines. |
Неофициальная рабочая группа согласилась с тем, что на ее совещании невозможно будет выработать требуемый всеобъемлющий подход, который станет основой для поправок к ВОПОГ и руководящих принципов. |
And when such consent is not forthcoming, an obligation is placed on the flag State to "direct the vessel to proceed to an appropriate and convenient port for the required inspection by local authorities...". |
Когда такое согласие не дается, государство флага обязано «предписать судну проследовать в подходящий и удобный порт для того, чтобы требуемый досмотр был произведен местными властями. |
(b) Are munitions designed to maintain the required level of reliability in all specified environmental and foreseeable operational conditions throughout all life cycle stages? |
Ь) сконструированы ли боеприпасы таким образом, чтобы поддерживать требуемый уровень надежности по всем заданным условиям внешней среды или предвидимым операционным условиям на протяжении всех этапов жизненного цикла? |
The plan was to reduce from five to two years the length of continuous presence in France required for persons who had rendered exceptional service to the country to obtain French nationality. |
Планируется снизить с пяти до двух лет срок постоянного пребывания во Франции, требуемый для получения французского гражданства этими лицами, профессиональные качества которых в исключительной степени служат интересам страны. |
In order to facilitate its swift entry into force, the former Yugoslav Republic of Macedonia is of the opinion that the threshold of ratification required should be fixed at a reasonable level. |
По мнению бывшей югославской Республики Македония, в целях содействия скорейшему вступлению договора в силу следует установить умеренный «пороговый» уровень, требуемый для ратификации. |
The Guide should explain what each variant of ERA entailed (advantages, disadvantages, challenges and the required level of expertise and experience, for example properly to factor any non-price criteria in a mathematical formula) and the risks of introducing subjectivity into the process. |
В Руководстве следует разъяснить последствия каждого варианта ЭРА (преимущества, недостатки, сложности и требуемый уровень специальных знаний и опыта, например, в деле надлежащего учета любых неценовых критериев в математической формуле), а также риски включения в процесс проведения аукционов субъективного фактора. |
In the case of an amendment to the Convention or its Annexes A, B and C, the required action plan or strategy should be developed as appropriate. |
В случае внесения какой-либо поправки в Конвенцию или приложения А, В и С к ней следует, исходя из соображений целесообразности, разработать требуемый план действий или стратегию. |
Both countries eventually satisfied the other Signatories that they had achieved the required level and an Addendum to the Multilateral Agreement to admit them as Signatories was signed on 8th March 2007. |
Обе страны в конечном итоге удостоверили другие страны, подписавшие соглашение, в том, что они обеспечили указанный выше требуемый уровень, в результате чего 8 марта 2007 года было подписано дополнение к многостороннему соглашению, на основании которого они были приняты в качестве сторон, подписавших соглашение. |
As the required consultation process among countries directly concerned has not yet been concluded, the Working Party decided to postpone formal consideration and possible adoption of these proposals, in accordance with article 15 of the AGTC Agreement, to one of its next sessions in 2008. |
Поскольку требуемый процесс консультаций между непосредственно заинтересованными странами еще не завершился, Рабочая группа решила отложить официальное рассмотрение и возможное принятие этих предложений в соответствии со статьей 15 Соглашения СЛКП до одной из своих следующих сессий в 2008 году. |