In its submission, Belarus noted that it had not experienced any conflicts provoked by ethnic or religious differences. |
В своем сообщении Беларусь отметила, что в стране отсутствуют какие-либо конфликты на этнической или конфессиональной почве. |
There is no history of clashes or conflicts on ethnic, racial, cultural, linguistic or religious grounds in Belarus. |
В стране исторически отсутствуют столкновения и конфликты на этнической, расовой, культурной, лингвистической, конфессиональной основе. |
The grounds for ethnic, racial, religious or political discrimination in Belarus are non-existent. |
Необходимо отметить, что в Беларуси отсутствует основа для этнической, расовой, конфессиональной, политической дискриминации. |
Given the multi-ethnic composition of the Kyrgyz population, these events featured several series of educational programmes focusing on inter-ethnic harmony and religious tolerance. |
В рамках этих мероприятий, принимая во внимание многонациональный состав населения Кыргызской Республики, предусмотрены циклы образовательных программ, включающие в себя вопросы межнационального согласия и конфессиональной терпимости. |
Establishing parties on religious criteria is prohibited. |
Организация политических партий на конфессиональной основе запрещается. |
We are firmly resolved to promote ethnic and religious tolerance and careful and respectful treatment of the region's cultural and linguistic diversity. |
Мы твердо намерены способствовать этнической и конфессиональной терпимости, бережному, уважительному отношению к культурному и языковому многообразию региона. |
The emphasis there should be multi-ethnic initiatives in the social, economic and religious areas that would facilitate rebuilding confidence among communities. |
Здесь следует сделать упор на многоэтнических инициативах в социальной, экономической и конфессиональной областях, которые способствовали бы восстановлению доверия в отношениях между общинами. |
In Kazakhstan, believers' religious affiliation corresponds to their ethnic origin. |
В Казахстане имеет место отождествление конфессиональной принадлежности верующих с их этнической принадлежностью. |
A programme for improvements in religious affairs, inter-ethnic relations and cooperation with members of ethnic groups living abroad, 2006 - 2010, has been drawn up. |
Реализована Программа развития конфессиональной сферы, национальных отношений и сотрудничества с соотечественниками за рубежом на 2006-2010 годы. |
The marriage law will be very clear and all couples irrespective of their religious affiliations abide by the same set of rules. |
Брачное законодательство должно быть предельно ясным, и все супружеские пары, независимо от конфессиональной принадлежности супругов, должны следовать одному и тому же своду правил. |
As President Thein Sein acknowledged in his discussion with my Special Adviser, the inter-communal problems are not new, but are rooted in the reality of Myanmar's complex ethnic and religious fabric. |
Как президент Тейн Сейн признал в ходе обсуждения данного вопроса с моим Специальным советником, межобщинные проблемы существуют уже давно и связаны со сложной этнической и конфессиональной структурой общества в Мьянме. |
The first meeting (28 May 2011) of the new Cantonal Commission on the Integration of Migrants and Action against Racism was devoted to the topic of religious affiliation. |
Первое заседание (28 мая 2011 года) новой Кантональной комиссии по вопросам интеграции иммигрантов и борьбы с расизмом было посвящено теме конфессиональной принадлежности. |
Formed in the early 1830s as an entire direction, the Russian-Byzantine style was inextricably linked with the concept of nationality, expressing the idea of cultural self-sufficiency of Russia, as well as its political and religious continuity in relation to Byzantine Empire. |
Оформившийся в начале 1830-х годов как целостное направление, русско-византийский стиль был неразрывно связан с понятием народности, выражая идеи культурной самодостаточности России, а также её политической и конфессиональной преемственности по отношению к Византии. |
According to the delegation, people from more than 130 ethnic groups lived in Belarus, and conflicts on ethnic, racial, cultural, linguistic or religious grounds had traditionally been non-existent. |
Согласно делегации, на территории Беларуси проживают представители более чем 130 этнических групп, и в стране исторически отсутствуют столкновения и конфликты на этнической, расовой, культурной, языковой или конфессиональной основе. |
His multivariable analysis showed that suicide figures were determined by social, and more particularly family, professional, political and religious, background. |
Его многообразный анализ показал, что число случаев самоубийств зависит от социальной среды, и в частности от среды семейной, социальной, политической и конфессиональной. |
Under the national security policy framework, conditions conducive to ethnic, religious, racial or political discrimination or intolerance are not present in Belarus. Individual manifestations of such discrimination or intolerance are atypical, isolated incidents. |
Необходимо отметить, что согласно Концепции национальной безопасности Республики Беларусь в стране отсутствуют предпосылки для этнической, конфессиональной, расовой, политической дискриминации и нетерпимости, их отдельные проявления носят несистемный и единичный характер. |
All the issues raised and recommendations made in the Durban Declaration are taken fully into account in Kazakhstan both in terms of legislation and as regards public relations in the social, economic, political, cultural, inter-ethnic and religious spheres. |
Все вопросы и рекомендации, озвученные в Дурбанской декларации, полностью соблюдаются на территории Республики Казахстан как на законодательном уровне, так и на уровне общественных отношении в социальной, экономической, политической, культурной, межэтнической, конфессиональной сферах. |
According to this decision, the placing of a cross or crucifix on the wall of a classroom in a State school, other than a religious school, constitutes a breach of the provisions of this article of the Constitution. |
Согласно этому решению, размещение креста или распятия на стене классной комнаты в публичной школе, не являющейся школой конфессиональной, представляет собой нарушение положений этой статьи Конституции. |
The people of Kazakhstan, consisting of more than 130 nationalities and ethnic groups, fully supports all the initiatives taken by the State in the area of ethnic and religious policy. |
Народ Казахстана, состоящий из представителей более чем 130 национальностей и этносов, полностью поддерживает все инициативы государства в сфере этнической и конфессиональной политики. |
The Fund was established to support the activities important for preservation and development of national or ethnic specific features of minority nations and other minority national communities and their members in the field of national, ethnic, cultural, linguistic and religious identity. |
Этот Фонд был создан в целях поддержки деятельности, имеющей большое значение для сохранения и развития национальной или этнической самобытности национальных меньшинств и других национальных общин меньшинств и их представителей в национальной, этнической, культурной, языковой и конфессиональной области. |
The issues for the population and housing censuses should be defined on the basis of the existing situation of the country, taking into account the demographic, economic, ethnic, language and religious structure of the population. |
Признаки для программы переписи населения и жилищного фонда должны определяться исходя из существующей в стране ситуации с учетом демографической, экономической, этнической, лингвистической и конфессиональной структуры населения. |
Tajikistan affords due attention to all the issues raised in the Durban Declaration and Programme of Action and fully complies with the recommendations contained therein, both in its legislation and in social relations in the social, economic, political, cultural, ethnic and religious spheres. |
Все вопросы и рекомендации, озвученные в Дурбанской декларации, полностью соблюдаются на территории государства, как на законодательном уровне, так и на уровне общественных отношении в социальной, экономической, политической, культурной, межэтнической, конфессиональной сферах. |
Efforts to improve understanding and build positive relationships between faith groups should engage religious leaders, institutions and communities from all faith groups. |
Усилия по улучшению взаимопонимания и построения конструктивных отношений между религиозными группами должны предусматривать участие религиозных лидеров, учреждений и общин разной конфессиональной направленности. |
Mr. Sader (Lebanon) pointed out that under the Lebanese confessional system only religious marriages were recognized. |
Г-н САДЕР (Ливан) уточняет, что в ливанской конфессиональной системе признаются лишь религиозные браки. |
It also notes with concern that there are different minimum ages for marriage for boys and girls within the same religious or confessional group. |
Он с обеспокоенностью указывает также на существование различных минимальных возрастов вступления в брак для мальчиков и девочек в рамках одной и той же религиозной или конфессиональной группы. |