Английский - русский
Перевод слова Religious
Вариант перевода Религиозный

Примеры в контексте "Religious - Религиозный"

Примеры: Religious - Религиозный
You're not really a religious man at all, are you? Вы не очень религиозный человек, да?
He requested additional information on the definition of acts that constituted aggravating circumstances within the meaning of article 62 of the Criminal Code, particularly the concepts of religious fanaticism and reprisals. Он хотел бы получить дополнительную информацию об определении действий, квалифицируемых в качестве отягчающих обстоятельств по статье 62 Уголовного кодекса и, в частности, о понятиях "религиозный фанатизм" и "месть".
11.6 The Committee notes that the complainant's brother's extradition is sought pursuant to a request from Uzbekistan accusing him of serious crimes, including terrorism, religious extremism, attempts to overthrow the constitutional order and, in particular, participation in the Andijan events. 11.6 Комитет отмечает, что с запросом о выдаче брата заявителя обратились власти Узбекистана, обвиняющие его в совершении тяжких преступлений, включая терроризм, религиозный экстремизм, посягательства на конституционный строй и, в частности, участие в андижанских событиях.
Major General Kazura referred to the changed security environment that is threatened by armed conflicts and religious fundamentalism, in addition to economic, political, social and environmental crises. Генерал-майор Казура отметил, что изменилась ситуация в плане безопасности и что опасность для нее, помимо экономического, политического, социального и экологического кризисов, представляют также вооруженные конфликты и религиозный фундаментализм.
Societies across the region are being subjected to religious extremism and "fundamentalism"; women face an increasing incidence of violence when diversity is not tolerated. В разных обществах Азиатско-Тихоокеанского региона ощущается религиозный экстремизм и «фундаментализм» - а когда отношение к многообразию отмечается нетерпимостью, частотность насилия над женщинами растет.
However, there remained serious obstacles to the full achievement of human rights, including a fragile democratic fabric, religious fundamentalism, drug abuse, the country's vulnerability to environmental threats and, more recently, trafficking in persons. При этом на пути эффективной реализации прав человека встречаются серьезные трудности, к числу которых относятся слабость демократии, религиозный фундаментализм, злоупотребление наркотиками, уязвимость страны от экологических угроз, а с более недавнего времени - торговля людьми.
104.67 Prevent the involvement of foreign mercenaries in the internal conflict and their attempts to turn human rights violations into an ethnic and religious conflict (Czech Republic); 104.67 не допускать участия иностранных наемников во внутреннем конфликте и пресекать их попытки превратить нарушения прав человека в этнический и религиозный конфликт (Чешская Республика);
However, what is missing above all in article 337-1 of the Criminal Code (and its new equivalent) is a clear definition of the term "religious extremism". Вместе с тем в статье 337-1 Уголовного кодекса (и его нового эквивалента) прежде всего отсутствует четкое определение термина "религиозный экстремизм".
This is because it is generally allowed to set conditions in the marriage contract and a condition is held to be valid unless it violates religious law or is incompatible with the contract. Это обусловлено общим правилом, разрешающим устанавливать условия в брачном договоре, и такое условие будет признано действительным, если оно не нарушает религиозный закон или несовместимо с договором.
Without reasonable trust in public institutions, a public space to which everyone has equal access and in which religious, philosophical, ethical and political pluralism may freely unfold cannot be sustained. Без обоснованного доверия к государственным органам невозможно обеспечить существование общественного пространства, к которому каждый человек имеет равный доступ и в котором может свободно раскрываться религиозный, философский, этнический и политический плюрализм.
In order to operate as trustworthy guarantors of freedom of religion or belief for everyone, States should provide an open, inclusive framework in which religious or belief pluralism can unfold freely and without discrimination. Для того чтобы быть надежными гарантами свободы религии или убеждений для каждого человека, государствам необходимо создать открытую и доступную для всех систему, в которой может свободно и без какой-либо дискриминации раскрыться религиозный или идейный плюрализм.
The underlying motivations are most often political, religious, cultural or moral, or lie in economic interests, or are a combination of those. Основные побудительные мотивы носят чаще всего политический, религиозный, культурный или этический характер, или кроются в экономических интересах, или являются сочетанием первого и второго.
At school, minors could choose to follow a course in religion or, after school, attend a church or other religious institution. В школе несовершеннолетние могут принять решение пройти религиозный курс обучения или после школы посещать церковь или другое религиозное учреждение.
I know, as a religious woman, I'll be going to a better place. Я как религиозный человек, верю, что попаду в лучшее место.
The 2004 law is intended to protect the autonomy of minors who may be pressured or forced to wear religious symbols; however, it denies the right of those minors who have freely chosen to wear a religious symbol to school as part of their religious belief. Закон 2004 года направлен на защиту самостоятельности несовершеннолетних лиц, которых могут заставлять или принуждать носить религиозные символы, однако он ущемляет права тех несовершеннолетних, которые добровольно приняли решение носить религиозный символ в школе в качестве одного из проявлений их религиозных убеждений.
Okay, I'm not a religious person, but I'm pretty sure that that's not what they mean by divine intervention. Я не религиозный человек, но я уверенна, что это не то, что они называют небесным посланием.
Of course, churchmen didn't mind religious fervour in itself. азумеетс€, церковников не интересовал религиозный пыл сам по себе.
Specific sectors of civil society that can be tapped to assist parties in the search for peaceful solution to disputes, tensions and frictions are the academe, NGOs dedicated to conflict prevention, and the religious sector. Конкретными группами гражданского общества, которые могут быть привлечены для оказания сторонам помощи в поиске путей мирного урегулирования споров, напряженности и трений, являются научные круги, неправительственные организации, занимающиеся предотвращением конфликтов, и религиозный сектор.
Barely 40 years ago, instruction was mostly religious and few Bhutanese were literate; almost all undergoing any form of education were men. Всего лишь 40 лет назад обучение носило в основном религиозный характер, грамотными были лишь немногие жители Бутана и почти все учащиеся были лицами мужского пола.
With regard to the implementation of article 4, the report contained a list of legal provisions governing the prohibition of racial discrimination, although once again the main emphasis was on terrorism and religious extremism. Что касается осуществления статьи 4, то в докладе содержится перечень правовых положений, регламентирующих запрещение расовой дискриминации, хотя и в них основной упор делается на терроризм и религиозный экстремизм.
In the case of a marriage between persons of two different creeds, it was unclear which religious law would be applicable and which court would be competent to settle disputes. В случае брака между представителями разных конфессий неясно, какой религиозный закон будет применим и к компетенции какого суда будет относиться рассмотрение споров.
9.13 With regard to the first issue, it is submitted that the CKREE subject involves only a few activities that may be perceived as being of a religious nature. 9.13 В отношении первого вопроса утверждается, что преподавание ОХРЭВ сопряжено только с отдельными действиями, которые могут восприниматься как имеющие религиозный характер.
The State party acknowledges that the subject has elements that may be perceived as being of a religious nature, these being the activities exemption from which is granted without the parents having to give reasons. Государство-участник признает, что в предмете присутствуют элементы, которые могут восприниматься как имеющие религиозный характер, и таковыми являются учебные мероприятия, освобождение от которых предоставляется без требования к родителям указывать причины.
Moreover, we are drafting legislation on immigrants' right to vote in local elections and safeguarding freedom of religion and creed in order to integrate all the various cultural and religious experiences into the social fabric of our country. Кроме того, мы разрабатываем законопроекты о предоставлении иммигрантам права голосовать на выборах в местные органы власти, а также обеспечиваем соблюдение свободы религии и вероисповедания, стремясь интегрировать весь разнообразный культурный и религиозный опыт в социальную ткань нашей страны.
He wished to know how much, if any, religious extremism had been evinced in Yemen, and said that the Committee would appreciate any information on the use of religion as a political instrument. Он хотел бы знать, в какой степени в Йемене проявляется религиозный экстремизм, и имеет ли он там место, и говорит, что Комитет был бы признателен за любую информацию об использовании религии в качестве политического инструмента.