Further advancement in the implementation of the right to development will require strengthening the concept of mainstreaming the issue and more concrete methodological and operational tools based on joint analysis with partners of practical experience and know-how. |
Для обеспечения дальнейшего прогресса в деле реализации права на развитие необходимы более четкая концепция его приоритизации и более конкретные методологические и оперативные инструменты, разработанные с учетом результатов совместного с партнерами анализа практического опыта и ноу-хау. |
Furthermore, with the environmental effects of global warming transcending geographical boundaries at the current rate, hunger, malnutrition and poverty due to drought, desertification and floods are challenges that will require putting in place increasingly well-coordinated mitigation mechanisms. |
Кроме того, с учетом нынешних темпов распространения экологических последствий глобального потепления, не признающих географических границ, голод, недоедание и нищета, которые несут с собой засухи, опустынивание и наводнения, становятся проблемами, для решения которых необходимы все более согласованные механизмы смягчения последствий. |
Hundreds of scenarios have shown that the world can follow a large number of energy paths towards sustainable development which require, however, ambitious policies, improved international cooperation, including in means of implementation, behavioural changes and unprecedented levels of investment. |
Анализ сотен возможных сценариев показывает, что мир может использовать огромное множество путей для обеспечения устойчивого развития, но для этого необходимы проведение масштабной политики, укрепление международного сотрудничества, в том числе в отношении средств осуществления этой политики, изменение моделей поведения и беспрецедентные уровни инвестирования. |
Differential attention may require providing services, such as "medical and psychological assistance, legal support and measures of rehabilitation", in response to these special needs. |
Дифференцированный подход может повлечь за собой предоставление таких услуг, как "медицинская и психологическая помощь, юридическая поддержка и меры по реабилитации", которые необходимы для удовлетворения их особых потребностей. |
A sustained effort to restructure, reform and retrain the Lebanese security services will be necessary to achieve this end, and will certainly require assistance and active engagement on the part of the international community. |
Для достижения этой цели необходимы будут длительные усилия по реорганизации и реформированию ливанских служб безопасности и переобучению их сотрудников, для чего несомненно потребуются помощь и активная поддержка со стороны международного сообщества. |
The handling of projectiles or ammunition containing depleted uranium does not require any special precautions besides those required for the handling of any type of conventional ammunition. |
Обращение со снарядами или боеприпасами, содержащими обедненный уран, не требует каких-то особых мер предосторожности, помимо тех, которые необходимы при обращении с обычными боеприпасами любого типа. |
In addition, the technical expertise related to the Protocol is rather distinct from the kind of expertise relevant to the Convention, which may require different representatives or delegations for each. |
Помимо этого, технические знания, необходимые в связи с Протоколом, довольно существенно отличаются от знаний, которые необходимы в связи с Конвенцией, ввиду чего для каждого документа, возможно, потребуются различные представители или делегации. |
These needs include research on farming systems that do not require purchased inputs or advanced technology but that would make efficient use of existing technologies, local knowledge and traditional practices. |
Им необходимы, в частности, исследования таких систем земледелия, которые не требуют закупки определенных материалов или передовой технологии, а позволяют эффективно использовать уже существующие технологии, местные знания и традиционную практику. |
The achievement of this integration depends on the attainment of maximum economic growth while at the same time promoting social goals and environmental protection, all complex interrelated issues that require strong institutional mediation. |
Для интеграции в мировую экономику необходимы максимально высокие темпы экономического роста, а также политика, ориентированная на достижение многогранных и взаимосвязанных целей в социальной области и в области охраны окружающей среды, что невозможно без эффективных институтов. |
Preparations for national workshops in developing countries often require a long lead time to complete the necessary procedures, so early and frequent contacts with the concerned government officials are needed for timely preparation for a workshop. |
Подготовка национальных учебно-практических семинаров в развивающихся странах, как правило, требует больших затрат времени на выполнение необходимых процедур, в связи с чем для их своевременного проведения необходимы заблаговременные и частые контакты с соответствующими правительствами . |
The Kingdom of Bahrain realizes that Lebanon, today, faces great challenges that require concerted international efforts by the United Nations, the European Union and all influential Powers. |
Королевство Бахрейн осознает, что сегодня перед Ливаном стоят сложнейшие задачи, для решения которых необходимы согласованные международные усилия Организации Объединенных Наций, Европейского союза и всех влиятельных держав. |
Reducing that yawning chasm would require effective cooperation mechanisms in various sectors in order to achieve a better balance and greater social justice in the world and prevent the poor countries from being left behind. |
Для уменьшения этой зияющей пропасти необходимы эффективные механизмы сотрудничества в различных секторах, с тем чтобы добиться лучшего баланса и большей социальной справедливости в мире и не допустить, чтобы бедные страны так и остались позади. |
Today, the issue has returned to the forefront because of a new fight against racial discrimination, which appears to require more accurate measures of social inequality. |
Сегодня этот вопрос снова оказался на переднем плане в связи с началом новой борьбы против расовой дискриминации, для которой необходимы более точные данные о социальном неравенстве. |
Difficulties have been encountered in developing standards for the many different activities undertaken by the Organization; the only major area in which workload standards have been established is language services, but even those require further modification and refinement. |
В отношении многих видов деятельности, осуществляемой Организацией, возникают трудности, связанные с разработкой таких норм; единственной крупной структурой, в которой установлены нормы рабочей нагрузки, являются лингвистические службы, но и здесь необходимы дальнейшие изменения и усовершенствования. |
In the Great Lakes region of Africa, as the refugee nightmare deepens, we require urgent and concerted action to avert any danger of new tragedies. |
В районе африканских Великих озер усиливается кошмар, переживаемый беженцами, и необходимы срочные согласованные действия для того, чтобы предотвратить опасность новых трагедий. |
In developing countries, sustained reduction in poverty will require economic growth of at least 4 to 5 per cent per year and distributional policies that ensure that poor people are the main beneficiaries of that growth. |
В развивающихся странах для устойчивого снижения уровня нищеты необходимы экономический рост не менее 4-5 процентов в год и такая политика распределения, которая обеспечивала бы получение выгод от этого роста в первую очередь малоимущими слоями населения. |
Likewise, projects in nutrition, water, sanitation and emergency shelter require generous contributions to sustain the work of the United Nations and non-governmental organizations (NGOs) active in these sectors. |
Аналогичным образом, для осуществления проектов в области питания, водоснабжения, санитарии и обеспечения жильем в чрезвычайных условиях необходимы щедрые взносы, с тем чтобы перевести на стабильную основу деятельность Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, действующих в этих секторах. |
Broadly speaking, the substantive objectives in the medium-term plan of the United Nations require action by Member States as well as the Secretariat if they are to be realized. |
В широком смысле этого слова для достижения основных целей среднесрочного плана Организации Объединенных Наций необходимы действия государств-членов, а также Секретариата. |
Such steps require an effort on the part of all the people of Nicaragua, not just of a few, since they are the ones who will lay the foundations for sustainable social, political and economic development. |
Для осуществления подобных шагов необходимы усилия всего народа Никарагуа, а не только немногочисленных его представителей, поскольку именно этими шагами будут закладываться основы устойчивого развития в социальной, политической и экономической областях. |
This would also be to the detriment of the Organization and its ability to meet its mandates, which require expertise and experience in all fields to perform supervisory and other core functions. |
Это также может неблагоприятно сказаться на Организации и ее способности выполнять мандаты, для чего необходимы экспертные знания и опыт во всех областях для выполнения управленческих и других основных функций. |
Some countries would require resources and technical expertise to help them implement internationally agreed conventions and national plans of action. Fiji was encouraged by the growing international awareness of the female dimension of migration. |
Некоторым странам для осуществления согласованных на международном уровне конвенций и национальных планов действий необходимы ресурсы и технический опыт. Фиджи с удовлетворением отмечает, что у международного сообщества формируется все более четкое представление о женской составляющей миграции. |
Enhancing industrial competitiveness will require investment in embodied technology (plants, equipment, licences, blueprints etc.), accompanied by investments in skills, information, organizational improvements, and linkages with other firms and institutions. |
Для повышения конкурентоспособности в промышленности необходимы инвестиции в овеществленные технологии (производство, оборудование, лицензии, производственные планы и т.д.) наряду с капиталовложениями в рабочую силу, информационное обеспечение, организационное строительство и связи с другими фирмами и учреждениями. |
Such equality was a long-term objective that would require support from the country's authorities and would have to be accompanied by real political will. |
В данном случае речь идет о деятельности, рассчитанной на долгосрочную перспективу, для которой необходимы поддержка со стороны государственных структур и подлинная политическая воля. |
At the same time, it is obvious that, while international private business is interested in investing in Angola, it will require concrete evidence that the peace process has made major progress and that the necessary economic reforms are under way. |
Наряду с этим вполне очевидно, что, хотя международные частные предпринимательские круги заинтересованы в инвестициях в Анголу, им необходимы конкретные свидетельства значительного прогресса мирного процесса и осуществления необходимых экономических реформ. |
This is a major challenge that will require full cooperation from the people of Guatemala, as well as the sustained support of the United Nations system and the international community. |
Для решения этой важной задачи необходимы всестороннее содействие со стороны народа Гватемалы, а также постоянная поддержка со стороны системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |