| These old and new emerging crises are indeed of global proportion, which require greater collective efforts by the world community. | Эти новые и нарождающиеся кризисы поистине имеют глобальные масштабы, для урегулирования которых необходимы коллективные усилия мирового сообщества. |
| This will require building on ongoing efforts and sustained international assistance. | Для этого необходимы наращивание прилагаемых усилий и неослабная международная поддержка. |
| All systems development activities, ranging from financial management to conference services, require a dedicated team of knowledgeable and talented software and business professionals. | Для любых системных разработок - от финансового управления до конференционного обслуживания - необходимы специализированные группы квалифицированных и талантливых специалистов по программному обеспечению и деловой практике. |
| Metallic ball tilt switches are suited for applications subject to high levels of electromagnetic interference or high stress applications that require a robust switch. | Переключатели с металлическим шаром, срабатывающие при наклоне, подходят для применения в узлах, подвергающихся воздействию сильных электромагнитных помех или сильному давлению, где необходимы прочные переключатели. |
| As a result, efforts to equip missions with the guidance, capabilities and support they require to carry out such tasks remain insufficient. | В результате не принимается достаточных усилий для обеспечения миссий инструкциями, потенциалом и поддержкой, которые им необходимы для решения таких задач. |
| That would require certain economic and financial prerequisites and sound monetary policy by the issuing countries. | Для этого необходимы определенные экономические и финансовые условия, а страны-эмитенты должны проводить разумную валютно-финансовую политику. |
| They concurred that modelling takes time and that development, refinement and calibration require human capital. | Они также согласились с тем, что моделирование требует времени и что для разработки, совершенствования и проверки моделей необходимы квалифицированные специалисты. |
| Modern technologies require highly educated and trained personnel to operate effectively, and many developing countries lack the requisite technical and human resources. | Для обеспечения эффективного использования современных технологий необходимы высокообразованные и хорошо подготовленные специалисты, а многие развивающиеся страны испытывают нехватку требуемых технических и людских ресурсов. |
| Addressing that problem would require vigorous efforts to increase employment opportunities and prepare the youth to take advantage of such opportunities. | Для решения этой проблемы необходимы энергичные усилия по расширению возможностей для занятости и подготовки молодежи, чтобы она могла воспользоваться такими возможностями. |
| (b) Formal state institutions of justice require renewed and more coherent efforts to strengthen and restructure. | Ь) необходимы более активные и более согласованные усилия по укреплению и реструктурированию официальных государственных учреждений системы правосудия. |
| While results have been achieved in respect of some of the six points, others will require continued discussion. | По некоторым из шести пунктов достигнуты определенные результаты, по другим же необходимы дальнейшие обсуждения. |
| Such approaches, however, require new industry actors and new ways of doing business. | Однако для применения подобных подходов необходимы новые предприятия и новые формы ведения бизнеса. |
| Therefore, successful programmes require both careful design - that anticipates and averts possible challenges and conflicts of interest - and attentive monitoring of operations and results. | Поэтому для обеспечения успеха программ необходимы как их взвешенная разработка, при которой предвосхищаются и устраняются возможные проблемы и конфликты интересов, так и тщательное отслеживание операций и результатов. |
| Solving the problem would require funding and he therefore called upon Committee members to lend their support in that regard. | Для решения этой проблемы необходимы финансовые средства, и поэтому оратор призывает членов Комитета оказать свою поддержку этим усилиям. |
| Development policies still require gender mainstreaming and gender-responsive budgeting, targeted skills development, service delivery. | При разработке политики в области развития по-прежнему необходимы учет гендерной проблематики и составление бюджета с учетом гендерной перспективы, специализированное профессиональное обучение и предоставление услуг. |
| Some countries would require resources and technical expertise to help them implement internationally agreed conventions and national plans of action. | Некоторым странам для осуществления согласованных на международном уровне конвенций и национальных планов действий необходимы ресурсы и технический опыт. |
| Overcoming these challenges will require sustained efforts to reconcile divisions and build a durable peace, based on human rights, gender equality and the rule of law. | Для преодоления этих проблем необходимы настойчивые усилия по устранению разногласий и обеспечению прочного мира на основе уважения прав человека, достижения гендерного равенства и верховенства права. |
| Countries require sustained support and guidance in developing, testing and implementing new sustainable consumption and production policies at the national level, as well as in monitoring progress. | Странам необходимы непрерывная поддержка и направляющая линия для разработки, отработки и осуществления новой политики устойчивого потребления и производства на национальном уровне, а также средства мониторинга достижений. |
| Increase in representation also entailed changes in state and national government recruitment systems, policies and processes, which require a longer time frame. | Для увеличения представленности необходимы также изменения в системах найма, политике и процессах в рамках органов власти штатов и национального правительства, осуществление которых требует долгого времени. |
| Not all users require the same level of access, and users should only be allowed access to protocols, sites, and content they require to do their jobs. | Не всем пользователям нужен одинаковый уровень доступа, пользователям должен быть разрешен доступ только к тем протоколам, сайтам или содержимому, которые необходимы для их работы. |
| Forensic and medical reports of sufficient quality require standardized medico-legal evaluation report forms in accordance with Istanbul Protocol guidelines. | Для подготовки отчетов о судебно-медицинской экспертизе достаточно высокого качества необходимы стандартизированные образцы отчетов о такой экспертизе, соответствующие руководящим принципам Стамбульского протокола. |
| It will require a concerted effort by stakeholders to emphasize the benefits of developing a national action plan and broaden their global uptake. | Чтобы выделить преимущества разработки национальных планов действий и обеспечить более широкое внедрение этой практики, необходимы согласованные усилия заинтересованных сторон. |
| Humanitarian partners continue to work despite these risks, but require improved security and access in order to effectively assist about 2.9 million Somalis in need. | Гуманитарные партнеры продолжают работать, несмотря на эти риски, но для эффективного оказания помощи 2,9 миллиона нуждающихся сомалийцев им необходимы повышение безопасности и улучшение доступа. |
| Clearly, institutions with such large staff numbers require careful advance planning, budgeting and management, especially if they are to operate efficiently during a relatively short lifespan. | Очевидно, что учреждениям с таким многочисленным штатом необходимы тщательное перспективное планирование, адекватное финансирование и управление, особенно если они должны эффективно работать в течение относительно короткого срока их деятельности. |
| In order to contribute at an adequate level and scale to country development, women's economic initiatives require State support and social protection measures. | Для того чтобы экономические инициативы женщин надлежащим образом и в достаточных масштабах содействовали развитию страны, необходимы поддержка государства и меры социальной защиты. |