| Violent religious and ethnic sectarianism continued to divide communities and impact on daily life. | Жестокий религиозный и этнический сепаратизм по-прежнему разделял людей и проявлялся в повседневной жизни. | 
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозой существования. | 
| Michael Martin writing from a verificationist perspective concludes that religious language is meaningless because it is not verifiable. | С позиции верификационизма Майкл Мартин заключает, что религиозный язык бессмыслен, поскольку не поддается верификации. | 
| Then, Corpus Christi - the greatest religious and military celebration of the year. | В те времена, 'Тело Господня' - самый большой религиозный и военный праздник года. | 
| The winds of change will blow once again through the Middle East, which remains threatened by both religious fundamentalism and foreign pressure. | Ветер перемен еще раз пронесется над Ближним Востоком, которому по-прежнему угрожает религиозный фундаментализм и внешнее давление. | 
| Their puritanical religious style sets forth an ideal morality with clear-cut rules that are similar to the constraints of an engineering project. | Их пуританский религиозный подход обладает идеальной нравственностью с чёткими правилами, схожими со строгими рамками инженерных проектов. | 
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозй существования. | 
| So their religious experience is of a new kind, bereft of theological, community, or state institutions. | Поэтому их религиозный опыт относится к новому типу, не связанному с теологическими, общественными или государственными институтами. | 
| Teamed with that racial rage are religious and/or ideological fanaticisms. | В одной упряжке с расовым неистовством идет религиозный и/или идеологический фанатизм. | 
| Muhammad Abduh (1849-1905), an Egyptian jurist, religious scholar and liberal reformer, regarded as the founder of Islamic Modernism. | محمد عبده; 1849-1905) - египетский общественный и религиозный деятель, либеральный реформатор, считающийся основателем исламского модернизма. | 
| Indeed, the fetishization of any document has a religious cast that should make any thinking person skeptical. | Действительно, фетишизация любого документа носит религиозный оттенок, который должен вызвать скептицизм у любого мыслящего человека. | 
| And the apocalyptic, secular or religious mentality is just a matter consolation or a lack of it. | И апокалиптический образ мысли, светский или религиозный, это лишь вопрос утешения или его отсутствия. | 
| They are starving people of hope, while feeding conflicts and radicalism - religious, national, tribal and military. | Они лишают людей надежды, питают конфликты и радикализм - религиозный, трибалистический и военный. | 
| Explanations of conflict emphasizing enmity, religious fundamentalism or manipulative politicians amply prevailed. | Главным образом отмечались такие причины конфликтов, как озлобленность, религиозный фундаментализм и действия умело манипулирующих массами политиков. | 
| On the contrary, the territorial question has morphed into a religious one, and has thus fundamentally redefined the conflict. | Наоборот, территориальный вопрос перерос в религиозный и, таким образом, принципиально изменил суть конфликта. | 
| A religious figure sanctifies the sale... and daughter-property becomes wife-property. | Религиозный служитель заверяет сделку. Дочь-собственность становится женой-собственностью. | 
| The source says that these communities are strictly religious, apolitical, pacifist and non-dissident. | Источник утверждает, что указанные общины носят исключительно религиозный характер, не занимаются политической деятельностью, настроены мирно и не причастны к диссидентской деятельности. | 
| Uruguay found practices involving corporal punishment unjustifiable on any grounds, whether religious, cultural or related to deterrent value. | Уругвай считает практику, предполагающую телесные наказания, не имеющей никаких оправданий, какой бы характер они ни носили - религиозный, культурный или связанный с устрашением. | 
| His populist rhetoric and religious fundamentalism have alienated a large section of conservative-pragmatist clerics and their supporters. | Его популистская риторика и религиозный фундаментализм отвернули от него огромную часть консервативных и прагматически настроенных клерикалов, а также их сторонников. | 
| His populist rhetoric and religious fundamentalism have alienated a large section of conservative-pragmatist clerics and their supporters. | Его популистская риторика и религиозный фундаментализм отвернули от него огромную часть консервативных и прагматически настроенных клерикалов, а также их сторонников. | 
| Nor is a religious marriage ceremony deemed grounds for such acquisition. | В то же время религиозный обряд брака не считается основанием для возникновения у женщины и мужчины прав и обязанностей супругов. | 
| He wondered, however, whether the State party associated religious extremism with armed bands, drug-trafficking, etc. | Г-н Амор говорит, что представленная устно дополнительная информация позволила Комитету лучше понять ситуацию в Узбекистане. Однако он спрашивает, отождествляет ли государство-участник религиозный экстремизм с вооруженными бандформированиями, наркобизнесом и т.д. | 
| Donald Drew Egbert and Stow Persons have noted that "hronologically, religious communism tended to precede secular". | Дональд Дрю Эгберт (Donald Drew Egbert) и Стоу Персонс (англ. Stow Persons) отмечают, что «хронологически, религиозный коммунизм явно предшествует секулярному». | 
| Côte d'Ivoire looks nothing like North Africa: its troubles are purely local, ethnic, and religious. | Что касается Кот-д'Ивуара, то он ничем не похож на упомянутые страны Северной Африки: все проблемы здесь носят исключительно местный, этнический и религиозный характер. | 
| The Constitutional requirement that the President and judges must take a religious oath excludes some people from holding those offices. | Комитет также отмечает, что религиозный характер присяги, которую Президент и судьи обязаны давать при вступлении в должность, как того требует Конституция, лишает некоторых лиц возможности занимать эти должности. |