The Committee is however concerned that implementation of child-related legislation remains weak due to the lack of adequate mechanisms to implement this legislation. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен в связи с тем, что применение законодательства по вопросам детства по-прежнему находится на низком уровне ввиду отсутствия надлежащих механизмов применения этого законодательства. |
The Belgian Government has no authority to submit a text amending the provisions of the Civil Code governing the conferring of names, while it remains in the situation in which it has been since April 2010. |
Бельгийское правительство неправомочно представлять законопроект о внесении изменений в положения Гражданского кодекса, регулирующие присвоение фамилии, при нынешнем положении вещей, в котором оно находится с апреля 2010 года. |
However, the entrance side of the depot, which remains without a security wall, faces the port, which is only 200 m away from 17 containers packed to the limit with ammunition for light weapons (see annex 156). |
А вот въезд на этот склад, где хранится 17 контейнеров, доверху заполненных боеприпасами к легким вооружениям, не прикрыт защитной стеной и находится всего лишь в 200 метрах от порта (см. приложение 156). |
We are disappointed, however, that, despite the momentum that has been generated by these positive developments, the Conference on Disarmament in Geneva remains deadlocked. |
Однако мы разочарованы тем, что вопреки благоприятной динамике, созданной этими позитивными событиями, расположенная в Женеве Конференция по разоружению по-прежнему находится в тупиковой ситуации. |
Simultaneously an area of close exchange and of great divergence, the region remains in search of stability, which must be built on the basis of common approaches to shared issues. |
Этот регион, который одновременно является ареной тесного взаимодействия и больших различий, по-прежнему находится в поисках стабильности, которая должна быть основана на общих подходах к использованию совместных ресурсов. |
As to follow-up, he confirms that the State party has done nothing to implement the Views and that he remains in prison. |
Что касается последующих мер, то он подтверждает, что государство-участник ничего не сделало для осуществления Соображений и что он по-прежнему находится в тюрьме. |
The independent expert remains concerned that the hub of United Nations activities for Somalia is still in Nairobi not Somalia. |
Независимый эксперт по-прежнему озабочен тем, что центр деятельности Организации Объединенных Наций в интересах Сомали по-прежнему находится в Найроби, а не в Сомали. |
The apex of the global institutional architecture for all three United Nations goals (peace, development and human rights, which together bear a strong overlap with the three dimensions of sustainable development) remains the General Assembly. |
На вершине глобальной институциональной архитектуры, охватывающей все три цели Организации Объединенных Наций (мир, развитие и права человека, которые в своей совокупности самым тесным образом связаны с тремя компонентами устойчивого развития), по-прежнему находится Генеральная Ассамблея. |
Although the plan remains under evaluation and discussions are ongoing among the parties concerned, the initiative represents an important confidence-building measure that could serve to increase coordination and improve the efficacy of crisis management. |
Хотя такой план находится пока в стадии проработки и между сторонами еще продолжаются переговоры, эта инициатива представляет собой важную меру укрепления доверия, которая может способствовать улучшению координации и повышению эффективности в урегулировании кризисных ситуаций. |
Victor Bout remains in jail in Thailand pending the outcome of an appeal on the request of the United States of America for his extradition. |
Виктор Бут по-прежнему находится в тюрьме в Таиланде в ожидании решения по апелляции в ответ на просьбу Соединенных Штатов Америки о его выдаче. |
The agents searched his house and then took Mr. Al Hassan to the Dammam Security Prison where he allegedly remains under the authority of the General Intelligence service. |
Эти сотрудники обыскали его дом, а затем доставили г-на аль-Хасана в тюрьму района Даммам, где он до сих пор находится под надзором Службы общей разведки. |
As an important component of United Nations reform, reform of the Security Council has been the focus of attention by all sides and remains a tough issue, involving complex difficulties of various kinds. |
Являясь важным элементом реформы Организации Объединенных Наций, реформа Совета Безопасности находится в центре внимания всех сторон и до сих пор представляет собой трудный вопрос, связанный с решением целого ряда сложных проблем. |
A source replied concerning one case of a criminal defence lawyer who reportedly disappeared in 1994 (see paragraph 211), stating that an inquiry report remains pending before the Supreme Court. |
Источник предоставил ответ относительно случая, касающегося адвоката по уголовным делам, который согласно сообщениям исчез в 1994 году (см. пункт 211), отметив, что доклад о расследовании по-прежнему находится на рассмотрении Верховного суда. |
The additional amount of 150,000 Swiss francs to cover start-up costs has been transferred, but it remains mostly unspent, reflecting the early state of the establishment of the Secretariat. |
Дополнительная сумма в 150000 швейцарских франков на оплату начальных расходов перечислена, но основная ее часть остается неизрасходованной, поскольку формирование секретариата находится на самой ранней стадии. |
The Government of Lebanon maintains that the question of Hizbullah arms and the arms of other militias remains open and in the centre of the political debate. |
Правительство Ливана утверждает, что вопрос о вооружениях «Хезболлы» и других групп боевиков остается открытым и находится в центре политических дискуссий. |
Though environment is one of the pillars of the integrated water resources management approach adopted by countries, it remains much weaker than the social and economic pillars and needs to be strengthened through capacity-building, among other things. |
Хотя окружающая среда и является одной из важнейших составляющих применяемого странами комплексного подхода к регулированию водных ресурсов, она находится в гораздо более плачевном состоянии, нежели социальная и экономическая составляющие и должна быть усилена, в частности путем создания потенциала. |
Interpretation: Any colour defect caused by the sun is allowed as long as the flesh remains free from major defects, i.e the affected area should be restricted to the flesh directly under the peel. |
Толкование: любые дефекты окраски, вызванные воздействием солнца, допускаются при условии, что отсутствуют значительные дефекты мякоти, т.е. поврежденный участок должен ограничиваться мякотью, которая находится непосредственно под кожурой. |
One country (Chad) remains in the interim phase between decision and completion points, and three countries (Eritrea, Somalia and Sudan) have yet to reach the decision point. |
Одна страна (Чад) находится на промежуточном этапе между принятием решения и завершением процесса и три страны (Сомали, Судан и Эритрея) еще не достигли момента принятия решения. |
Despite considerable overall improvement, the security situation in the country remains fragile and continues to be anchored on the presence of UNMIL, as the new police service is still in its formative stages and the recruitment for the new armed forces is just beginning. |
Несмотря на значительное общее улучшение ситуации, положение в стране с точки зрения безопасности остается неустойчивым и по-прежнему зависит от присутствия МООНЛ, поскольку создание новой службы полиции находится все еще на начальных этапах, а набор в новые вооруженные силы только начинается. |
West Asia, which holds some 65 per cent of the world's proven oil reserves and where production is the cheapest in the world, remains virtually closed to FDI. |
Западная Азия, в которой находится примерно 65% мировых доказанных нефтяных запасов и где добыча дешевле всего в мире, остается практически закрытой для ПИИ. |
While noting that the ratification of the International Convention on Migrant Workers is under consideration, the Special Rapporteur remains convinced that the issue of racism is not adequately addressed by public institutions. |
Учитывая то обстоятельство, что вопрос о ратификации Международной конвенции о трудящихся-мигрантах находится на стадии рассмотрения, Специальный докладчик по-прежнему убежден, что проблема расизма не получает надлежащего внимания со стороны государственных органов. |
The Government remains concerned at the issue of impunity for law enforcement personnel, which it is endeavouring to curb with the help of the National Commission on Human Rights and Freedoms, civil society and other partners. |
Борьба с безнаказанностью сотрудников правоохранительных органов находится постоянно в поле зрения правительства, которое стремится решить ее с помощью Национальной комиссии по правам человека и свободам, гражданского общества и других партнеров. |
7.5 The Committee notes that the author remains in detention following completion of the minimum 10-year period of preventive detention, due to the absence of a sufficient release plan showing the supervision and support necessary for his re-integration in society. |
7.5 Комитет отмечает, что автор по-прежнему находится в заключении, уже отбыв минимальный десятилетний срок превентивного заключения, ввиду отсутствия удовлетворительного плана подготовки к выходу на свободу с указанием необходимых мер надзора и поддержки для его реинтеграции в общество. |
6.3 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the Committee observes that the author's case remains pending before the SHRC. |
6.3 В том, что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, Комитет отмечает, что дело автора по-прежнему находится на рассмотрении в КПЧС. |
Ongoing armed conflict remains the primary reason for the displacement of 1.3 million Somalis, while attacks on humanitarian personnel continue to hamper humanitarian operations particularly across the south-central parts of the country. |
Основной причиной того, что 1,3 миллиона сомалийцев находится на положении перемещенных лиц, является продолжение вооруженного конфликта, а нападения на гуманитарный персонал по-прежнему препятствуют осуществлению гуманитарных операций, прежде всего в южных и центральных районах страны. |