Analysing and encouraging elements of sustainability require new approaches and thinking, and there will be increased efforts to develop the capacity of human resources to carry out more sustainable projects. |
Для анализа и поддержки элементов, обеспечивающих устойчивость, необходимы новые подходы и осмысление, и для придания проектам более устойчивого характера будут активизированы усилия по укреплению людских ресурсов. |
The Advisory Committee had also called for the formulation of a financial strategy, a task which would require further resources over and above those needed for the proposed three new posts. |
Консультативный комитет также призвал к разработке финансовой стратегии - задача, которая потребует дополнительных ресурсов сверх тех, что необходимы для предлагаемых трех новых должностей. |
Further efforts are needed from all countries; developing ones require particular technical and financial assistance if effective action is to be taken to follow up on the implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea and the Code of Conduct for Responsible Fisheries. |
Необходимы дополнительные усилия со стороны всех стран; развивающиеся страны нуждаются в особой технической и финансовой помощи, если ставится задача предпринять активные действия по выполнению Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Кодекса ведения ответственного рыболовства. |
Furthermore, under section 64 (2) of the Act, in all criminal cases the DPP may also require from any magistrate or officer any further and additional information, inspection or examination or such other legal matters and proceedings as may be necessary. |
Кроме того, согласно статье 64 (2) указанного закона ДПП во всех случаях может также потребовать от судьи или соответствующего сотрудника какой-либо дополнительной информации, расследования или проверки или осуществления таких других юридических действий и процедур, которые могут быть необходимы. |
The peace accords included an agenda of legal and institutional changes to overcome the system's structural weaknesses, but they did not lay out in extensive detail all that the situation would require. |
В мирных соглашениях была предусмотрена программа проведения законодательных и институциональных реформ для преодоления структурных недостатков системы, однако в них не содержалось подробного изложения всех тех мер, которые были необходимы для исправления такой ситуации. |
This approach would require further improvements in the security situation in Mogadishu, enhanced cooperation and support from AMISOM and a package of robust security measures as outlined above. |
Для реализации этого подхода необходимы будут дальнейшее улучшение ситуации в Могадишо с точки зрения безопасности, расширение сотрудничества с АМИСОМ и бóльшая поддержка с ее стороны, а также пакет действенных мер по обеспечению безопасности, о котором говорилось выше. |
Mechanisms for total support for decision-making and consent should come into effect only when a person is authoritatively determined to require it in order to exercise legal capacity. |
Механизмы всесторонней помощи в принятии решения и даче согласия применяются только тогда, когда было авторитетно установлено, что они необходимы для реализации соответствующим лицом своей дееспособности. |
Preserving the gains of a peace agreement that has ended a conflict and ensuring the stability of a country require sustained action to address the root causes of the conflict. |
Для сохранения того, что достигнуто благодаря мирному соглашению, положившему конец конфликту, и для обеспечения стабильности в стране необходимы неослабные усилия по устранению коренных причин, явившихся первоисточником конфликта. |
The prescription of solutions, therefore, does not require only an understanding of the individual conflict but also the total cooperation of the international community, particularly the industrialized nations, in this era of political and socio-economic globalization. |
Поэтому для урегулирования конфликтов необходимы не только понимание их сути и причин, но и сотрудничество всего международного сообщества, особенно промышленно развитых стран, в нынешнюю эпоху политической и социально-экономической глобализации. |
However, full implementation of the recommendation will require more frequent visits to the resident auditors' offices by the Internal Audit Division management, in order to carry out quality assurance reviews of their work. |
Однако для полного выполнения данной рекомендации необходимы более частые посещения ревизоров-резидентов руководством Отдела внутренней ревизии, с тем чтобы проводить проверку качества их работы. |
The effective closing of the gaps in the implementation of resolution 1612 will require concerted action by all stakeholders, including affected States, parties to conflict, United Nations entities, peacekeeping and support units and the international community as a whole. |
Для устранения пробелов в практической реализации резолюции 1612 необходимы совместные действия всех заинтересованных сторон, включая затронутые государства, стороны в конфликте, учреждения Организации Объединенных Наций, миротворческие и вспомогательные подразделения и международное сообщество в целом. |
Provide experts that require visas to enter the host country with an official invitation letter copied to the host country's embassies in the respective countries. |
Направит экспертам, которым необходимы визы для въезда в принимающую страну, письма с официальным приглашением, а их копии - посольствам принимающей страны, находящимся в соответствующих странах. |
That would require a strong monitoring system and the training of programme managers at all levels, because there was still a preference for selecting men in the United Nations system, particularly in non-traditional areas such as peacekeeping. |
Для этого необходимы эффективная система мониторинга и обучение руководителей программ на всех уровнях, поскольку до сих пор предпочтение при отборе кандидатур для работы в системе Организации Объединённых Наций, особенно в нетрадиционных сферах - таких, как поддержание мира, - отдается мужчинам. |
Such challenges require not only common rules, but also better internal coordination among the different sectors of the culture industry, with a view to harmonizing competitive strategies for the sustainable development of local works of art at the international level. |
Для этого необходимы не только принятие общих норм, но и более тесная координация между различными секторами индустрии культуры с целью согласования стратегий, позволяющих обеспечивать устойчивую конкурентоспособность местных произведений на международном уровне. |
Some representatives referred to the variety and complexity of situations faced by minorities in regions other than Europe, which require more creative solutions, underlining that the possibility of territorial autonomy on the basis of ethnicity might prove to be problematic. |
Некоторые представители рассказали о разнообразной и сложной жизни меньшинств в иных, помимо Европы, регионах, для улучшения которой необходимы новаторские решения, подчеркнув при этом, что реализация варианта территориальной автономии на основе этнической принадлежности может оказаться проблематичной. |
All countries require skilled human resources to formulate a development agenda; strong institutions to implement and administer it; and a level of social cohesion that allows optimal interplay between individuals and institutions. |
Всем странам необходимы квалифицированные людские ресурсы для разработки планов действий в области развития; эффективные учреждения для их реализации и контроля; и такая степень социальной сплоченности, которая позволяет добиться оптимального взаимодействия между отдельными лицами и учреждениями. |
In order to be able to carry out effectively the extensive and very wide-ranging tasks that have recently been entrusted to it, the Office would require additional human and material resources. |
Для эффективного выполнения масштабных и весьма разнообразных задач, которые недавно были поручены Отделению, ему необходимы будут дополнительные людские и материальные ресурсы. |
In fact, to improve capacity in public administration, to establish and develop a justice system and strengthen the police and national defence forces all require long-term efforts. |
Более того, для укрепления потенциала государственной администрации, создания и развития судебной системы и укрепления полицейских сил и национальных сил обороны необходимы долгосрочные усилия. |
Designing and implementing programmes and initiatives that respond not only to the manifestations of poverty in the village but also to its causal factors require information and data in critical areas affecting the livelihoods, incomes and social prospects of communities. |
Для разработки и осуществления программ и инициатив, которые учитывают не только проявления нищеты в деревнях, но и также и обусловливающие ее возникновение факторы, необходимы информация и данные по важнейшим областям, затрагивающим средства к существованию, доходы и социальные перспективы общин. |
We require details of your level of fixed assets as at 31 December 1998 for the following categories: |
Нам необходимы подробные данные об объеме ваших основных фондов по состоянию на 31 декабря 1998 года с разбивкой по следующим категориям: |
These measures also played a part in raising the number of banking intermediaries required and thus increased the cost of inputs and of the spare parts that factories require on a regular basis. |
Эти меры привели также к увеличению числа необходимых посредников в банковской сфере, в результате чего возросли расходы на вводимые ресурсы и запасные части, которые необходимы фабрикам на постоянной основе. |
We feel that the report provides guidelines for action at the national, regional and international levels that require the commitment of the concerned States if these provisions are to be implemented. |
Мы считаем, что в докладе содержатся руководящие принципы в контексте приложения усилий на национальном, региональном и международном уровнях, которые необходимы для обеспечения приверженности заинтересованных государств в интересах осуществления этих положений. |
Political commitment and leadership are therefore essential for building national capacities to develop and implement comprehensive national strategies for HIV/AIDS prevention, care, support and treatment, all of which require mobilization of resources. |
В этой связи для наращивания национального потенциала в сфере разработки и осуществления всеобъемлющих национальных стратегий профилактики ВИЧ/СПИДа, ухода за больными, их поддержки и лечения, которые в каждом случае требуют мобилизации ресурсов, необходимы политическая приверженность и руководство. |
Great challenges require great efforts, and although the present report documents some important progress and many reasons to remain optimistic, it is also a reminder that more substantial efforts are needed. |
Большие задачи требуют больших усилий, и, хотя в настоящем документе отражен ряд важных достижений и большое число оснований для сохранения оптимизма, он также является напоминанием о том, что необходимы более решительные усилия. |
For this reason most States do not require retention-of-title sellers or financial lessors of equipment to take any further steps beyond those necessary to achieve third-party effectiveness as a condition of asserting their ownership. |
В этой связи государства не требуют от продавцов, удерживающих правовой титул, или финансовых арендодателей предпринимать какие-либо дополнительные меры, помимо тех, которые необходимы для придания силы в отношении третьих сторон в качестве условия реализации их права собственности. |