As is the case for implementation, the amount of support required from the contractor for maintenance during the early implementation of the system was not foreseen. |
Как и в случае с внедрением, требуемый объем услуг подрядчика по обслуживанию системы на раннем этапе ее внедрения не прогнозировался. |
It reduces not only the amount of primary energy required but also the adverse environmental impact of all pollutants, resource use and energy costs. |
Оно позволяет не только сократить требуемый объем первичной энергии, но и уменьшить отрицательное воздействие на окружающую среду всех загрязняющих веществ, а также сократить потребление ресурсов и затраты на энергию. |
The Secretary-General shall provide and direct the staff required by the Committee, taking into account to the greatest extent possible the requirements of economy and efficiency, and be responsible for all the arrangements that may be necessary for its meetings. |
Генеральный секретарь представляет персонал, требуемый Комитету, и руководит этим персоналом, принимая во внимание в максимально возможной степени требования экономии и эффективности, а также отвечает за всю необходимую организационную часть заседаний Комитета. |
1.4.3. Have driving ability to a standard significantly higher than that required in driving tests appropriate to the category or categories of vehicles on which they will be instructing. |
1.4.3 что его умение управлять автомобилем намного превосходит уровень, требуемый для сдачи экзаменов по вождению категории или категорий транспортных средств, на которых кандидату предстоит вести подготовку. |
The non-deployment of the full complement of international staff during the demobilization process was linked to difficulties in identifying candidates with the required language and experience and within the specific time-frame. |
Невозможность направления всего запланированного международного персонала в период демобилизации была обусловлена трудностями в поиске кандидатов, знающих требуемый язык и имеющих соответствующий опыт, в установленные сроки. |
While the Board, in paragraph 46 of its previous report,2 expressed concern regarding the level of the operational reserve, the required level of $21.5 million at 31 December 2003 was achieved. |
Хотя Комиссия в пункте 46 своего предыдущего доклада2 выразила обеспокоенность относительно объема оперативного резерва, требуемый объем в размере 21,5 млн. долл. США на 31 декабря 2003 года был достигнут. |
This document is submitted four weeks later than the required ten weeks prior to the start of the meeting because of the need to complete consultations and to finalize consequent amendments. |
Настоящий документ представлен на четыре недели позднее, чем требуемый срок в 10 недель до начала совещания, что вызвано необходимостью завершить консультации и доработать внесенные в их результате изменения. |
Of the 62 vehicles used to develop the Sine with Dwell performance criteria, the vehicle requiring the most steering required a maximum steering angle of 371 degrees. |
Из 62 транспортных средств, использованных для разработки критериев эффективности при движении по усеченной синусоиде, для поворота транспортного средства с наименьшим передаточным числом рулевого механизма требуемый максимальный угол поворота рулевого колеса составил 371 градус. |
He requested additional information on family reunification, in particular, whether migrant workers had to meet certain conditions before their spouses could join them, or whether there was a minimum required income or a waiting period. |
Он просит представить дополнительную информацию по вопросу о воссоединении семей и в частности о том, должны ли трудящиеся-мигранты выполнить определенные условия, прежде чем их супруги смогут присоединиться к ним, и существуют ли минимальный требуемый уровень дохода или какой-то срок ожидания. |
The holistic rights-based approach required to implement the Convention is the optimal tool for addressing the broader range of issues that relate to prevention, treatment and care efforts. |
Требуемый для осуществления Конвенции целостный подход с опорой на права представляет собой оптимальное средство для решения более широкого круга проблем, связанных с усилиями по профилактике, лечению и уходу. |
The strategy takes account of the required level of reporting by Parties, new requirements from the users of data, and recent technical developments. |
Упомянутая стратегия учитывает требуемый уровень обязательств по представлению данных Сторонами, новые требования, устанавливаемые пользователями данных, а также последние технические достижения. |
Although some delegations had voiced concerns, all Member States would have a further opportunity to make their views known during consideration of the draft resolution in the Fifth Committee and in any case the contribution required of non-States Parties to the Optional Protocol would not be excessive. |
Хотя некоторые делегации выразили свою озабоченность, все государства-члены будут иметь дополнительную возможность высказать свое мнение в ходе рассмотрения проекта резолюции в Пятом комитете и в любом случае вклад, требуемый от государств - несторон Факультативного протокола, не будет чрезмерным. |
To make contractual arrangements for a situation when the recipient fails to provide the required inputs and a lack of commitment becomes apparent. |
включение в контракты механизмов для регулирования ситуации, когда получатель не обеспечивает требуемый вклад и, по всей видимости, не выполняет свои обязательства. |
Thus, social cohesion and inclusion must be promoted, since they are indispensable to a continuous and participative dialogue among all stakeholders, which will lead to the required consensus around key policy reforms. |
Поэтому необходимо содействовать социальному сплочению и интеграции: без них невозможно наладить постоянный диалог с участием всех заинтересованных сторон, который позволит сформировать требуемый консенсус вокруг ключевых политических реформ. |
In this regard, OIOS noted that the Office of Human Resources Management tried to reduce the required minimum years of experience through the issuance of a new vacancy management guideline in 1998. |
В связи с этим УСВН отметило, что Управление людских ресурсов пыталось сократить требуемый минимальный срок выслуги лет, для чего оно опубликовало новые руководящие принципы в отношении замещения вакансий в 1998 году. |
While priority generally provides an important incentive for the provision of such financing, the inducement required in the group context is perhaps slightly different than in the situation of the individual debtor. |
Хотя приоритет в целом является важным стимулом для предоставления такого финансирования, побудительный мотив, требуемый в условиях группы, по-видимому, несколько отличается от ситуации отдельного должника. |
The present report was not submitted within the time required by the 10-week rule because of the need to finalize plans for scheduled activities and decisions relating to future efforts to promote the ratification of the United Nations Convention against Corruption. |
Настоящий доклад не был представлен в срок, требуемый правилом о десяти неделях, вследствие необходимости завершения планов в отношении намеченных видов деятельности и решений, касающихся будущих усилий по поощрению ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
In February 1999, the New Zealand Government announced that it would reduce the required length of New Zealand residence. |
В феврале 1999 года правительство Новой Зеландии объявило о том, что оно сокращает требуемый срок проживания в Новой Зеландии. |
However, based on experience, the amount is likely to be higher. e To be technically adjusted in the context of the first performance report. f Includes $312,400 required as operating cash reserve for 2005. |
Однако, как показывает опыт, эта сумма, по-видимому, будет больше. ё Подлежит технической корректировке в контексте рассмотрения первого доклада об исполнении бюджета. f Включая требуемый оперативный резерв денежной наличности на 2005 год в размере 312400 долл. США. |
Analysis: Effects of transition on the forestry sector: Many of the central and east European countries and newly independent States have more forests than required for domestic demand. |
Анализ: Последствия переходного периода для лесного хозяйства: во многих странах центральной и восточной Европы и новых независимых государствах объем лесных ресурсов превышает требуемый национальный спрос на них. |
It is proposed that the Division be restructured into three services, each headed at the D-1 level, to reflect the managerial and technical competencies required, and the increasing internal and external responsibilities. |
Предлагается преобразовать Отдел в три службы, каждую из которых возглавит начальник на должности класса Д1, с тем чтобы отразить требуемый уровень компетентности в управленческих и технических вопросах и учесть расширение круга внутренних и внешних функций. |
It was stressed that a mixture of policies, measures and technologies was necessary to achieve emission reduction targets and that no single measure, policy or technology can provide the mitigation potential required. |
Было подчеркнуто, что для достижения целей в области сокращения выбросов необходимо сочетание различных стратегий, мер и технологий, а также что ни одна отдельная стратегия, мера или технология не способна обеспечить требуемый уровень предотвращения изменения климата. |
However, in many cases the reverse is true, particularly in announcements by private companies, which often indicate the gender required (usually male) for the vacancy in question. |
Есть и немало обратных примеров, особенно в объявлениях частных структур, которые часто указывают требуемый пол (обычно - мужской), на существующую вакансию. |
The number of UNHCR and ARRA (Administration for Refugee and Returnee Affairs)programme staff whose effective presence and active participation would guarantee the required level of success in the operation. |
Число сотрудников по программе УВКБ ООН и АДБР (Администрации по делам беженцев и репатриантов), эффективное присутствие и активное участие которых будут гарантировать требуемый уровень успеха операции. |
The purpose of the vast majority of these regulations is to ensure that the construction of the vehicles will provide the occupants with the required security and safety so as to reduce injury levels and fatalities. |
Цель значительного большинства этих предписаний заключается в обеспечении того, чтобы конструкция транспортных средств обеспечивала пассажирам требуемый уровень общей и эксплуатационной безопасности для сокращения степени их травмирования и числа смертных случаев. |