The expansion of the MINURSO Identification Commission and the establishment of six additional identification and registration centres and five additional identification and registration mobile teams require the provision of the following additional vehicles: |
В связи с расширением Комиссии по идентификации МООНРЗС и созданием шести дополнительных центров по идентификации и регистрации и пяти дополнительных выездных групп по идентификации и регистрации необходимы следующие дополнительные автотранспортные средства: |
The first is that the forensic investigation teams require the proper authority under which to conduct their investigations in Kosovo and the second is that they would conduct their investigations under the general control and direction of the Prosecutor's Office. |
Первая предпосылка заключается в том, что группам по судебным расследованиям необходимы соответствующие полномочия, на основании которых они будут проводить свои расследования в Косово, а вторая в том, что они будут проводить расследования под общим контролем и руководством Канцелярии. |
Similarly, Earth system science and global change research require a global effort and continued international participation, because no single agency or nation can afford the comprehensive systems needed to understand all the components of Earth system science. |
Аналогичным образом глобальные усилия и постоянное международное сотрудничество необходимы для исследования экосистемы Земли и глобальных изменений, поскольку ни одна отдельно взятая организация или отдельно взятая страна не в состоянии обеспечить комплексных систем, необходимых для изучения всех компонентов экосистемы Земли. |
The ability of most institutions in developing countries to participate in media such as videoconferencing is even more limited, due to the fact that these activities require both more powerful computers and more powerful communication channels. |
Еще более ограничены возможности большинства учреждений в развивающихся странах в плане участия в работе средств информации, например на видеоконференциях, что объясняется тем фактом, что для этого необходимы более мощные компьютеры и более мощные каналы связи. |
While some recommendations could be implemented under the authority of the Secretary-General, a number of recommendations would require consultations with staff or such entities as the United Nations System Chief Executives Board for Coordination and the United Nations Joint Staff Pension Board and/or approval of the General Assembly. |
Хотя некоторые рекомендации могут быть выполнены в рамках полномочий Генерального секретаря, для реализации ряда рекомендаций необходимы консультации с персоналом или такими органами, как Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций и Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, и/или одобрение Генеральной Ассамблеей. |
Since the investigation and the determination of gross negligence require legal guidance, it is considered that such guidance and assistance should be made available by the Office of Human Resources Management and the Office of Legal Affairs if necessary. |
Поскольку для проведения расследования и установления факта грубой небрежности необходимы юридические инструкции, предлагается, чтобы такие инструкции и, в случае необходимости, помощь предоставляли Управление людских ресурсов и Управление по правовым вопросам. |
We agree with the view of the Secretary-General and the African Union that the deployment and effective action of a new, integrated United Nations mission that also covers Darfur will require the cooperation and support of the Sudanese parties, especially that of the Government of National Unity. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Африканского союза о том, что для развертывания и эффективной деятельности новой, интегрированной миссии Организации Объединенных Наций, которая охватывала бы и Дарфур, необходимы сотрудничество и поддержка суданских сторон, прежде всего правительства национального единства. |
The overall strategy set out in the Plan is to ensure universal access to the services that children require for their full and free development as well as to provide them with the opportunity to develop their individual capacities in a safe and enabling environment. |
Общая стратегия, представленная в этом Плане, направлена на обеспечение универсального доступа к услугам, которые необходимы детям для их полного и свободного развития, а также обеспечение их возможностями для развития их личных способностей в безопасной и благоприятной обстановке. |
Affirming that crimes against migrants, including trafficking in persons, continue to pose a serious challenge and require a concerted international assessment and response and genuine multilateral cooperation among countries of origin, transit and destination for their eradication, |
подтверждая, что преступления против мигрантов, включая торговлю людьми, продолжают создавать серьезную проблему и что для их искоренения необходимы согласованные международные ответные меры и оценка, а также подлинное многостороннее сотрудничество между странами происхождения, транзита и назначения, |
Field operations require organizational resilience plans to ensure the continuation of their critical business processes during and after severe natural or man-made incidents and, if necessary, to support the recovery or reconstitution of critical Headquarters processes. |
Планы обеспечения устойчивости функционирования систем необходимы полевым операциям для бесперебойного функционирования имеющих критически важное значение рабочих процессов во время и в период после стихийных или антропогенных бедствий и, в случае необходимости, для оказания поддержки в восстановлении или возобновлении работы этих процессов в Центральных учреждениях. |
Moreover, unlike low-income countries, the soundness of the domestic financial sectors of middle-income countries has deteriorated owing to an exposure to financial assets in advanced economies and the sectors require public resources to restore their health. |
Кроме того, в отличие от стран с низким уровнем дохода надежность национальных финансовых секторов стран со средним уровнем дохода ухудшилось вследствие их привязки к финансовым активам экономики развитых стран и для того, чтобы восстановить свою работоспособность, этим секторам необходимы государственные ресурсы. |
The Central Bank under the provisions of the Central Bank Act Cap 26 has the power to require any director to furnish to the Central Bank such data and other information as are necessary to perform its functions under the Act. |
Центральный банк на основании положений главы 26 Закона о Центральном банке имеет право требовать от любого директора представить Центральному банку такие данные и другую информацию, которые необходимы для осуществления его функций на основании этого Закона. |
I do not think that what we have heard will require a change of strategy so much as an intensification of effort and the fullest cooperation in practice between the Tribunals themselves and between the Tribunals and the States. |
Я не думаю, что то, что мы услышали, потребует изменения стратегии; скорее необходимы активизация усилий и максимальное сотрудничество на практике между самими трибуналами и между трибуналами и государствами. |
I have asked for an overall extension until June 2012 as circumstances frequently arise that require short-term extensions as well as completion of cases which cannot yet be firmly scheduled. Trials |
Я обратился с просьбой об общем продлении до июня 2012 года, поскольку зачастую возникают обстоятельства, которые требуют краткосрочного продлений, а также которые необходимы для завершения рассмотрения дел, которые еще не могут быть окончательно включены в график. |
Recognizes that the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action will require adequate resources and funding at the national, regional and international levels, including in the regular budget of the United Nations, and that additional financial resources are needed, in particular in Africa; |
признает, что для осуществления Дурбанской декларации и Программы действий потребуются надлежащие ресурсы и финансирование на национальном, региональном и международном уровнях, в том числе по линии регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, и что необходимы дополнительные финансовые ресурсы, в частности в Африке; |
Provide the specific types of technical aids to mobility, transfer, auditory or visual perception and other special devices that persons with disabilities require for the improvement of their quality of life and their social inclusion and integration. |
предоставить конкретные виды технического содействия для обеспечения мобильности, перевода, аудиовизуального восприятия и других специальных мер, которые необходимы инвалидам для улучшения качества их жизни и их социального участия и интеграции. |
(c) Do we have the right balance of detail in the categories for which we require expenditure weights, or - as is the case with characteristicity and comparability - do we need a new examination, taking into account known errors and biases? |
с) Имеем ли мы правильное соотношение деталей в категориях, для которых нам необходимы веса расходов, или, как в случае с характерностью и сопоставимостью, не следует ли нам провести новый анализ с учетом известных погрешностей и отклонений? |
What are the powers of the Board, which are the detention facilities that can be inspected by the Board, and do such inspections require the agreement of any State body or prior notification? |
Каковы полномочия Совета, какие места содержания под стражей он может инспектировать, необходимы ли для таких инспекций предварительное согласие какого-либо государственного органа или предварительное извещение? |
Recognizes that nuclear disarmament and achieving the peace and security of a world without nuclear weapons require openness and cooperation, and affirms the importance of enhanced confidence through increased transparency and effective verification; |
признает, что для ядерного разоружения и обеспечения мира и безопасности в мире, свободном от ядерного оружия, необходимы открытость и сотрудничество, и подтверждает важность укрепления доверия посредством повышения уровня транспарентности и обеспечения эффективной проверки; |
However, the report also noted that "the United Nations system of agencies and its principal representatives in the developing countries are not now in a position to provide the leadership and support that the developing countries require to address the HIV/AIDS pandemic." |
З. В докладе одновременно отмечалось, что "система учреждений Организации Объединенных Наций и ее основные представители в развивающихся странах не могут в настоящее время обеспечивать в развивающихся странах такое руководство и такую поддержку, которые им необходимы для борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа". |
It would require an alchemist skill to fix this. |
Необходимы навыки алхимика чтобы исправить это |
I require data on an anomaly. |
Мне необходимы данные об аномалии. |
I require the following audio-visual equipment: |
Мне необходимы следующие аудиовизуальные средства: |
They require specific policy interventions that increasingly intersect with trade policy and liberalization. |
Чтобы устранить эти противоречия, необходимы конкретные стратегические меры, которые все больше перекликаются с торговой политикой и политикой либерализации экономической системы. |
Deploying this system countrywide will require major funding. |
Необходимы значительные средства для внедрения такой системы по всех населенных пунктах страны. |