Notwithstanding these achievements, the institutional framework remains in a state of flux, whereby the jurisdictions and functions of the different bodies are not always clear. |
Несмотря на эти достижения, институциональная структура находится в процессе постоянных изменений, и поэтому компетенция и функции различных органов не всегда четко определены. |
Although the HGDP has no substantial funding and remains largely in the planning stage, it actively seeks endorsements and support for its proposal. |
Хотя ПМГЧ не располагает существенными финансовыми средствами и находится в основном на этапе планирования своей деятельности, он активно добивается одобрения и поддержки своих предложений. |
The fact is that, in the Gotovina case, the indicted person remains at large. |
В случае Готовины лицо, которому предъявлено обвинительное заключение, находится в розыске. |
Under the Scheme, the verification of right of abode claims is conducted whilst the person making the claim remains outside Hong Kong. |
Согласно действующему правилу, проверка обоснованности ходатайств о праве на проживание проводится в период, пока ходатайствующее лицо находится вне пределов Гонконга. |
For instance, in societies such as mine, the illiteracy rate remains high, with most young people failing to complete their basic education. |
Например, в таких странах, как моя, уровень неграмотности по-прежнему находится на высоком уровне, и большинство молодых людей не могут получить базового образования. |
The judgement of the Court of Appeal has been appealed to the Supreme Court and Sou Chamroeun remains in prison. |
Решение апелляционного суда было обжаловано в Верховном суде, и Соу Чамроеун по-прежнему находится в заключении. |
Mr. Kittikhoun (Lao People's Democratic Republic) (spoke in French): Our present-day world is going through a period that remains unstable and uncertain. |
Г-н Киттикхун (Лаосская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-французски): Наш современный мир находится на этапе, который по-прежнему характеризуется нестабильностью и неопределенностью. |
Unfortunately, one of the essential elements of such cooperation - the North-South dialogue so eagerly sought by our countries - remains at an impasse. |
К сожалению, один из важнейших элементов такого сотрудничества - диалог Север-Юг, которого так добиваются наши страны, - по-прежнему находится в тупике. |
In general, a very high proportion of global purchasing power, investment capital, frontier technologies and aid resources remains located in or mobilizable from the developed countries. |
В целом, весьма большая часть глобальной покупательной силы, инвестиционного капитала, передовых технологий и ресурсов помощи по-прежнему находится в развитых странах или может быть в них мобилизована. |
First, the overall decentralization plan is at an early stage and there remains a need within operations for strong management oversight and guidance from headquarters to manage the transition. |
Во-первых, реализация общего плана децентрализации находится на самом раннем этапе, и по-прежнему сохраняется необходимость в обеспечении тесного управленческого надзора и контроля над операциями из штаб-квартиры, с тем чтобы регулировать процесс перехода. |
The rural population remains at a disadvantage, with minimal coverage, and current trends in the provision of services are insufficient to achieve full coverage in the near future. |
При этом в неблагоприятном положении по-прежнему находится сельское население, охват которого услугами является минимальным, а текущие тенденции в области предоставления услуг не позволяют рассчитывать на то, что в ближайшем будущем удастся добиться всеобщего охвата. |
At the same time, the role of the Governor and the extent of United Kingdom involvement in the local affairs remains an issue under discussion. |
В то же время вопрос о роли губернатора и степени вмешательства Соединенного Королевства во внутренние дела все еще находится на стадии обсуждения. |
Therefore, as the project is currently in the middle of its first major phase, the overall level of funding required remains unchanged. |
Соответственно, в связи с тем, что осуществление этого проекта в настоящее время находится в середине его первого крупного этапа, общий объем необходимых финансовых средств остается неизменным. |
UNDP remains at the heart of United Nations reform, working with other entities to drive forward such initiatives as simplification and harmonization and joint offices. |
ПРООН по-прежнему находится в центре реформы Организации Объединенных Наций, осуществляя сотрудничество с другими структурами в деле продвижения вперед реализации таких инициатив, как упрощение и унификация процедур и создание совместных подразделений. |
Building STI capacity in many developing countries remains marginal to the wider policy environment, with few and/or weak linkages to other key policy areas. |
Работа по созданию потенциала в области НТИ во многих развивающихся странах по-прежнему находится на периферии магистрального русла политики и плохо и/или слабо связана с другими важнейшими направлениями политики. |
A TPRD opens and remains open when the system is exposed to fire. |
УСДТ срабатывает и остается в открытом положении, когда система находится под воздействием огня; |
I am also deeply concerned about the welfare of an international non-governmental organization staff member who was abducted on 14 August and remains in captivity. |
Я также серьезно встревожен судьбой сотрудника международной неправительственной организации, который был похищен 14 августа и по-прежнему находится в плену. |
The multilateral disarmament machinery, in particular the Conference on Disarmament, remains in deadlock. |
Многосторонний механизм по разоружению, в частности Конференция по разоружению, по-прежнему находится в тупике. |
Against that backdrop, it is regrettable that the Conference on Disarmament remains in a stalemate, as it still cannot even agree on a programme of work. |
На фоне этих событий вызывает сожаление то, что Конференция по разоружению по-прежнему находится в состоянии застоя, поскольку она до сих пор не может достичь согласия по программе работы. |
Despite far-reaching reforms of their financial sectors, which were pursued mainly in the context of structural adjustment programmes, the banking sector in most LDCs remains woefully underdeveloped. |
Несмотря на масштабные реформы их финансового сектора, которые проводятся главным образом в контексте программ структурной адаптации, банковский сектор большинства НРС по-прежнему находится в зачаточном состоянии. |
Of course, my delegation remains fully at their disposal and stands ready to contribute actively to the success of this undertaking. |
Моя же делегация, разумеется, находится в их полном распоряжении, с тем чтобы активно способствовать успеху этого предприятия. |
It is necessary to note that Radovan Stankovic remains at large, and that no serious measures have been taken to locate him. |
Необходимо отметить, что Радован Станкович до сих пор находится на свободе и что не было принято никаких серьезных мер для того, чтобы найти его. |
His house was searched and he was taken to Dammam Security Prison where he remains under the authority of the General Intelligence service. |
У него дома был произведен обыск, а его поместили в тюрьму района Даммам, где он находится под надзором Службы общей разведки. |
It was only at this point Khamissi's family learned that he was being held at Dhahban Prison, north-west of Jeddah, where he remains. |
И только в этот момент времени семья г-на аль-Хамисси узнала, что он содержится в тюрьме Дхахбана к северо-западу от Джидды, где он находится и в настоящее время. |
On 10 February 2006, the State party submitted that the accused Cagas and Astillero appealed the decision to the Court of Appeal where it remains pending. |
10 февраля 2006 года государство-участник представило информацию о том, что обвиняемые Кагас и Астильеро подали апелляционную жалобу на это решение в Апелляционный суд, где она находится на рассмотрении. |