If, however, experience and circumstances were to require additional observers, I would bring this matter to the attention of the Security Council for its consideration. |
Если же опыт и обстоятельства покажут, что необходимы дополнительные наблюдатели, я поставлю этот вопрос в Совете Безопасности. |
Furthermore, the Committee is of the view that, in order for the concept to be successfully implemented, it would require clearer and more detailed guidelines. |
Кроме того, Комитет считает, что для успешной реализации этой концепции необходимы более четкие и детальные руководящие принципы. |
Furthermore, popular expectations of a new world order based on the international rule of law require no less than effective and permanent institutions of international justice. |
Кроме того, чтобы оправдать надежды людей в отношении установления нового мирового порядка, основанного на международном верховенстве права, необходимы исключительно эффективные и постоянные институты международного правосудия. |
Laws, however, require stable social foundations and a tradition of respect for the rule of law, as well as economic stability in order to flourish. |
Но для торжества законности необходимы прочные социальные устои и давние традиции законопослушания, а также экономическая стабильность. |
In both cases, technical and financial assistance for reintegration programmes and democratization clearly require additional resources, most of which must be obtained from external sources. |
В обоих случаях для оказания технической и финансовой помощи проектам в области реинтеграции и укрепления демократии крайне необходимы специальные ресурсы, которые в значительной мере должны покрываться за счет внешних средств. |
In addition, the interim secretariat would require financing for the following: |
Кроме того, временному секретариату необходимы финансовые средства для удовлетворения следующих потребностей: |
The experience gained from the International Year of the World's Indigenous People indicates clearly that solutions to these problems will require political resources and political will. |
Опыт проведения Международного года коренных народов ясно показал, что для преодоления этих проблем необходимы финансовые ресурсы и политическая воля государственных деятелей. |
That is why these investigations usually require a great effort to identify the perpetrators and to gather evidence necessary for bringing charges against them. |
Именно поэтому эти расследования обычно требуют значительных усилий для выявления преступников и сбора доказательств, которые необходимы для выдвижения обвинений против них. |
To be successful, interconnections require political support, flexible organizations, mutual trust and direct contact between key personnel, and open information between the utilities concerned. |
Для того чтобы создание такой единой системы было успешным, необходимы наличие политической поддержки, гибкой организации, взаимного доверия и прямых контактов между основным персоналом, а также открытый обмен информацией между заинтересованными предприятиями. |
This last State has drafted a specific agreement with the Tribunal on the surrender of persons: once concluded it will still require implementing legislation. |
Соединенные Штаты составили проект специального соглашения с Трибуналом о выдаче; после того, как оно будет заключено, все равно необходимы будут имплементационные законодательные акты. |
It is also crucial to invest in human resources, which will require coordinated action by Governments and the private sector in every country. |
Кроме того, крайне необходимо обеспечить инвестиции в людские ресурсы, для чего необходимы согласованные действия правительства и частного сектора в каждой из стран. |
We require a more concerted international effort, led by the United Nations, to speed up the distribution of donor funds and reduce system bottlenecks. |
Для повышения оперативности распределения предоставленных донорами средств и устранения узких мест в системе нам необходимы более согласованные усилия международного сообщества, направляемые Организацией Объединенных Наций. |
The High Commissioner has indicated that the implementation of certain recommendations are to be undertaken without additional costs while others would require additional funding. |
Верховный комиссар отметила, что осуществление некоторых рекомендаций не потребует дополнительных издержек, в то время как для претворения в жизнь других рекомендаций будут необходимы дополнительные финансовые средства. |
Promoting such changes will require a variety of coordinated measures to promote energy efficiency and conservation, including regulatory measures, research and development, and more rational pricing. |
Для содействия таким переменам необходимы будут различные скоординированные меры с целью повышения эффективности использования энергии и поощрения энергосбережения, включая регламентационные меры, научные исследования и опытно-конструкторские разработки и более рациональное ценообразование. |
Most of these measures, however, require not only advanced legal and institutional law enforcement structures but also additional financial resources and sophisticated technical equipment that are often not available. |
Однако для принятия большинства из этих мер необходимы не только современные правовые и организационные структуры правоохранительной деятельности, но также дополнительные финансовые ресурсы и современное техническое оборудование, которые зачастую отсутствуют. |
Of course, the continuity between conciliation and reconciliation and the length and comprehensiveness of the process require a similar effort by the United Nations. |
Само собой разумеется, что для обеспечения взаимосвязи между посредническими усилиями, примирением, а также длительностью и комплексностью этого процесса необходимы аналогичные усилия Организации Объединенных Наций. |
At the international level, determining change over time and producing comparable regional and global assessments require extensive data assessment and analysis, drawing on detailed data source documentation and expert knowledge. |
На международном уровне оценка и анализ большого объема данных с использованием подробных справочных документов и услуг экспертов необходимы для определения динамики изменений и подготовки сопоставимых региональных и глобальных оценок. |
The main idea of the document is that today's circumstances require additional steps to enhance the effectiveness of that pan-European organization. |
Главная идея этого документа заключается в том, что в современных условиях необходимы дополнительные конкретные шаги по повышению эффективности работы общеевропейской организации. |
Reducing the vulnerability of the population to disasters and minimizing their impact on development efforts would also require substantial financial resources from the donor community. |
В целях сокращения уязвимости населения перед катастрофами и сокращения влияния этих катастроф на усилия в области развития необходимы также крупные финансовые ресурсы, которые можно получить только за счет сообщества доноров. |
That requires putting in place conditions and training systems that will sufficiently prepare them for operating in a multidimensional and integrated mission framework in countries that require robust recovery efforts. |
Для этого необходимо обеспечить соответствующие условия и системы подготовки, которые могли бы соответствующим образом подготовить их к работе в комплексных и интегрированных миссиях в странах, в которых необходимы значительные усилия по восстановлению. |
A reform of the land code is planned, but its implementation will require funds that the Government cannot collect on its own. |
Планируется провести реформу земельного кодекса, однако для ее осуществления необходимы фонды, которые правительство не в состоянии собрать самостоятельно. |
Institutional frameworks, launched at the Regional Economic Cooperation Conferences in Kabul and New Delhi, require commitment and support within the region and the international community. |
Для осуществления институциональных рамок, принятых на региональных конференциях по экономическому сотрудничеству, проходивших в Кабуле и Нью-Дели, необходимы приверженность и поддержка этого региона и международного сообщества. |
Providing the lawyers, judges, legal officers and staff of the Tribunal with the documentation and information they require to accomplish their duties. |
Обеспечение юристов, судей, сотрудников по правовым вопросам и персонала Трибунала документацией и информацией, которые им необходимы при выполнении их обязанностей. |
The mass destruction of homes, businesses and public infrastructure and the displacement of millions of individuals require emergency action, characterized by trust in common purpose. |
При массовом уничтожении жилищ, предприятий и государственной инфраструктуры, а также при перемещении миллионов людей необходимы срочные действия, характеризующиеся верой в общую цель. |
This work has now attained levels of volume and complexity that require at least three full-time experts to reach an acceptable level of quality and completeness. |
Объем и сложность этой работы на сегодняшний день достигли такой степени, что для обеспечения приемлемого уровня качества и полноты данных необходимы три эксперта, работающих на полную ставку. |