Unfortunately the process has been dogged by several hitches mainly from the LRA and the process remains in the balance. |
К сожалению, этот процесс был подорван рядом препятствий, главным образом со стороны АСГ, и теперь находится в мертвой точке. |
We note that the matter remains under the Committee's consideration and hope the Committee can draw some useful lessons to ensure full implementation and compliance. |
Мы учитываем, что этот вопрос находится на рассмотрении Комитета, и надеемся, что он сможет извлечь полезные уроки для обеспечения полного осуществления и соблюдения. |
If a detainee remains in solitary confinement for over 48 hours, the doctor will visit him again every two days until enforcement of the measure has been completed. |
Если несовершеннолетний находится более 48 часов в блоке закрытого типа, врач посещает его раз в два дня до истечения срока исполнения меры. |
The Special Rapporteur therefore expressed his concern regarding the fact that a person remains in the hands of the investigators of the Ministry of National Security during the entire period of the investigation until the final sentence by a court and transfer to a prison. |
В этой связи Специальный докладчик выразил свою обеспокоенность по поводу того факта, что задержанное лицо находится в распоряжении следователей министерства национальной безопасности в течение всего периода следствия вплоть до вынесения судом окончательного приговора и перевода заключенного в тюрьму. |
In addition, on 11 April, a British peace activist, Tom Hurndall, was shot in the head by IDF gunfire, and he remains in a coma. |
Кроме того, 11 апреля британский активист борьбы за мир, Том Хердалл, получил ранение в голову в результате огня, открытого ИДФ, и он находится в коматозном состоянии. |
Another defendant in this case, Ezzatollah Sahabi, a 70-year-old journalist, also remains in prison, according to his family in solitary confinement despite failing health. |
Другой обвиняемый по этому делу - Эззатолла Сахаби, 70-летний журналист, также находится в тюрьме, где его содержат, по данным его семьи, в одиночной камере, несмотря на ухудшение его здоровья. |
The accused remains at large and is charged with crimes against the civilian population of Sarajevo associated with the siege of Sarajevo by Bosnian Serb forces. |
Обвиняемому, который до сих пор находится на свободе, предъявляется обвинение в преступлениях против гражданского населения Сараево, связанных с осадой города силами боснийских сербов. |
However, in our view, work on implementation is really only in the first phase; much remains to be done to give effect to many worthwhile aspects of the report. |
Однако, на наш взгляд, работа по осуществлению обзора находится еще на первом этапе; многое еще предстоит сделать для того, чтобы претворить в жизнь многие ценные предложения доклада. |
The Committee recognizes the difficult economic and social conditions facing Guyana and remains deeply concerned about the extensive political and ethnic conflicts which have aggravated the situation in the country and led to serious clashes. |
Комитет признает сложные экономические и социальные условия, в которых находится Гайана, и по-прежнему испытывает глубокую обеспокоенность по поводу широкомасштабных политических и этнических конфликтов, которые привели к ухудшению положения в стране и серьезным столкновениям. |
As the review of the case by the Committee and the Monitoring Group raised several questions regarding the implementation of resolution 1452, the notification remains under consideration by the Committee. |
Поскольку в ходе обзора этого дела Комитетом и Группой контроля возник ряд вопросов в отношении осуществления резолюции 1452, это уведомление по-прежнему находится на рассмотрении Комитета. |
Father Gérard Jean-Juste, a priest and vocal supporter of former President Aristide, who was arrested on 13 October, also remains in custody at the National Penitentiary on charges of plotting against the security of the State. |
Пастор Жерар Жан-Жюст, священнослужитель и ярый сторонник бывшего президента Аристида, арестованный 13 октября, по-прежнему находится в заключении в национальной тюрьме по обвинению в заговоре с целью подрыва безопасности государства. |
Eleven days ago, the Security Council unanimously adopted resolution 1566, thereby making it clear that the United Nations remains at the heart of the global counter-terrorism effort. |
Одиннадцать дней тому назад Совет Безопасности единогласно одобрил резолюцию 1566 и тем самым дал понять, что Организация Объединенных Наций по-прежнему находится в центре глобальных усилий, направленных на борьбу с терроризмом. |
Unfortunately, such know-how is still concentrated in a few countries. Indeed, it remains confined to a few firms. |
К сожалению, такое «ноу-хау» по-прежнему сосредоточено в нескольких странах, хотя на самом деле оно все еще находится в руках лишь нескольких фирм. |
The present report also reverts to the cost-sharing proposal raised in phase I, and of which the General Assembly remains seized. |
В настоящем докладе также вновь рассматривается предложение о совместном покрытии расходов, которое было выдвинуто на этапе I и которое по-прежнему находится на рассмотрении Генеральной Ассамблеи. |
The north of the country, which remains under the control of Forces nouvelles commanders, grew increasingly insecure owing to the continued absence of the national law enforcement agencies and a functioning justice system. |
Положение в северной части страны, которая по-прежнему находится под контролем командующих «Новых сил», становилось все более нестабильным из-за того, что там до сих пор нет национальных правоохранительных органов и не функционирует судебная система. |
In the event, the Framework Agreement remains blocked and peace is being kept hostage only because Ethiopia has reneged on its earlier commitment by putting forth new preconditions. |
На настоящий момент Рамочное соглашение по-прежнему заблокировано, а мирный процесс находится в тупике лишь потому, что Эфиопия отказалась от ранее принятых обязательств и выдвинула новые условия. |
Impunity and violence against the returnees in the villages of the Gali region are still going on, and the fragile peace remains seriously threatened. |
По-прежнему имеют место безнаказанные действия и насилие в отношении лиц, возвращающихся в селения Гальского района, и хрупкий мир по-прежнему находится под серьезной угрозой. |
The continuation or replacement of other working groups under the former Subcommission on the Promotion and Protection of Human Rights remains under consideration by the Council. |
Вопрос о сохранении или замене других рабочих групп, действовавших в рамках бывшей Подкомиссии по поощрению и защите прав человека, по-прежнему находится на рассмотрении Совета. |
They help certain economies, but a large part of the world remains mired in the most abject poverty, deriving little or no benefit from the increased exchanges and flourishing markets so much talked about by the apologists for neo-liberalism. |
Эти процессы способствуют развитию экономики отдельных стран, а большая часть населения мира по-прежнему находится в бедственном положении и живет в условиях крайней нищеты, не получая абсолютно ничего или же очень мало от расширения обменов и процветания рынков, о которых так много говорят апологеты неолиберализма. |
Peace, that fundamental aspiration, remains beyond the grasp of the peoples of the region; it is our joint responsibility to put in place the conditions for lasting peace. |
Мир, главная цель человечества, по-прежнему находится вне досягаемости народов этого региона; мы все несем ответственность за создание условий для достижения там прочного мира. |
As the identity of the perpetrators is still unknown and there are no suspects in custody, the case remains with the preliminary investigative judge of the military court. |
Поскольку личность нападавших до сих пор неизвестна и пока никто не задержан, дело находится на рассмотрении судьи по предварительным расследованиям Военного трибунала. |
To date, the staff member remains in captivity. On 15 August, an international non-governmental organization convoy travelling from Nyala to Gereida to deliver medical equipment was looted approximately 15 km south of Labado. |
Указанный сотрудник до сих пор находится в плену. 15 августа автоколонна одной международной неправительственной организации, следовавшая из Ньялы в Герайду с грузом медицинского оборудования, была разграблена примерно в 15 км к югу от Лабадо. |
We believe that the success of the programme is basically due to the strict application of the ownership principle, according to which the development strategy remains in the hands of national Governments. |
Мы считаем, что своим успехом эта программа обязана строгому применению принципа ведущей роли национальных правительств, согласно которому реализация стратегии развития находится в руках самих заинтересованных стран. |
In this context, the mission of General Zinni of the United States, who remains in the region to continue his mediation efforts, is of utmost importance. |
В этом контексте миссия генерала Зинни, Соединенные Штаты, который по-прежнему находится в регионе для продолжения своих посреднических усилий, имеет важнейшее значение. |
Despite repeated requests to the Government of Lebanon, the gun remains in place. Furthermore, on 28 April, a shell fired from an anti-aircraft gun landed approximately 10 metres outside a UNIFIL position. |
Несмотря на неоднократные просьбы правительства Ливана, это орудие по-прежнему находится там. Кроме того, 28 апреля снаряд, выпущенный из зенитной установки, упал примерно в 10 метрах от поста ВСООНЛ. |