Many of the preconditions require intersectoral efforts and integration of sustainable forest management into development and investment strategies. |
При создании многих исходных условий необходимы межсекторальные усилия и интеграция устойчивого лесопользования в стратегии в области развития и инвестиций. |
In order to be effective, the strategy would require close intersectoral cooperation and coordination at UNESCO. |
Для того чтобы стратегия была эффективной, необходимы тесное межсекторальное сотрудничество и координация на уровне ЮНЕСКО. |
Making sustainable cities would require integrated plans that linked balanced development of rural and urban areas to poverty eradication. |
Для устойчивого развития городов необходимы комплексные планы, в которых задачи сбалансированного развития городских и сельских районов увязывались бы с задачами искоренения нищеты. |
Facing that challenge would require comprehensive, multisectoral responses involving a broad range of actors. |
Чтобы противостоять этому воздействию, необходимы комплексные и многосекторальные меры, в принятии которых участвовали бы самые различные субъекты. |
That track is stalled, and reviving it will require the devotion of additional efforts. |
Процесс в этом направлении застопорился, и для его оживления необходимы дополнительные усилия. |
The reduction and control of pollution also require further action by the international community. |
Для уменьшения загрязнения и борьбы с ним необходимы также дополнительные усилия международного сообщества. |
Simplification and harmonization in areas such as financial management, personnel and reporting on implementation require intergovernmental decisions as well as commitments by each individual agency. |
Для упрощения и согласования в таких областях, как финансовое управление, кадровые вопросы и отчетность об осуществлении, необходимы межправительственные решения, а также приверженность этому делу со стороны каждого отдельного учреждения. |
This will also promote the visibility, attention and support that human settlements require as a cross-sectoral dimension of development. |
Это будет также способствовать повышению роли, внимания и поддержки, которые необходимы населенным пунктам как межсекторальному аспекту развития. |
In the interim, addressing the threat of continuing instability will require international involvement. |
Тем временем для устранения угрозы, которую таит в себе сохраняющаяся нестабильность, необходимы будут международные усилия. |
However, preparations for country programmes still require separate sets of activities, missions, documentation and unsynchronized approval processes. |
Однако для подготовки страновых программ по-прежнему необходимы отдельные серии мероприятий, миссий, документов и не совпадающих по времени процедур утверждения. |
The country programme is complex and will require considerable inputs of both financial and professional resources to achieve its goals. |
Страновая программа по данной стране отличается высокой сложностью, и для достижения ее целей необходимы значительные финансовые и людские ресурсы. |
That will require fundamental social change in many countries. |
Для этого необходимы коренные социальные изменения во многих странах. |
It will require a team effort to defeat the scourge of terrorism. |
Для того чтобы справиться с таким бедствием, как терроризм, необходимы коллективные усилия. |
That will require a political process, greater inclusiveness and a more effective justice system. |
И в этой связи необходимы политический процесс, расширение участия и более эффективная система правосудия. |
As the President of our Republic underscored, peace is possible even if it does require painful concessions and genuine political courage. |
Как подчеркивал президент Французской Республики, мир возможен, даже если для его установления необходимы трудные уступки и подлинное политическое мужество. |
These objectives require both a clear, consistent message and innovative engagement with the media and Member States. |
Для достижения этих целей необходимы как отстаивание четкой последовательной позиции, так и новаторский подход в отношении связей со средствами массовой информации и государствами-членами. |
Productivity studies require data on the amount of productive services rendered by labour during the chosen reference periods. |
Для обследования производительности необходимы данные о количестве производственных услуг, предоставляемых работниками в течение выбранных отчетных периодов. |
Efforts such as the planned national reconciliation congress require a relatively stable and secure environment, which is currently not present in Mogadishu. |
Для усилий, таких, как запланированная национальная конференция по примирению, необходимы относительно стабильные и безопасные условия, которые в настоящее время в Могадишо отсутствуют. |
We strongly believe that the new threats of proliferation require a multilateral response built on the already existing safety net. |
Мы твердо убеждены в том, что для борьбы с новыми угрозами в плане распространения оружия необходимы многосторонние усилия, основанные на той «страховочной сетке», которая уже существует. |
These objectives require sustained high rates of savings, investment and growth, notably in the key development sectors in Africa. |
Для достижения этих целей необходимы устойчивые высокие показатели накопления, капиталовложений и экономического роста, в первую очередь в определяющих с точки зрения развития отраслях экономики африканских стран. |
In order to thrive, Afghan communities require security and opportunity. |
Для достижения процветания афганским общинам необходимы безопасность и наличие возможностей. |
Under either outcome, UNAMET will continue to require a public information capacity, including access to the media. |
При любом исходе опроса МООНВТ будут по-прежнему необходимы средства обеспечения информирования общественности, включая доступ к средствам массовой информации. |
Meeting those challenges will require unity and cooperation on the part of all Bougainville leaders, which we urge. |
Для решения этих задач необходимы единство и сотрудничество всех бугенвильских руководителей, к чему мы настоятельно призываем. |
Tax authorities identify the exported commodity and require unambiguous definitions and explicit marking. |
Классификация экспортируемых товаров осуществляется налоговыми органами, для чего последним необходимы однозначные определения и четкая маркировка. |
These institutions require substantial human, material and financial resources. |
Для этих институтов необходимы значительные людские, материальные и финансовые ресурсы. |