"3. A trafficked person shall be given the opportunity to produce evidence in support of a claim that repatriation could seriously endanger his or her life." |
З. Людям, являющимся предметом торговли, предоставляется возможность представить доказательства в поддержку заявления о том, что их репатриация может создать серьезную угрозу для их жизни . |
Mr. AL-NASSER (Observer for Saudi Arabia) said that paragraph 31 should also discuss the reinvestment of profits in the host country, since the repatriation of proceeds of investment in a country of origin could have an adverse impact on its economy. |
Г-н АЛЬ-НАСЕР (наблюдатель от Саудовской Аравии) говорит, что в пункте 31 следует также отразить вопрос о реинвестиции прибылей в принимающей стране, поскольку репатриация прибылей от инвестиций в страну происхождения может иметь неблагоприятные последствия для страны, из которой они репатриируются. |
The spontaneous repatriation of hundreds of thousands of refugees starting in June 1999 necessitated the rapid development of a plan to facilitate their return to Kosovo and to organize the transport of the refugees who were not able to return by themselves. |
Начавшаяся в июне 1999 года стихийная репатриация сотен тысяч беженцев потребовала выработки в срочном порядке плана действий по облегчению их возвращения в Косово и организации перевозки тех, кто не мог вернуться самостоятельно. |
Over 676,000 refugees returned voluntarily to their countries of origin in 1997, highlighting the fact that repatriation is the preferred solution for many of the world's refugees. |
В 1997 году более 676000 беженцев добровольно вернулись в страны своего происхождения, что подчеркивает тот факт, что репатриация является предпочтительным способом решения проблем многих беженцев в мире. |
The objective of the Angolan operation is the repatriation and reintegration of 240,000 Angolan refugees in neighbouring countries in safety and dignity, and their reintegration in Angola. |
Цель ангольской операции - репатриация и реинтеграция 240000 ангольских беженцев в соседних странах в условиях безопасности и уважения человеческого достоинства, а также их реинтеграция в Анголе. |
In the Horn of Africa, the successful repatriation of Ethiopian refugees from the Sudan and of Somali refugees from Ethiopia indicates that some of the long-standing problems of displacement are being resolved. |
На Африканском Роге успешная репатриация эфиопских беженцев из Судана и сомалийских беженцев из Эфиопии говорит о том, что ряд давних проблем перемещенных лиц постепенно находит свое решение. |
From 1995 to June 1998, the Government of Sweden provided rehabilitation and humanitarian assistance to Somalia, inter alia, in the following areas: health, protection, repatriation, reconciliation and peace-building. |
В период с 1995 года по июнь 1998 года правительство Швеции оказало Сомали помощь в целях восстановления и гуманитарную помощь, в частности, в следующих областях: здравоохранение, защита, репатриация, примирение и миростроительство. |
While 1997 witnessed the spontaneous repatriation of some 100,000 of these refugees to provinces of Burundi where peace had been restored, a similar number arrived in the United Republic of Tanzania from provinces where new outbreaks of fighting occurred. |
В то время как в 1997 году произошла самостоятельная репатриация примерно 100000 этих беженцев в различные провинции Бурунди, в которых сложилась мирная обстановка, такое же число беженцев прибыло в Объединенную Республику Танзания из тех провинций, где вновь вспыхивали вооруженные столкновения. |
Decrease of $320.3 million (61.6 per cent): downsizing of the Mission and the complete repatriation of military and civilian police personnel by 31 December 2004 |
Сокращение на 320,3 млн. долл. США (61,6 процента): уменьшение масштабов Миссии и полная репатриация военнослужащих и гражданского полицейского персонала к 31 декабря 2004 года |
These frameworks are grouped by seven components: political; humanitarian; human rights and child protection; disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration; military; civilian police; and support. |
Эти таблицы сгруппированы по семи компонентам: политические аспекты; гуманитарные аспекты; права человека и защита детей; разоружение, демобилизация, репатриация, расселение и реинтеграция; военные аспекты; гражданская полиция; и поддержка. |
The disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration of foreign armed groups must remain an important goal of the international community, as that process lies at the heart of the Great Lakes conflict. |
Важной целью международного сообщества по-прежнему является разоружение, демобилизация, репатриация, реинтеграция и расселение иностранных вооруженных групп, поскольку нерешенность этого вопроса является первопричиной конфликта в районе Великих озер. |
Today, peacekeeping operations were extremely complex in nature and encompassed a wide range of activities, including organization and monitoring of elections, repatriation and reintegration of refugees, disarmament, demobilization and reintegration of former combatants, mine action and so forth. |
Сегодня операции по поддержанию мира стали весьма сложными по своему характеру и включают в себя широкий диапазон видов деятельности, таких, как организация выборов и наблюдение за ними, репатриация и реинтеграция беженцев, разоружение, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов, разминирование и т.д. |
One such event could be a sovereign debt default by economies in the euro zone, which may lead to fears of significant losses by developed economy banks, causing a credit crunch, a flight to safety and repatriation of funds from Asia-Pacific markets. |
Одним из таких событий может стать дефолт суверенной заложенности в странах еврозоны, что может привести к опасениям в отношении значительных потерь банков развитых стран, в результате чего может произойти кредитный кризис, «бегство в безопасную зону» и репатриация средств из Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Information would be disaggregated by the type of perpetrator (uniformed, civilian, peacekeeper, humanitarian worker) as well as by the types of actions taken, such as repatriation. |
Информация будет дезагрегирована по категориям нарушителей (миротворцы в форме, гражданские миротворцы, гуманитарный персонал), а также по видам принятых мер, например, репатриация. |
The three possible solutions outlined in the strategy were: repatriation and return of refugees to their countries of origin; local integration of refugees; and emigration to third countries. |
Три возможных решения, определенных в Стратегии, являются следующими: репатриация и возвращение беженцев в страны их происхождения; интеграция беженцев на местном уровне и эмиграция в третьи страны. |
The National Strategy for a Permanent Solution to the Problem of Refugees and Displaced Persons in Montenegro had been devised with the participation of displaced persons, most of whom had stated their preference for repatriation. |
Наконец, г-жа Мийушкович обращает внимание, что Национальная стратегия по постоянному решению проблем беженцев и перемещенных лиц в Черногории была разработана при участии перемещенных лиц, большая часть из которых заявила о предпочтительности такого решения как репатриация. |
The repatriation of such children needed to be carried out according to a set procedure, subject to the authorization of the Special Prosecutor for Children and the opinion of the Commissioner for Children. |
Репатриация таких детей должна осуществляться в соответствии с четко установленной процедурой, с санкции Прокурора по делам детей и с учетом мнения Комиссара по вопросам, касающимся детей. |
Those agreements regulate different issues, such as modalities of transport, wages, repatriation, remittances and terms of contract, possibilities of permanent residence, overtime, lodging and responsibilities of the parties concerned. |
Эти соглашения регулируют различные вопросы, такие как условия перевозки, заработная плата, репатриация, денежные переводы, а также условия договора, возможность получения права на постоянное место жительства, сверхурочная работа, жилье и обязанности заинтересованных сторон. |
The frameworks are organized by component (ceasefire; disarmament, demobilization, reintegration, repatriation and resettlement; humanitarian and human rights; peace process; law and order; and support), which are derived from the mandate of the Operation. |
Показатели в таблицах сгруппированы по следующим компонентам, вытекающим из мандата Операции: прекращение огня; разоружение, демобилизация, реинтеграция, репатриация и расселение; гуманитарная деятельность и права человека; мирный процесс; правопорядок; и поддержка. |
The Advisory Committee was informed that the repatriation of military and police personnel and their equipment proceeded as planned and that all personnel had been repatriated as at 30 September 2009. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что репатриация военного и полицейского персонала и их имущества прошла по графику и что по состоянию на 30 сентября 2009 года весь персонал был репатриирован. |
The revised budget provided for the phased repatriation of military and civilian personnel as well as for the financial resources for the administrative liquidation of the Mission during the six-month period from 1 August 2008 to 31 January 2009. |
В пересмотренном бюджете предусматривалась поэтапная репатриация военного и гражданского персонала, а также финансовые ресурсы на цели административной ликвидации Миссии в течение шестимесячного периода с 1 августа 2008 года по 31 января 2009 года. |
The final repatriation was completed at the end of October 2008 and by March 2009, respectively, for the military component and for substantive and support civilian staff. |
Окончательная репатриация военного компонента и гражданского персонала основного компонента и компонента поддержки была завершена соответственно в конце октября 2008 года и к марту 2009 года. |
The Committee wondered whether the authorities worked closely with the embassies of the countries of origin of the victims to ensure that repatriation did not lead to re-victimization and also to facilitate the prosecution process as the perpetrators often included nationals of both countries. |
Комитет хотел бы знать, работают ли органы власти в тесном контакте с посольствами стран происхождения жертв для обеспечения того, чтобы репатриация не приводила к повторной виктимизации, и содействия судебному преследованию лиц, поскольку среди правонарушителей зачастую встречаются граждане обеих стран. |
In 2004 the Special Rapporteur on the question of torture sent an urgent appeal concerning the detention of a foreign woman of Kurdish origin who was at risk of forcible repatriation to her country of origin. |
В 2004 году Специальный докладчик по вопросу о пытках направил призыв к незамедлительным действиям в связи с задержанием иностранной женщины курдского происхождения, которой грозила принудительная репатриация в ее страну происхождения. |
In addition, implementing existing international instruments and applying the mutual recognition principle for freezing and confiscation orders would boost opportunities for efficient confiscation actions and subsequently for the successful management of confiscated assets (repatriation of assets and asset sharing). |
Кроме того, осуществление существующих международных документов и применение принципа взаимного признания постановлений о замораживании и конфискации обеспечат лучшие возможности для более эффективных действий по конфискации, а затем и для успешного управления конфискованными активами (репатриация активов и взаимное использование активов). |