The repatriation of 96 Senegalese nationals had been conducted, as in all cases, with their full knowledge, and their human rights had been scrupulously respected at all stages. |
Как и во всех других случаях, репатриация 96 граждан Сенегала была проведена при их полной осведомленности, а их права человека были тщательно соблюдены на всех ее этапах. |
Underscores that the repatriation of funds of illicit origin would provide States that have undergone regime change with a further opportunity to improve the realization of economic, social and cultural rights and to fulfil their obligation to meet the legitimate aspirations of their peoples; |
подчеркивает, что репатриация средств незаконного происхождения предоставила бы государствам, в которых сменился режим, дополнительную возможность обеспечить более полное осуществление экономических, социальных и культурных прав и выполнить свое обязательство по удовлетворению законных чаяний своих народов; |
The unspent balance was primarily attributable to lower requirements for freight and deployment of contingent-owned equipment as the anticipated large-scale repatriation of contingent-owned equipment during the 2012/13 period owing to the drawdown of troops did not materialize. |
Неизрасходованный остаток обусловлен главным образом сокращением расходов на перевозку и развертывание принадлежащего контингентам имущества, поскольку предполагавшаяся крупномасштабная репатриация принадлежащего контингентам оборудования в 2012/13 году в связи с сокращением численности военнослужащих не была проведена. |
The orderly separation of all substantive civilian staff, including by reassignment to other missions, was completed by August 2009 and the gradual, phased repatriation and reassignment of support staff was completed by 31 October 2009. |
Упорядоченное увольнение со службы всего основного гражданского персонала, включая перевод сотрудников в другие миссии, было завершено к августу 2009 года, а постепенная поэтапная репатриация и распределение вспомогательного персонала - к 31 октября 2009 года. |
In the absence of any assessment of individual claims, the forced repatriation occurred in contravention of the 1951 United Nations Convention relating to the Status of Refugees and the 1969 Convention of the Organization of African Unity. |
Поскольку какая-либо оценка конкретных дел не проводилась, принудительная репатриация была произведена в нарушение Конвенции Организации Объединенных Наций о статусе беженцев 1951 года и Конвенции Организации африканского единства 1969 года. |
All movement of armed groups posing a threat to the transitional process limited to restricted areas (disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration sites and disarmament and community reinsertion sites) in Ituri |
Все перемещения вооруженных групп, представляющих угрозу для переходного процесса, происходят в ограниченных районах в Итури (на участках, где осуществляется разоружение, демобилизация, репатриация, переселение и реинтеграция, а также на участках разоружения и общинной интеграции) |
The presence of mines hinders the deployment and operational activities of humanitarian and peace-keeping missions, and complicates the achievement of operational objectives with respect to any activity that requires population movement, such as repatriation, assembly of forces, demobilization and the conduct of elections. |
Наличие мин препятствует развертыванию и оперативной деятельности гуманитарных миссий и миссий по поддержанию мира и осложняет достижение оперативных целей при осуществлении любых видов деятельности, связанных с необходимостью перемещения населения, таких, как репатриация, сбор войск, проведение демобилизаций и выборов. |
The revised cost estimate takes into account the deployment and repatriation of some 600 support personnel from the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for the three-month period from May to August 1995 and their subsequent replacement by other support personnel. |
В пересмотренной смете расходов учитывается размещение и репатриация около 600 военнослужащих вспомогательных подразделений из Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии на трехмесячный период с мая по август 1995 года и их последующая замена военнослужащими других вспомогательных подразделений. |
Considering that the repatriation and reintegration of returnees and the relocation of displaced persons are aggravated by natural disasters and that the process poses serious humanitarian, social and economic problems for the Government of Chad, |
принимая во внимание, что репатриация и реинтеграция репатриантов, а также расселение перемещенных лиц затрудняются вследствие стихийных бедствий и что этот процесс создает серьезные гуманитарные, социальные и экономические проблемы для правительства Чада, |
For example, the draft neither mentioned new emergency situations in Africa, such as in Burundi and Togo, nor acknowledged the markedly changed situations in Mozambique and Liberia, where repatriation had already begun, or in South Africa, where it had almost reached an end. |
Например, в нем не говорится о новых чрезвычайных ситуациях в Африке, сложившихся, например, в Бурунди и Того, и не отмечается изменение положения в Мозамбике и Либерии, где уже началась репатриация, или в Южной Африке, где она практически закончилась. |
However, following the extension of the Observer Mission's mandate for a period of five months, from 1 December 1994 to 30 April 1995, the planned repatriation of military observers in November 1994 was not completed. |
Однако после продления мандата Миссии наблюдателей на пятимесячный период с 1 декабря 1994 года по 30 апреля 1995 года запланированная на ноябрь 1994 года репатриация военных наблюдателей завершена не была. |
Out of 70 international staff due for repatriation in November 1994, only 30 were actually repatriated, leaving a balance of 59 international staff in the mission area as at 30 November 1994. |
Из 70 международных сотрудников, репатриация которых была запланирована на ноябрь 1994 года, фактически были репатриированы лишь 30 сотрудников, в результате чего по состоянию на 30 ноября 1994 года в районе миссии остается 59 международных сотрудников. |
(a) Education training and employment programmes for women from 18 to 25 years of age, and for those over 25 years of age with special social problems such as long-term unemployment, repatriation, minorities, etc; |
а) осуществляет программы в области образования, производственного обучения и трудоустройства женщин в возрасте от 18 до 25 лет и старше, которые сталкиваются с особыми социальными проблемами, такими, как длительная безработица, репатриация, принадлежность к национальным меньшинствам и т.д.; |
As at mid-April, 800 Tajik refugees (out of an estimated total of 3,000) had been repatriated from Turkmenistan, and repatriation from Kyrgyzstan, which harbours approximately 16,000 Tajik refugees, had begun. |
По состоянию на середину апреля из Туркменистана было репатриировано 800 (из приблизительно 3000) таджикских беженцев и началась репатриация из Кыргызстана, где проживает порядка 16000 таджикских беженцев. |
Moreover, the cost of travel of military personnel within the mission area, which should have been recorded under this budget line item, was inadvertently recorded under emplacement, rotation and repatriation of troops ($43,400). |
Кроме того, расходы на поездки военного персонала в пределах района миссии, которые должны были быть учтены по данной статье, были ошибочно учтены по статье «Доставка на место, замена и репатриация военнослужащих» (43400 долл. США). |
Remaining on the topic of Afghanistan, delegations expressed the view that while repatriation remained the only viable solution to the Afghan refugee problem, deterioration of the security situation in Afghanistan had resulted in a sharp decline in the number of Afghan refugees wishing to repatriate. |
Останавливаясь на вопросе об Афганистане, делегации отметили, что, хотя репатриация и остается единственным действенным решением проблемы афганских беженцев, ухудшение положения в плане безопасности в Афганистане привело к резкому сокращению афганских беженцев, желающих вернуться в свою страну. |
Since the release and repatriation of prisoners of war is a fundamental aspect of the peace process, both parties are also strongly urged to resume and rapidly complete the unconditional release of prisoners of war. |
Ввиду того, что освобождение и репатриация военнопленных являются одним из основополагающих аспектов мирного процесса, к обеим сторонам обращен настоятельный призыв возобновить и срочно завершить освобождение военнопленных без всяких условий. |
One claimant, however, relocated its employees from Saudi Arabia to a third country, closer to the Middle East, which, it is alleged, was less costly than repatriation to the claimant's home base. |
В то же время один заявитель вывез своих сотрудников из Саудовской Аравии в третью страну, менее удаленную от Ближнего Востока, репатриация в которую, как утверждает заявитель, была менее дорогостоящей, чем в страну его базирования. |
The estimates take into account the repatriation of 83 military observers deployed in the Mission area as at 1 July 2008, as compared to provisions made in the initial budget for the authorized strength of 230 military observers for the 12-month period. |
В смете учтена репатриация 83 военных наблюдателей, развернутых в районе Миссии по состоянию на 1 июля 2008 года, при этом в первоначальном бюджете предусматривались ассигнования на содержание 230 военных наблюдателей, утвержденных на 12-месячный период. |
A 2007 UNHCR report noted that the repatriation of 10,000 Nigerian refugees from Cameroon was completed in 2006 following the signing of a tripartite agreement in April 2005 between UNHCR and the Governments of Cameroon and Nigeria. |
В докладе УВКБ 2007 года было отмечено, что в 2006 году была завершена репатриация из Камеруна 10000 нигерийских беженцев после подписания в апреле 2005 года трехстороннего соглашения между УВКБ и правительствами Камеруна и Нигерии78. |
The repatriation of the 40,000 Sierra Leonean refugees who continue to reside in the subregion recommenced at the end of October with flights from Abidjan and Ghana, and flights from other countries within the West African subregion will start in December 2003. |
В конце октября авиарейсами из Абиджана и Ганы возобновилась репатриация 40000 сьерра-леонских беженцев, по-прежнему проживающих в этом субрегионе, а в декабре 2003 года начнется их репатриация воздушным транспортом из других стран западноафриканского субрегиона. |
Subject to further political reconciliation, it is envisaged that the majority of Somali refugees will be repatriated from Ethiopia by the year 2001, as refugees from other areas such as Kenya will begin repatriation. |
При условии дальнейшего политического примирения ожидается, что к 2001 году завершится репатриация большинства сомалийских беженцев из Эфиопии и начнется репатриация беженцев из других стран, таких, как Кения. |
Although some repatriation movements have taken place, such as the 21,000 Eritrean refugees and the 22,000 Somali refugees who returned home by mid-year, there are still 3.6 million refugees in Africa, or 30 per cent of the global 12.1 million refugee population. |
Хотя в последнее время отмечалась определенная репатриация беженцев, например, к середине года домой возвратились 21000 эритрейских и 22000 сомалийских беженцев, в Африке по-прежнему насчитывается 3,6 миллиона беженцев, что составляет 30 процентов от 12,1 миллиона беженцев в мире. |
Following consultations between officials of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Governments of Guinea and Guinea-Bissau, the repatriation from Guinea of the remaining 900 Bissau-Guinean refugees began on 15 June. |
15 июня после консультаций между сотрудниками Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и должностными лицами правительств Гвинеи и Гвинеи-Бисау началась репатриация из Гвинеи остальных 900 лиц, бежавших из Гвинеи-Бисау. |
The repatriation of the Sahrawi refugees, because of the fact that it is linked to the participation in the referendum, is of a particular nature for at least two reasons: |
С учетом того, что репатриация сахарских беженцев связана с участием в референдуме, она имеет особый характер по крайней мере по двум причинам: |