This will require a lot of capital, and in that respect the Government will highly appreciate some foreign injection of financial assistance. |
Для этого необходимы будут значительные средства, и в этом контексте правительство было бы весьма признательно за оказание ему определенной внешней финансовой помощи. |
Achieving that objective would, however, require a concerted effort on the part of the United Nations system to reorganize the reported data in line with the parameters of the Integrated Implementation Framework. |
Но чтобы этого добиться, необходимы скоординированные усилия со стороны системы Организации Объединенных Наций по приведению формата представляемых данных в соответствие с параметрами Комплексного механизма осуществления. |
For example, the right to a fair trial requires States to provide courtrooms, trained professionals and other resources that require time, money and expertise to develop. |
Например, право на справедливое судебное разбирательство требует от государств выделения судебных помещений, обученных профессионалов и иных ресурсов, для создания которых необходимы время, деньги и опыт. |
The findings of Accounting Development Tool pilot tests carried out in 2012 and 2013 and discussions of the findings at ISAR sessions reflected that countries require further guidance on building efficient mechanisms for MCE. |
В результате экспериментального применения Руководства по развитию системы учета в 2012 и в 2013 годах и обсуждений сделанных после этого выводов на сессиях МСУО выяснилось, что странам необходимы дополнительные рекомендации в отношении построения эффективных механизмов МСП. |
While his Government was sparing no effort to rid Afghan society of drugs, it was convinced that a real solution would require a comprehensive regional and global effort focused on production, trafficking and consumption. |
Правительство Афганистана делает все возможное для того, чтобы избавить афганское общество от наркотиков, однако убеждено, что для действительного решения проблемы необходимы всесторонние региональные и глобальные усилия, направленные на борьбу с производством, оборотом и потреблением наркотических средств. |
Meeting the stated aim of accessible educational programmes for lifelong learning, in a context of participation and inclusion, will require policies that overcome socio-economic barriers of age, gender and geography. |
Чтобы достичь поставленной цели и обеспечить наличие доступных программ получения образования на протяжении всей жизни с соблюдением принципов всеобщего участия и общедоступности, необходимы стратегии, которые позволяли бы преодолевать социально-экономические барьеры, связанные с возрастом, полом и местом проживания. |
22 are recorded as appropriately placed within the psychiatric hospital but require some identified additional services, mainly in the area of day services; |
Согласно имеющимся данным, 22 человека обоснованно помещены в психиатрическую больницу, однако им необходимы определенные дополнительные услуги, главным образом в сфере дневного ухода. |
Sustainable development is achievable if citizens of a nation are empowered through education, particularly in the fields of science and maths, which require extra effort and additional materials to be learned thoroughly. |
Можно добиться устойчивого развития, если граждане той или иной страны обладают правами и возможностями благодаря образованию, в первую очередь в области математики и точных наук, для чего необходимы дополнительные усилия и доскональное изучение дополнительных материалов. |
Article 5, paragraph 3, of the Convention accommodates those jurisdictions which require proof of an overt act in furtherance of the agreement under their domestic law. |
Пункт 3 статьи 5 Конвенции учитывает требования тех правовых систем, в которых в соответствии с их внутренним законодательством необходимы доказательства наличия действий в осуществление сговора. |
Long-term solutions to Africa's myriad development challenges require investments that improve the quality of education beyond the primary level, starting from early childhood to secondary and tertiary education, including technical and vocational training. |
Чтобы найти решение множества проблем Африки в области развития на долгосрочную перспективу, необходимы инвестиции, направленные на повышение качества образования за пределами начальной школы начиная с детских садов и заканчивая средним и высшим образованием, включая профессионально-техническое образование. |
It will require that they be adequately resourced, in particular with regard to the capabilities needed to ensure effective performance and the fulfilment of the mandates set by the Security Council in an evolving context. |
Для этого потребуется выделять им достаточные ресурсы, особенно в тех областях, которые необходимы для обеспечения эффективной отдачи и выполнения мандатов, устанавливаемых Советом Безопасности с учетом изменения обстановки. |
For example, an object characterized by its color and its shape would require that attribute lists for both colours and shapes are needed to describe/typify the object. |
Так, например, объект, описываемый с помощью его цвета и формы, будет требовать, чтобы признак указывал как на цвет, так и на форму, которые необходимы для описания/типизации объекта. |
While it is clear that further decisions of Parties are necessary to finalize certain details of the measurement, reporting and verification process, the outputs already envisioned to be delivered by the secretariat require a major new commitment of staff and resources. |
Хотя ясно, что для доработки некоторых деталей этого процесса необходимы дополнительные решения Сторон, уже предусмотренные результаты, которые должен будет достичь секретариат, требуют значительного нового задействования персонала и ресурсов. |
The model disability survey, along with other such initiatives, will provide the data that social, health and other policies require, and thereby support countries to implement article 31 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Наряду с другими подобными инициативами типовое обследование по инвалидности позволит получать данные, которые необходимы для формирования политики в социальной сфере, в области здравоохранения и других областях, и тем самым поможет странам осуществить положения статьи 31 Конвенции о правах инвалидов. |
The looming 2015 presidential elections also require that human and material resources be made available to the judicial system and that its work be speeded up. |
Кроме того, для проведения приближающихся президентских выборов 2015 года требуются людские и материальные ресурсы, которые необходимы для предоставления органам правосудия и для активизации их работы. |
As recalled by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, remedial proceedings for economic, social and cultural rights violations require competent and independent administrative and judicial bodies. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам напомнил, что для проведения разбирательства по вопросу о предоставлении средств правовой защиты в случаях нарушений экономических, социальных и культурных прав необходимы компетентные и независимые административные и судебные органы. |
In today's knowledge societies, literacy needs continue to evolve across developing and developed countries, and will require greater commitment and further innovative efforts in the second half of the Decade. |
Сейчас, когда экономика стран основана на знаниях, потребности в области обучения грамоте постоянно меняются во всех развивающихся и развитых странах, и для их удовлетворения во второй половине Десятилетия необходимы будут более твердая приверженность и дальнейшие новаторские усилия. |
Policymakers and researchers require data, classified by economic activity and geographical location, to understand fully the impact of FDI at both the macro and micro levels. |
Для более полного уяснения воздействия ПИИ как на макроуровне, так и на микроуровне директивным органам и исследователям необходимы данные с разбивкой по отраслевому и географическому признаку. |
A viable return process will require support and attention over a longer period of time, in particular to facilitate access to services and repossession of land. |
Для обеспечения жизнеспособности процесса возвращения необходимы поддержка и забота в течение более длительного периода времени, особенно в том, что касается облегчения доступа к услугам и возвращения земель. |
Nevertheless, the foundations of the State remain weak and as yet do not have the capacity to deliver to the majority of Afghans the basic services they require to improve their daily lot. |
Однако основы этого государства еще слабые, и оно пока что не в состоянии оказывать большинству афганцев те основные услуги, которые необходимы для улучшения их повседневной жизни. |
The Mission Headquarters and the Identification Commission and African Union compound each require 3 shifts of 3 guards, a total of 18. |
Как штаб-квартире Миссии, так и комплексу Комиссии по идентификации и Африканского союза необходимы смены из З охранников каждая, т.е. в общей сложности 18 охранников. |
We require financial resources to meet our obligation to improve the general health care infrastructure, to continue and intensify our prevention programmes, to guarantee better access to treatment and to speed up the development process. |
Нам необходимы финансовые ресурсы для того, чтобы выполнить свои обязательства по совершенствованию инфраструктуры всей системы здравоохранения, продолжить и активизировать наши программы профилактики, гарантировать лучший доступ к лечению и ускорить процесс развития. |
Other items that IDPs frequently lack but require for survival and are entitled to receive as a matter of right include water, sanitation aids (soap, buckets, sanitary cloths, etc.) and adequate clothing. |
К числу других элементов, которых часто недостает ВПЛ, но которые необходимы для существования и должны предоставляться в порядке осуществления их права, относятся вода, санитарно-гигиенические средства (мыло, ведра, гигиенические материалы и т.п.), а также надлежащая одежда. |
In order to integrate as a movement, NGOs require greater training opportunities and more resources, as well as support in developing strategies that will help them to form networks and to better coordinate their activities among themselves. |
Для того чтобы неправительственные организации могли объединиться в рамках какого-то движения, им необходимы более широкие возможности в плане подготовки кадров и больший объем ресурсов, а также поддержка в разработке стратегий, которые помогут им сформировать сети и более эффективно координировать свою деятельность. |
Given the complexity of the United Nations regulatory framework and the pressures of the operational environment, the continuing, global functions would require not only significant experience, expertise and technical knowledge but also strong leadership and managerial qualities. |
Учитывая сложный характер нормативно-правовой базы Организации Объединенных Наций и прессинг оперативной обстановки, для выполнения постоянных функций глобального характера будут необходимы не только значительный опыт и экспертные и специальные знания, но и хорошо развитые качества руководителя и организатора. |