This will require a concerted effort on the part of various State institutions, such as the National Migration and Aliens Directorate, the Justice Administration System, the Bar Association and others. |
Для этого необходимы согласованные усилия различных государственных ведомств, таких как миграционная служба, судебная власть, коллегия адвокатов и другие. |
Informed reports and constructive recommendations require months of research into all available sources of published information, consultations with country experts before the mission, the preparation of detailed analyses of key issues, and a very large number of in-depth interviews with witnesses and officials. |
Для подготовки достоверных докладов и конструктивных рекомендаций необходимы месяцы изучения публикуемой информации из всех имеющихся источников, консультации с экспертами по странам до поездки, подготовка подробных анализов ключевых вопросов и большое число глубоких интервью со свидетелями и должностными лицами. |
Government has recognised that the fulfilment of these human rights and fundamental freedoms require proper policy and programme planning short, medium and long term, and the requisite resource mobilisation at all levels. |
Правительство признало, что для осуществления этих прав человека и основных свобод необходимы надлежащая политика и программное планирование в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе и соответствующая мобилизация ресурсов на всех уровнях. |
This will require investment in research and development, significant infrastructure development to increase efficiency (e.g. reduce post-harvest losses, collection of wastewater and improved water treatment) and coherent economic policies to ensure sustainable market functions. |
Для этого будут необходимы инвестиции в исследования и разработки, существенное развитие инфраструктуры, направленное на повышение эффективности (например, сокращение послеуборочных потерь, сбор сточных вод и усовершенствование систем водоочистки), а также согласованные экономические стратегии, направленные на обеспечение устойчивого функционирования рынков. |
For these efforts to be effective in assisting the Government, armed movements and people of Darfur to reach sustainable peace, they will require the full engagement of the concerned stakeholders and the unified support of the international community. |
Для того чтобы эти усилия были эффективными в плане оказания помощи правительству, вооруженным движениям и населению Дарфура в деле достижения устойчивого мира, необходимы всестороннее участие всех соответствующих заинтересованных сторон и монолитная поддержка со стороны международного сообщества. |
A world free of those scourges would require concerted effort at national, regional and international levels, and India remained fully committed to working closely with other countries to address those issues. |
Для того чтобы освободить мир от этого зла, необходимы согласованные действия на национальном, региональном и международном уровнях, и Индия готова тесно сотрудничать с другими странами в решении этих вопросов. |
In most cases, communities and groups have a better sense of the kind of water and sanitation services they require and how those services should be managed. |
В большинстве случаев общины и группы лиц лучше ощущают, какого рода водоснабжение и санитарно-гигиенические услуги им необходимы и каким образом следует управлять предоставлением таких услуг. |
However, it is worth reiterating that the porous nature of the Sudan's border would require collaborative initiatives among its neighbours if the travel ban were to yield the expected results. |
Однако, и это следует еще раз подчеркнуть, для того чтобы запрет на поездки принес ожидаемые результаты, необходимы, учитывая проницаемость границ Судана, совместные инициативы его соседей. |
The global objectives are ambitious and far-reaching, and will require significant cooperation and dedication on the part of both the international community and national Governments to facilitate their achievement. |
Эти глобальные цели являются серьезными и далеко идущими, и для их реализации необходимы будут сотрудничество и приверженность со стороны как международного сообщества, так и национальных правительств, что будет способствовать их реализации. |
The Mission has undertaken a comprehensive staffing review and some posts have been proposed for redeployment to other areas which require additional resources to achieve the mandated tasks in 2008/09. |
В целях достижения в 2008/09 году предусмотренных мандатом задач Миссия провела всеобъемлющий обзор штатного расписания, по итогам которого было предложено перевести некоторые должности в другие подразделения, для которых необходимы дополнительные ресурсы. |
Two of these mandatory programmes can be done online, but other programmes require the use of facilitators and considerable resources for planning, organization, conduct and proper evaluation. |
Две из этих обязательных программ можно пройти в режиме онлайн, но для планирования, организации, проведения и надлежащей оценки остальных программ необходимы услуги координаторов и значительные ресурсы. |
It will require predictability and flexibility in the allocation of resources, if UNDP is to rapidly and strategically prioritize and deploy sufficient resources to where they are needed most. |
Для этого потребуется обеспечить предсказуемое и гибкое распределение ресурсов, с тем чтобы ПРООН оперативно определила стратегические приоритетные задачи и задействовала достаточные ресурсы в тех областях, в которых они особенно необходимы. |
Some important topics require the participation of every State institution; we need legislation by the Congress of the Republic and rulings by the institutions that constitute the country's judicial system. |
Для решения некоторых важных вопросов требуется участие всех государственных институтов; нам необходимы законодательные акты, принимаемые Конгрессом Республики и решения учреждений, образующих судебную систему страны. |
Those words require more effort and more resources - medical, technical, financial and organizational - and we need multisectoral strategies, a system of most appropriate indicators to measure progress, and an institutional mechanism that will enable effective coordination at the global level. |
Эти слова требуют активизации усилий и расширения объема выделяемых ресурсов - медицинских, технических, финансовых и организационных, и нам необходимы многоотраслевые стратегии, система с наиболее надлежащими контрольными показателями для оценки прогресса, а также институциональный механизм, которые позволяли бы обеспечить эффективную координацию на глобальном уровне. |
The study also found that, while future improvements in the automation of business processes and integration of business information systems are expected to yield labour savings after they stabilize, several groups require resources to handle the current workload more effectively and prepare for impending changes. |
Обзор показал также, что повышение степени автоматизации рабочих процессов и интеграции информационных систем должно после их стабилизации привести к снижению затрат труда, однако некоторым группам уже сейчас необходимы дополнительные ресурсы, с тем чтобы они могли эффективнее справляться с рабочей нагрузкой и готовиться к грядущим переменам. |
The need for productivity increase, infrastructure, and research and development in the area of improved seeds and cultivation methods all require the injection of financial resources. |
Для осуществления мероприятий, связанных с повышением производительности, инфраструктурой и исследованиями и разработками в целях повышения качества семенного материала и совершенствования методов выращивания, необходимы соответствующие финансовые ресурсы. |
We are aware that legal measures alone would not be enough to bring about the desired change; we require strong interventions in the areas of education, health, and economic development. |
Мы пониманием, что одни лишь законодательные меры являются недостаточными для обеспечения желаемых изменений; необходимы активные действия в области образования, здравоохранения и экономического развития. |
This will require strong leadership and more resources to reform and develop the justice system, expand its accessibility to the population, and rid it of corruption and discriminatory laws, while also addressing the needs of the prison system. |
Для этого будут необходимы решительное руководство и дополнительные ресурсы, чтобы реформировать и развить систему правосудия, сделать ее доступной для населения и освободить ее от коррупции и дискриминационных законов, а также удовлетворить запросы пенитенциарной системы. |
The report argues that achieving this will require systematic policies, including the mobilization and coordination of efforts and resources of different stakeholders, especially home country institutions and firms, host country governments, diaspora organizations, international organizations and bilateral donors. |
По мнению авторов доклада, для этого необходимы последовательные и целенаправленные действия, в том числе по мобилизации и координации усилий и ресурсов различных заинтересованных сторон, особенно учреждений и компаний стран происхождения, правительств принимающих стран, землячеств, международных организаций и двусторонних доноров. |
Implementing the programme of work successfully would, of course, require resources, and he expressed the hope that Governments and others would respond positively to his call for financial and in-kind contributions. |
Разумеется, для успешного осуществления программы работы необходимы ресурсы, и он выражает надежду на то, что правительства и другие субъекты положительно откликнутся на его призыв о выплате финансовых взносов и взносов натурой. |
The work will, for example, require information on indicators, data, and regular reporting on environment and sustainable development, including mechanisms and strategies to advance the integration of the three dimensions of sustainable development. |
Для выполнения этой работы будут необходимы, к примеру, сведения о показателях, данные и регулярное составление докладов о состоянии окружающей среды и устойчивом развитии, включая механизмы и стратегии для содействия интеграции всех трех компонентов устойчивого развития. |
United Nations police personnel who are responsible for delivering a wide range of training programmes at national and state police training facilities require language assistants to enable them to communicate with police trainees. |
Сотрудникам полиции Организации Объединенных Наций, отвечающим за осуществление целого ряда учебных программ в полицейских учебных центрах национального уровня и уровня штатов, необходимы помощники по лингвистической поддержке для общения с полицейскими - участниками этих программ. |
The goal of the United Nations in Afghanistan must be to strengthen the political processes, institutions and capacity to deliver the services that the people require and deserve. |
Цель Организации Объединенных Наций в Афганистане должна заключаться в укреплении политических процессов, учреждений и потенциала для предоставления услуг, которые необходимы населению и которые оно заслуживает. |
Accelerating progress on Goal 1 for women and girls will require policies that ensure women's right to work and rights at work as well as policies that recognize, reduce and redistribute unpaid care work. |
Для ускорения процесса достижения цели 1 в интересах женщин и девочек необходимы стратегии, обеспечивающие право женщин на труд и их права на рабочих местах, а также политика, признающая, уменьшающая и перераспределяющая неоплачиваемую работу по уходу. |
The Ministry has organized training courses to build their capacity to deal with demonstrators and the media and to provide the services and protection they require to exercise their right peacefully. |
Министерство организовало учебные курсы для укрепления возможностей своих сотрудников по взаимодействию своих сотрудников по взаимодействию с демонстрантами и средствами массовой информации и обеспечению услуг и защиты, которые необходимы им для мирного осуществления своего права. |