The political situation in Lebanon remains at an impasse, despite numerous attempts to elect a successor to President Emile Lahoud, whose term expired in November 2007. |
Политическая ситуация в Ливане по-прежнему находится в тупике, несмотря на многочисленные попытки избрать преемника президента Эмиля Лахуда, срок полномочий которого истек в ноябре 2007 года. |
Some 75 per cent of the equipment is now en route to Darfur, but 25 per cent remains in Port Sudan. |
Около 75 процентов этого оборудования и техники находится в настоящее время на пути в Дарфур, однако остальные 25 процентов по-прежнему остаются в Порт-Судане. |
The other parties remain mistrustful of CPN (M), while the Maoist army remains and YCL continues to act outside the law, and believe that it is reluctant to share power according to the election outcome. |
Другие партии по-прежнему не доверяют КПН-М пока существует как маоистская армия ЛКМ продолжает находится вне закона, и считают, что она не стремится делиться властью согласно результатам выборов. |
It is one of the sad ironies of our time that Aung San Suu Kyi remains under house arrest in Myanmar, 15 years after being awarded the Nobel Peace Prize. |
Тот факт, что Аунг Сан Су Чжи по-прежнему находится под домашним арестом в Мьянме - 15 лет спустя после присуждения ей Нобелевской премии мира - является одним из печальных фактов нашего времени. |
Of those 106 cases, 1 remains under review and 18 were closed as a result either of the complainant having withdrawn or abandoned his or her complaint or of the case having been resolved informally to the satisfaction of the complainant. |
Из этих 106 дел 1 по-прежнему находится в стадии рассмотрения, а 18 были закрыты в результате отзыва сотрудником своей жалобы или прекращения связанных с ней действий, или если дело было урегулировано неформально по согласию с лицом, подавшим жалобу. |
Most interlocutors recognized the progress made over the past months with the endorsement of the national security sector reform strategy by the National Security Council, although the process remains in the planning stage. |
Большинство участников встреч отметили прогресс, достигнутый за последние месяцы благодаря принятию Национальным советом безопасности национальной стратегии реформы сектора безопасности; хотя этот процесс все еще находится на стадии планирования. |
In his report, the Secretary-General indicates that the revision remains the subject of discussions between staff and management and is expected to be completed towards the end of 2014 or early in 2015 (ibid., para. 17). |
В своем докладе Генеральный секретарь указывает, что пересмотренная инструкция по-прежнему находится на обсуждении между персоналом и администрацией и что процесс пересмотра предполагается завершить к концу 2014 года или в начале 2015 года (там же, пункт 17). |
The rate of poverty in LDCs in recent years remains significantly high - in many cases over 40 per cent of the population - compared to other developing countries whose rates range between around 10 per cent to less than 2 per cent. |
Уровень нищеты в НРС в последние годы остается весьма высоким и зачастую превышает показатель в 40% населения страны, тогда как в других развивающихся странах этот показатель находится на уровне от менее 2% до 10%. |
I am concerned that the process of transitional justice remains almost stalled, with a draft law on transitional justice yet to be adopted by the General National Congress. |
Я озабочен тем фактом, что процесс обеспечения правосудия переходного периода по-прежнему находится в тупике, а Всеобщий национальный конгресс до сих пор не принял законопроект о правосудии переходного периода. |
Although autonomous weapons systems as described herein have not yet been deployed and the extent of their development as a military technology remains unclear, discussion of such questions must begin immediately and not once the technology has been developed and proliferated. |
Хотя описанные здесь автономные оружейные системы еще не развернуты и этап, на котором находится разработка этой военной технологии, остается неизвестным, обсуждение таких вопросов необходимо начать прямо сейчас, а не после того, как эта технология будет разработана и получит распространение. |
During its missions it travels through airspace (space below the atmosphere) and remains there for a certain period of time before entering outer space (space above the atmosphere). |
При выполнении своих задач он перемещается в воздушном пространстве (пространстве ниже плотных слоев атмосферы) и находится в нем в течение определенного времени до вхождения в космическое пространство (пространство выше плотных слоев атмосферы). |
For its part, the Republic of Guinea remains, as in the past, fully at your disposal to seek a lasting peace, not only in Liberia, but everywhere else in the world. |
Что касается Гвинейской Республики, то она, как и прежде, находится в Вашем полном распоряжении в интересах поиска прочного мира не только в Либерии, но и в любой другой части мира. |
I am confident that we can now count on the leadership of the new Chairman, Mr. Ali Mchumo of the United Republic of Tanzania, whose country remains at the forefront of one of the most serious refugee crises in recent times. |
Я уверена, что мы теперь можем рассчитывать на руководство нового Председателя г-на Али Мкумо из Объединенной Республики Танзании - страны, которая находится на передовом рубеже одного из наиболее серьезных кризисов беженцев, возникавших в последнее время. |
In the Russian Federation, the fertiliser production levels have increased as they are now exporting to other countries, while domestic fertiliser use remains very low (less than one fifth of exports). |
В Российской Федерации объем производства удобрений вырос, что позволяет ей в настоящее время экспортировать их в другие страны, хотя при этом внутреннее потребление удобрений по-прежнему находится на весьма низком уровне (менее одной пятой экспорта). |
While the Programme of Action underscores that the elimination of violence against women is a cornerstone of development, the number of cases in Latin America and the Caribbean remains staggering. |
Хотя Программа действий подчеркивает, что искоренение насилия в отношении женщин является краеугольным камнем развития, число случаев такого насилия в Латинской Америке и Карибском бассейне по-прежнему находится на шокирующем уровне. |
The region, which includes members of the European Union, States in the Caucasus, Balkan States and other countries, remains stuck between the Global North and Global South. |
Этот регион, который включает страны-члены Европейского союза, государства Кавказа, балканские государства и другие страны, по-прежнему находится на перепутье между Глобальным севером и Глобальным югом. |
10.5 The proposed law designed to amend the Penal Code remains in its initial stages and will only become final after adoption by the Chamber of Deputies in plenary session and promulgation by the President of the Republic. |
10.5 Предложение о внесении изменений в Уголовный кодекс по-прежнему находится на начальных этапах рассмотрения и будет окончательно оформлено только после того, как оно будет принято Палатой депутатов на ее пленарном заседании и обнародовано президентом Республики. |
First, it informs the Committee that the author remains in Canada, solely on the basis of the Committee's request for interim measures, with which the State party has complied. |
Во-первых, оно информировало Комитет о том, что автор все еще находится в Канаде исключительно благодаря просьбе Комитета о принятии временных мер, которую удовлетворило государство-участник. |
The Communications Regulatory Agency, responsible for regulating the telecommunications and electronic media sectors, remains in a difficult position as a result of the continuing failure of the current authorities to appoint either its Council or its General Director. |
Агентство по регулированию деятельности в сфере коммуникации, отвечающее за регулирование всей деятельности в секторах электросвязи и электронных средств массовой информации, по-прежнему находится в трудном положении вследствие того, что нынешние власти до сих пор не могут назначить ни его Совет, ни его генерального директора. |
In northern Kosovo, where operational police competencies have not been transferred from UNMIK to the Kosovo Ministry of the Interior and the Kosovo Police Service remains under UNMIK command, the situation remained unchanged. |
В северной части Косово, в которой МООНК не передала оперативные полицейские функции министерству иностранных дел Косово, а КПС по-прежнему находится под командованием МООНК, ситуация не изменилась. |
However, when the alleged offender remains in the host State and the host State's legal system is dysfunctional, the problem of securing custody of the alleged offender may be exacerbated. |
Однако когда предполагаемый преступник по-прежнему находится в принимающем государстве, в котором отсутствует функционирующая правовая система, проблема обеспечения взятия под стражу предполагаемого преступника может осложниться. |
With respect to the decision of the Summit to establish a Peacebuilding Commission (ibid., para. 97), the Secretariat remains at the disposal of the General Assembly to assist as required in ongoing discussions on the Commission. |
В связи с решением Саммита создать Комиссию по миростроительству (там же, пункт 97) следует отметить, что Секретариат по-прежнему находится в распоряжении Генеральной Ассамблеи и готов оказать всю необходимую помощь в процессе продолжающегося обсуждения вопроса об этой Комиссии. |
While the Board recognizes the efforts of the Administration to reduce administrative expenses, it remains concerned that the budget for such costs continued to rise, notwithstanding the fact that the project is still in its pre-construction phase. |
Комиссия должным образом оценивает усилия администрации по сокращению административных расходов, однако по-прежнему озабочена продолжающимся ростом таких расходов несмотря на то, что проект все еще находится на этапе подготовки к строительству. |
Despite the increased reliance on the new means of communication with key audiences, there remains a need for Department staff to travel to take part in communications programmes outside the city or country where the centre is located. |
Несмотря на расширение использования новых средств коммуникации с основными участниками, сотрудникам Департамента по-прежнему приходится осуществлять поездки для участия в программах коммуникации за пределами города или страны, где находится информационный центр. |
"While the establishment of specialized international courts, tribunals and other dispute settlement institutions confirms the increasing acceptance of the judicial settlement of disputes, the ICJ remains the principal judicial institution and at the heart of an international order based on the rule of law". |
«Тогда как создание специализированных международных судов, трибуналов и других органов, которые занимаются урегулированием споров, подтверждает растущее признание судебного урегулирования споров, Международный Суд остается главным судебным органом и находится в самом центре международного порядка, который зиждется на верховенстве права». |