Companies that have identified their key risks and defined the appropriate responses require adequate capabilities and the organisational discipline to implement the risk-control framework effectively. |
Для эффективного внедрения структуры контроля рисков, компаниям, которые уже определили свои ключевые риски и разработали меры реагирования, необходимы специалисты, обладающие соответствующей квалификацией, и соответствующая организационная дисциплина. |
It will require comprehensive and concerted action by us all, and many more resources than are now available. |
Для этого необходимы всеобъемлющие и согласованные действия со стороны всех и гораздо больший объем ресурсов, чем тот, которым мы располагаем в настоящее время. |
In turn, this will require greater insight into the costs of activities to inform and justify the levels of cost recovery required to maintain corporate capability to deliver mandates cost-effectively. |
Для этого, в свою очередь, потребуется составить более полное представление о расходах на деятельность по определению и обоснованию сумм возмещения расходов, которые необходимы для поддержания общеорганизационной способности выполнять мандаты эффективным с точки зрения затрат образом. |
In addition to building internal skills, selective outsourcing, especially for skills which tend to be commoditized and do not require institutional knowledge, will continue to be used. |
В дополнение к наращиванию внутреннего потенциала будет продолжаться передача отдельных работ на внешний подряд, особенно работ, для выполнения которых необходимы услуги специалистов, как правило, легко доступные на рынки труда и не требующие специальных знаний, связанных с деятельностью Организации. |
Higher-power systems require taller chimneys and larger areas to heat the air. |
Для создания установок большой мощности необходимы более высокие дымоходы, более большого диаметра для нагрева воздуха. |
Yet, directing the e-government development effort towards governance development would require such tools. |
Однако они необходимы для учета в рамках деятельности по развитию электронных методов управления задачи содействия реализации принципов благого управления. |
Employability, equal opportunities and entrepreneurship, to be most effective, require an enabling environment where employment creation is placed at the centre of macroeconomic and other public policies. |
Для того чтобы усилия, направленные на обеспечение возможности устроиться на работу, представление равных возможностей мужчинам и женщинам и развитие предпринимательства, были как можно более эффективными, необходимы благоприятные условия, при которых задача создания рабочих мест находилась бы в самом центре макроэкономической и другой государственной политики. |
The fulfilment of the social targets endorsed by the World Summit for Social Development and other United Nations-sponsored summits and conferences will evidently require additional financial resources in many developing countries like Nepal. |
Как и многим другим развивающимся странам, такие ресурсы необходимы Непалу для решения задач в социальной области, сформулированных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития и других встречах и конференциях, проходивших под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Many interlocutors stressed to my assessment mission that sustainable peace and reconciliation in Burundi would require more active work on the part of the Government to ensure the human rights of all. |
Многие из тех, с кем беседовали члены направленной мною миссии по оценке, подчеркивали, что для обеспечения прочного мира и примирения в Бурунди необходимы более активные усилия со стороны правительства по обеспечению прав человека всего населения. |
This will require better training colleges and a disciplinary system that is effective without undermining the vital independence of lawyers. |
Для адвокатской деятельности необходимы сильные коллегии адвокатов и дисциплинарный контроль за адвокатской деятельностью, который должен быть эффективным, не затрагивая необходимую независимость адвокатов. |
Moreover, we must not forget that the maintenance, and especially the consolidation, of peace require sustained national and international efforts in which a series of factors are taken into account. |
Кроме того, мы не должны забывать о том, что для поддержания и особенно упрочения мира необходимы последовательные национальные и международные усилия, учитывающие целый ряд факторов. |
Moreover, new generations of on-site workers are to be trained to be able to handle new materials and instruments, which require skilled and responsible workers. |
Кроме того, новые поколения строительных рабочих должны получить навыки работы с новыми материалами и инструментами, для которой необходимы квалифицированные и ответственные рабочие. |
If we add to that the many of us here now who are more productive because they have a pair of glasses, then almost one in five Indians will require eye care, a staggering 200 million people. |
Если добавить сюда тех, кто, как многие в этом зале, нуждается в очках для повышения производительности труда, то офтальмологические услуги необходимы каждому пятому жителю в Индии - это ошеломляющая цифра в 200 миллионов людей. |
Even low forest cover countries, such as those in central Asia, require strong forest sector institutions to counteract the negative consequences of erosion, and desertification due to overcutting and overgrazing of the forest resource. |
Даже странам с ограниченным лесным покровом, каковыми, например, являются страны центральной Азии, в лесном секторе необходимы эффективные учреждения для борьбы с негативными последствиями эрозии и опустынивания, которые обусловлены проведением чрезмерных рубок и чрезмерным выпасом скота в лесных угодьях. |
Microfinance, often hailed as the solution to women's exclusion from credit, may be ill equipped to respond to this challenge, as technology-based enterprises require larger loans with longer repayment periods. |
Микрофинансирование, часто пропагандирующееся как решение проблемы ограниченного доступа женщин к кредитам, не всегда является панацеей, поскольку высокотехнологичным предприятиям необходимы более крупные займы с более длительными сроками погашения. |
In order to frame this future sustainably, solution-oriented approaches are needed that require pragmatic gateways to participation for youth and children. |
Для того чтобы это будущее имело устойчивую основу, необходимы подходы, ориентированные на решения, которые требуют поиска прагматических путей обеспечения участия молодежи и детей. |
Working with the seeder does not require any special training, but keep in mind that for sowing of every new kind of crop you will need to have definite skills. |
Работа на ней не требует специальной подготовки, но следует иметь в виду, что при высеве каждой новой культуры необходимы определенные навыки. |
To fund a program of this scale will require a substantial, sustained commitment on the part of international donors, but it is essential if the goals of strengthening the capacity of the African mechanism (s) are to be effectively met. |
Для финансирования программы такого масштаба потребуются существенные и постоянные ассигнования со стороны международных доноров, которые необходимы для эффективного достижения цели укрепления потенциала африканского механизма. |
In a situation of acute budgetary shortfalls there is great need for health protection measures that do not require large inputs of capital, such as: |
В условиях острого дефицита бюджетных средств необходимы такие мероприятия по охране здоровья, которые не требуют крупных капитальных вложений. |
The costs of meeting the needs of underdeveloped and impoverished regions are substantial and require increased State budget allocations as well as donor support in order to make a difference that is felt by the population. |
Для удовлетворения потребностей слаборазвитых и бедных регионов необходимы значительные средства, и, чтобы добиться ощутимого улучшения уровня жизни местного населения, потребуются дополнительные ассигнования из государственного бюджета и поддержка со стороны доноров. |
It does not require a mechanical shaft lead-through, so that the lead-throughs through the tank deck can be restricted to pipelines and electrical cables. |
Поскольку не требуется оборудовать проход для механического вала, через крышу резервуара можно оборудовать лишь те проходы, которые необходимы для трубопроводов и электрических кабелей. |
Provision is required for the cost of training civilian police upon their arrival in the mission area as well as for specialized local training of two communications technicians who require updating reference for Motorola UHF and microwave equipment. |
Ассигнования необходимы для покрытия расходов, связанных с обучением сотрудников гражданской полиции по прибытии в район миссии и специализированной подготовкой на месте двух техников по связи, которым необходимо пройти переподготовку для работы с аппаратурой УВЧ-связи и микроволновой аппаратуры компании «Моторола». |
Second, responses to the problem: the industrial economies are in a better position to move to a green, low carbon economy, while developing countries require significant financial resources and access to technology to make such a move. |
Второй вид асимметрий имеет отношение к мерам реагирования на проблему: промышленно развитые страны гораздо лучше подготовлены к переходу к "зеленой", низкоуглеродной экономике, тогда как развивающимся странам для этого необходимы значительные финансовые ресурсы и доступ к технологиям. |
The biogenesis of rasiRNA is independent of Dicer, but does require the Argonaute proteins Argonaute 3 (Ago 3), Piwi and Aubergine which is a Piwi-like protein. |
Биогенез rasiРНК независим от Dicer, однако для него необходимы белки семейства Argonaute: Ago3, Piwi и Piwi-подобный белок Aubergine (Aub). |
If we add to that the many of us here now who are more productive because they have a pair of glasses, then almost one in five Indians will require eye care, a staggering 200 million people. |
Если добавить сюда тех, кто, как многие в этом зале, нуждается в очках для повышения производительности труда, то офтальмологические услуги необходимы каждому пятому жителю в Индии - это ошеломляющая цифра в 200 миллионов людей. |