A global solution to climate change will require a global response, and we attach great importance to international discussions on a post-Kyoto regime. |
Для глобального решения вопроса изменения климата необходимы ответные действия со стороны всего международного сообщества, и мы придаем большое значение международному обсуждению посткиотского режима. |
His delegation was aware of the challenges ahead in establishing and implementing a comprehensive cooperation agreement between two separate organizations with different cultures and sizes. Successful cooperation would require sustained efforts by the leadership of both organizations. |
Его делегация отмечает, что на пути принятия и осуществления любого соглашения о всесторон-нем сотрудничестве между двумя отдельными организациями с неодинаковой исполнительской культурой и неодинакового размера могут встре-титься проблемы, и для успеха сотрудничества необходимы настойчивые усилия со стороны руководства обеих организаций. |
They also require other institutional resources, such as special legislation, political negotiations and political will, alternative conflict resolution mechanisms, spiritual commitment, and lengthy and participatory healing processes. |
Для их должного рассмотрения в дополнение к этим судам необходимы соответствующие институциональные ресурсы, как, в частности, специальное законодательство, проведение политических переговоров и политическая воля, альтернативные механизмы урегулирования конфликтов, духовная решимость и проведение продолжительных процессов по залечиванию старых ран, проводимых при участии сторон. |
States should recognize that combating illicit arms trafficking and reducing those potentially negative aspects of the arms trade require reciprocal commitments by producer and recipient countries, including through defence-conversion programmes and by way of refraining from destabilizing accumulations of armaments. |
Государства должны признать, что для борьбы с незаконным оборотом оружия и уменьшения последствий этих потенциально негативных аспектов торговли оружием необходимы взаимные обязательства стран-производителей и стран-получателей, в том числе в рамках программ конверсии оборонных отраслей, а также благодаря тому, что они воздерживаются от дестабилизирующего накопления вооружений. |
They are active social agents, who seek protection, nurturance and understanding from parents or other caregivers, which they require for their survival, growth and well-being. |
Они являются активными элементами общества, которые ждут защиты, опеки и понимания от своих родителей и других лиц, занимающихся уходом за детьми, которые необходимы им для выживания, роста и благополучия. |
HF communications can be used over extended areas, but they are not ideally suited to sustained communications and require specialized skills and operator training. |
Для охвата более значительных территорий может использоваться ВЧ-связь, однако эти средства связи не вполне пригодны для поддержания постоянной связи и для пользования ими необходимы специальные навыки и подготовка. |
That will require additional resources given that, for example, ACT treatment will cost at least $1 billion in 2004, which is four times the cost of existing treatments. |
Для этого необходимы дополнительные ресурсы, учитывая, что, например, лечение при помощи КТА в 2004 году обойдется, по меньшей мере, в 1 млрд. долл. США, что в четыре раза больше, чем стоимость традиционного лечения. |
Vulnerable individuals, such as persons with severe disabilities, pregnant and breastfeeding women, children, persons in life-threatening emergencies, and elderly persons, require special protections. |
Особые меры необходимы для защиты лиц, находящихся в уязвимом положении, например лиц с тяжелыми формами инвалидности, беременных и кормящих женщин, детей, лиц в чрезвычайных ситуациях, представляющих опасность для их жизни, и пожилых людей. |
It would require attack aviation that could be used to escort road convoys; engage or pursue technical vehicles; or escort ships into port. |
Им необходимы будут средства воздушной огневой поддержки, которые можно было бы использовать для сопровождения автоколонн, отражения огня или преследования «техничек» или сопровождения судов, идущих в порт. |
I have never shipped a car before, what kind of documentation do you require to ship the vehicle? |
Я прежде не перевозил автомобили, какие документы необходимы для этого? |
Afterwards, you will be examined. Our physicians require all existing findings, in particular records about operations, including tissue findings (histology), and all radiographs, computed tomography and/or magnetic resonance imaging pictures. |
Нашим врачам необходимы все выписки, особенно операционные сообщения включая лабораторное обследование тканей (гистология) и все рентгеновские снимки, снимки компьютерной томографии или магнитного резонанса. |
The participants emphasized that rendering taxation systems conducive to entrepreneurship would require a systematic assessment of their impact on enterprises through company surveys, and a feedback from SMEs and individual entrepreneurs. |
Участники подчеркнули, что для обеспечения того, чтобы системы налогообложения благоприятствовали предпринимательству, необходимы систематическая оценка их |
In addition to this broad effectiveness and performance agenda, United Nations peacekeepers continue to require the critical force enablers and multipliers and enabling capacities that provide missions with the necessary mobility and rapid reaction capacity. |
Помимо обширной повестки дня в области повышения эффективности и результативности, миротворцам Организации Объединенных Наций по-прежнему необходимы критически важные средства и ресурсы обеспечения и повышения готовности сил, дающие миссиям необходимую мобильность и возможность быстрого реагирования. |
These are two options at the political level of decision-making - principally at Government level - and require special exceptional measures to be taken that go beyond the fine intentions of all the ministerial statements of successive governments over the years. |
В области принятия решений на политическом уровне, в основном на уровне правительства, существует два возможных варианта, и специальные исключительные меры необходимы для того, чтобы выйти за рамки благих намерений, которые сменявшие другу друга правительства на протяжении многих лет выражали в своих программах. |
The United Kingdom draws its peace-keeping personnel from regular service units with high standards of military training, which require only mission-specific packages as further training at various Ministry of Defence establishments, including staff colleges. |
Соединенное Королевство набирает личный состав для участия в операциях по поддержанию мира из подразделений регулярной армии с высоким уровнем военной подготовки, которым для окончательной подготовки необходимы только инструктажи по вопросам, непосредственно касающимся той или иной миссии в различных заведениях министерства обороны, включая штабные колледжи. |
Naturally, to improve conditions of non-standard employment and offer job security would require finance and incentives, but these should be seen in terms of the ultimate goal of providing social protection to vulnerable and insecure groups in the labour force. |
Естественно, для улучшения условий нестандартной занятости и гарантирования занятости необходимы финансовые ресурсы и стимулы, но ко всему этому следует подходить с точки зрения достижения конечной цели обеспечения социальной защиты уязвимой и малозащищенной части трудовых ресурсов. |
For example, in the nascent stage, there could be a need for policies to attract investment, while an advanced stage would require policies for a post-mining scenario. |
Например, на этапе формирования сектора могут быть необходимы меры политики, способствующие привлечению инвестиций, а на этапе зрелости потребуется политика, ориентированная на последующие звенья цепочки. |
As many as 218,000 acutely malnourished children under the age of 5 require emergency nutritional supplements, access to clean water and better hygiene; 43,800 children are so severely malnourished that they are at risk of death if they do not receive medical treatment and therapeutic food. |
Не менее 218000 детей в возрасте до пяти лет в срочном порядке необходимы пищевые добавки, доступ к чистой воде и более совершенные средства гигиены; 43800 детей страдают от недоедания в столь тяжелой форме, что без медицинской помощи и лечебного питания могут умереть. |
In India, treaties and covenants are not self-executing but require enabling legislation, or constitutional and legal amendments in cases where existing provisions of law and the Constitution are not in consonance with the obligations arising from the Treaty or Covenant. |
В Индии договоры и пакты не обладают сами по себе исполнительной силой и для их осуществления необходимы соответствующие законы или поправки к Конституции и законам в тех случаях, когда положения действующего законодательства и Конституции не соответствуют обязательствам, вытекающим из данного договора или пакта. |
More than ever, a genuine North-South dialogue is essential to resolve conflicts and to seek shared solutions to shared problems posed by AIDS, poverty, debt and terrorism - all threats that require a joint response and shared responsibilities. |
Для такого диалога необходимы новая этика и новый подход к вопросам развития, который способствовал бы активизации международных отношений и восстановлению справедливости. |
Any noted disparity could be sometimes attributable to new models of equipment that require new items (spare parts), for example, new models of computers/vehicles/ generators for which real consumption may not have been determined at the time of audit. |
Выявленные расхождения иногда могут быть обусловлены приобретением новых моделей оборудования, для которых необходимы новые комплектующие (запасные части), например новых моделей компьютеров/транспортных средств/генераторов, по которым на время инвентаризации не были определены фактические нормы потребления. |
I hope that this heralds a new page in the political life of the country, one that favours national dialogue to resolve the critical challenges that face the country and that require solutions based on national consensus. |
Я надеюсь, что это ознаменует открытие новой страницы в политической жизни этой страны, то есть начало такого периода, когда предпочтение будет отдаваться национальному диалогу в целях решения важнейших задач, стоящих перед страной, для чего необходимы подходы, основанные на общенациональном консенсусе. |
The injustices that may be done to an individual require other, speedier procedures, even parallel ones, to counter such violations, and the remedy of amparo is the most appropriate means by which to do so. |
Для пресечения возможных посягательств на индивида необходимы другие судебные процедуры, в том числе параллельные процедуры рассмотрения дел в ускоренном порядке, которые нейтрализуют такие посягательства, при этом ампаро является средством защиты, наиболее пригодным для достижения этой цели. |
The committee's first guidelines recommended that animals require the freedoms to "stand up, lie down, turn around, groom themselves and stretch their limbs." |
Первоначально правила, переработанные позже в концепцию пяти свобод, представляли собой рекомендацию и звучали следующим образом: животным необходимы свобода поворачиваться, ухаживать за собой, вставать, ложиться, вытягивать свои конечности. |
The effect of the definitions of terrorist activity and terrorist-linked activity will be to require proof of the commission of the relevant underlying offence together with proof of the specific intent for that to become a terrorist offence or terrorist-linked offence as the case may be. |
Для того чтобы территориальную деятельность и деятельность, связанную с терроризмом, можно было классифицировать в качестве преступления терроризма или связанного с терроризмом преступления, в зависимости от обстоятельств, необходимы доказательства совершения соответствующего основного преступления, а также доказательства наличия конкретного намерения. |