This happened recently when a preacher called Pat Robertson, a very close friend of the White House, publicly asked for my assassination; he remains a free man. |
Это произошло недавно, когда проповедник по имени Пат Робертсон, очень близкий друг Белого дома, публично призывал убить меня; он все еще находится на свободе. |
In spite of strong expectation that he would be released last year, he remains in captivity. On 11 March 2006, the Special Rapporteur appealed to the Government to unconditionally release him and all prisoners of conscience. |
Вопреки вполне обоснованным ожиданиям его освобождения в прошлом году, он по-прежнему находится в заключении. 11 марта 2006 года Специальный докладчик призвал правительство без каких-либо условий освободить его и всех «узников совести». |
While welcoming some recent progress, the Committee expresses concern that the number of women in decision-making positions in political and public life remains low, including in the Parliament, the civil service and the judiciary. |
Приветствуя определенный прогресс, достигнутый в последнее время, Комитет выражает обеспокоенность тем, что на руководящих должностях в политической и общественной жизни, включая парламент, гражданскую службу и судебные органы, по-прежнему находится незначительное число женщин. |
As the Assembly is aware, demarcation of the boundary between Eritrea and Ethiopia remains stalled, more than four years after the legal award, owing to Ethiopia's rejection of the final and binding arbitration decision. |
Как известно членам Ассамблеи, процесс демаркации границы между Эритреей и Эфиопией застопорился и находится в этом состоянии спустя более четырех лет после вынесения юридического решения из-за того, что Эфиопия отвергла окончательное и обязательное арбитражное постановление. |
How can the United States ask for compensation while the matter remains in court? |
На каком основании Соединенные Штаты требуют выплаты компенсаций, если дело еще находится на рассмотрении суда? |
In his June 2009, budget speech, Chief Minister Peter Caruana noted that Gibraltar's economy remains in good shape and Government finances remain healthy, solid, stable and robust, despite global economic and financial turmoil. |
В июне 2009 года главный министр Гибралтара Питер Каруана в бюджетном послании отмечал, что экономика страны находится в хорошем состоянии, финансы правительства стабильны, солидны и устойчивы несмотря на глобальный финансовый кризис. |
The type first flew in May 1961, entered service with the US Navy in 1963, and remains in service. |
Первый полёт состоялся в мае 1961 года, поступила на вооружение ВМС США в 1963 году, находится в эксплуатации до настоящего времени. |
For instance, with the changes introduced in the coordination of the Secretariat structure concerned with issues of development, this structure remains in a constant state of flux. |
Например, в связи с изменениями, введенными в области координации структуры Секретариата, связанной с вопросами развития, эта структура постоянно находится в состоянии неопределенности. |
While the indicted former Chairman of the Armed Forces Revolutionary Council, Johnny Paul Koroma, remains at large, the Special Court has taken steps with respect to the former President of Liberia, Charles Taylor. |
Хотя бывший председатель Революционного совета вооруженных сил Джонни Пол Корома, которому было предъявлено обвинение, находится на свободе, Специальный суд принял меры в отношении бывшего президента Либерии Чарльза Тейлора. |
This political confrontation has effectively pitted local communities against each other, and as a consequence the indigenous population has paid a heavy price in terms of human suffering and remains under the constant threat of renewed violence. |
Такая политическая конфронтация по существу натравила местные общины друг на друга, и, как следствие, коренное население платит за это тяжелую дань человеческими страданиями и находится под постоянной угрозой нового всплеска насилия. |
The process remains at a deadlock, despite the fact that it stems from the peace agreements and international conventions that have been ratified by Guatemala, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Однако этот процесс по-прежнему находится в тупике, несмотря на то, что в его основе лежат мирные соглашения и международные конвенции, ратифицированные Гватемалой, в том числе Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Although the lake lies in Argentine territory, the western shores of the lake reach the Southern Patagonian Ice Field in an area where the border remains undefined. |
Хотя большая часть озера находится на территории Аргентины, его западный берег доходит до Южного Патагонского ледяного поля, где положение границы с Чили остаётся неопределённым. |
The southern third of the interior remains cloaked in shadows, and so its features can be readily discerned only by means of ranging methods (for example, laser altimetry). |
Южная треть кратера постоянно находится в тени, и определить её рельеф можно только с помощью локации (например, лазерной). |
Colombia is in better shape today than it has been for years, thanks largely to President Alvaro Uribe's leadership, but it remains a bizarre place, one facing strange and intractable challenges. |
Колумбия сегодня находится в лучшей форме, чем она была в последние годы, в основном благодаря руководству президента Альваро Урибе, но она остается странной страной, перед которой стоят необычные и трудновыполнимые задачи. |
Given the legal character of the dispute, the Jamahiriya referred the matter to the International Court of Justice and it remains before the Court. |
Учитывая правовой характер спора, Джамахирия передала вопрос в Международный Суд, который до сих пор находится на его рассмотрении. |
In sum, while the overall trend is one of easing the debt problem, a considerable number of developing countries, mostly in Africa, remains constrained by a debt overhang. |
В целом, несмотря на общую тенденцию к ослаблению остроты проблемы задолженности, значительное число развивающихся стран, преимущественно в Африке, по-прежнему находится под тяжестью долгового бремени. |
The situation in Rwanda nevertheless remains very fragile, with no significant advances in the process of national reconciliation and some 1.8 million Rwandan refugees still to be repatriated from neighbouring countries. |
Тем не менее обстановка в Руанде по-прежнему весьма нестабильна, каких-либо серьезных сдвигов в процессе национального примирения не наблюдется, а в соседних странах находится приблизительно 1,8 млн. руандийских беженцев, которых еще предстоит репатриировать. |
Over a fourth of the country remains in the hands of the aggressor, contrary to the Cyrus Vance plan of January 1992, which was endorsed by the Security Council. |
Более четверти территории страны по-прежнему находится в руках агрессора вопреки плану, представленному Сайрусом Вэнсом в январе 1992 года и утвержденному Советом Безопасности. |
With regard to troop reimbursement, a comprehensive examination of all available documentation, both in Zagreb and New York, is being carried out by the Department of Peacekeeping Operations and the matter remains under review. |
Что касается возмещения расходов воинских контингентов, то Департамент операций по поддержанию мира проводит всеобъемлющее изучение всей имеющейся в наличии документации как в Загребе, так и в Нью-Йорке, и данный вопрос до сих пор находится в стадии рассмотрения. |
10.1 By its submission of 8 March 1997, the State party reiterates that the author has not been expelled from the country, and clarifies that he remains in Greece for humanitarian reasons. |
10.1 В представлении от 8 марта 1997 года государство-участник повторяет, что автор не был выслан из страны, и уточняет, что он по-прежнему находится в Греции по гуманитарным соображениям. |
It is therefore by far the most influential media outlet. It devotes 50 per cent of its airtime to political reporting, but remains under tight government control. |
Благодаря этому она является наиболее влиятельным средством массовой информации. 50 процентов ее эфирного времени посвящено политике, однако она по-прежнему находится под жестким контролем правительства. |
Given the nascent nature of the NGO community, especially in the Republika Srpska, it remains to be seen whether the relatively tolerant climate persists as the activities and profile of human rights organisations grows. |
Учитывая то обстоятельство, что сообщество НПО находится в процессе становления, особенно в Республике Сербской, сохранится ли относительно терпимая обстановка по мере расширения деятельности правозащитных организаций и роста их активности, покажет будущее. |
Despite the alarming situation I have just described, I must assure the international community that the situation of children remains at the centre of my Government's concerns. |
Несмотря на только что изложенную мною тревожную ситуацию, я должна заверить международное сообщество в том, что положение детей по-прежнему находится в центре внимания моего правительства. |
Given the perilous situation in which many civilian populations find themselves today, it is imperative that the Security Council proactively ensure that this issue remains at the forefront of our work. |
Учитывая опасную ситуацию, в которой сегодня находится большое число гражданских лиц, Совету Безопасности необходимо занимать наступательную позицию, обеспечивая, чтобы этот вопрос оставался в центре нашей работы. |
Binding divorce is regulated in the bill on civil marriage which the Chamber of Deputies approved in 1997 and which remains pending before the Senate. |
В законопроекте о гражданском браке, который в 1997 году приняла Палата депутатов и который до сих пор находится на рассмотрении Сената, регулируются вопросы расторжения брака. |