The cultural, familial and religious context in which reproductive health programmes occur is important. |
При осуществления программ защиты репродуктивного здоровья важно учитывать их культурный, семейный и религиозный контекст. |
One learned religious teacher, for example, refused to believe that a man had landed on the moon. |
Один религиозный учитель, например, отказывался поверить в то, что человек высадился на луне. |
A religious zealot with nuclear weapons is a dangerous combination the world cannot afford to tolerate. |
Религиозный фанат с ядерным оружием представляет опасную комбинацию, которую мир не должен допустить. |
Taliban men no doubt believe that the subjugation of women is a cultural privilege, as well as a religious duty. |
Мужчины Талибана, без сомнения, считают, что порабощение женщин является культурной привилегией, так же как и религиозный долг. |
Fanned by external political and military support, the ethnic and religious divide in Afghanistan became deeper during the period under review. |
Благодаря политической и военной поддержке извне в отчетный период этнический и религиозный раскол Афганистана продолжал углубляться. |
The ethnic and religious division has reportedly curtailed the freedom of movement to a considerable extent, in particular in cities like Kabul. |
По сообщениям, этнический и религиозный раскол серьезно ограничивает свободу передвижения населения, в частности в таких городах, как Кабул. |
It should be added that the Internal Revenue Code does not define the term "religious". |
Следует добавить, что в Налоговом кодексе не содержится определения термина "религиозный". |
The Movement has also made it clear that there will be no change in the religious status of the Ahmadiyyas. |
Движение также заявило, что религиозный статус ахмадийцев не будет изменяться. |
Sometimes intolerance had several components, including a religious dimension. |
Иногда нетерпимость характеризуется несколькими компонентами, включая религиозный аспект. |
Attempts by Azerbaijan to artificially add a religious dimension to a political conflict are inadmissible and dangerous. |
Попытки Азербайджана искусственно придать религиозный характер политическому конфликту недопустимы и опасны. |
In the efforts to alter discriminatory views and behaviours, the State has carried out awareness programmes through religious approaches. |
Борясь с дискриминационными взглядами и поведением, государство осуществляет просветительские программы, опираясь на религиозный подход. |
No religious act shall serve to establish the civil status of persons. |
Никакой религиозный акт не может служить основанием для определения гражданского состояния лица . |
Criminal provisions adopted in November 2008 established the motive of ethnic, racial or religious hatred as an aggravating circumstance. |
Нормы уголовного права, принятые в ноябре 2008 года, устанавливают в качестве отягчающего обстоятельства этнический, расистский или религиозный мотивы преступления. |
This is particularly relevant in situations where internal displacement may affect the ethnic, religious or other composition of an area. |
Это особенно актуально в ситуациях, в которых внутреннее перемещение способно затрагивать этнический, религиозный или иной состав данной области. |
Likewise, the cultural, religious and social context should be considered when implementing effective interventions. |
При принятии эффективных мер также следует учитывать культурный, религиозный и социальный контекст. |
Confronting violence against women is both a religious duty and a humanitarian issue. |
Борьба с насилием в отношении женщин - это одновременно религиозный долг и гуманитарная задача. |
Note, that the religious tribunal may not compel neither of which to divorce against their will. |
Следует отметить, что религиозный суд не вправе принудить ни того, ни другого к разводу против своей воли. |
Moreover, religious extremism runs counter to notions of equality and social justice and endangers our achievements in gender parity. |
Кроме того, религиозный экстремизм противоречит понятиям равенства и социальной справедливости и ставит под угрозу наши достижения в области гендерного равенства. |
A new handbook in the series was published in 2012, on the topic of securing heritage of religious interest. |
В 2012 году был опубликован новый справочник из этой серии, посвященный теме охраны наследия, представляющего религиозный интерес. |
For some, it involves portraying a problem as a religious conflict where in fact there is none. |
Кто-то пытается изобразить проблему как религиозный конфликт, хотя на деле никакого конфликта нет. |
Tolerance among Albanians is not only religious, but also linguistic and ethnic. |
Толерантность между албанцами носит не только религиозный, но и лингвистический и этнический характер. |
Albania's peaceful religious pluralism is of value to the country, the Balkans and beyond. |
Мирный религиозный плюрализм Албании ценится не только в самой стране, но и во всем Балканском регионе и за его пределами. |
In the absence of a sustained dialogue between governments and religions, religious extremism flourishes. |
В условиях отсутствия постоянного диалога между правительствами и представителями религий процветает религиозный экстремизм. |
We, young people of diverse ethnic, religious, cultural, and economic backgrounds, affirm that each person has inherent dignity. |
Мы, молодые люди, имеющие различный этнический, религиозный, культурный и экономический статус, подтверждаем, что каждому человеку присуще неотторгаемое достоинство. |
During the review period the annual topics of focus were combating religious hatred and intolerance; nationalism and religious liberty; religious extremism and religious liberty; and defamation of religions and freedom of expression. |
В течение рассматриваемого периода главными темами года были борьба с ненавистью и нетерпимостью на религиозной почве, национализм и свобода вероисповедания, религиозный экстремизм и свобода вероисповедания, диффамация религий и свобода самовыражения. |