Английский - русский
Перевод слова Religious
Вариант перевода Религиозный

Примеры в контексте "Religious - Религиозный"

Примеры: Religious - Религиозный
Citizens are entitled to take part in the formation of political parties, including parties of a democratic, religious or atheistic nature, trade unions and other voluntary may also freely join or leave them. Граждане вправе участвовать в создании политических партий, в том числе имеющих демократический, религиозный и атеистический характер, профессиональных союзов и других общественных объединений, добровольно входить в них и выходить из них.
Such an approach often negatively affects members of minority religions, adherents to non-traditional religions or beliefs, or members of groups that are perceived as not fitting into the religious or cultural make-up of the country. Подобный подход зачастую негативно сказывается на членах религиозных меньшинств, приверженцах нетрадиционных религий или убеждений и членах групп, которые, по общему мнению, не вписываются в религиозный или культурный уклад страны.
Defamation of religions was not a human rights concept and she welcomed the Special Rapporteur's efforts to categorize incidents with a religious dimension as that would provide input when decisions were made as to whether incidents should be addressed from a human rights perspective. Диффамация религий не имеет отношения к концепции прав человека, и оратор приветствует усилия Специального докладчика по классификации инцидентов, имеющих религиозный аспект, поскольку это стало бы исходной информацией при принятии решения о том, следует ли рассматривать соответствующие инциденты с точки зрения прав человека.
However the religious tribunal has legal tools by which it may, in certain cases, force a husband to provide a divorce to his wife or force the wife to receive the divorce. Однако религиозный суд располагает правовыми инструментами, которые позволяют ему в определенных случаях заставить супруга предоставить развод своей супруге или заставить супругу согласиться на развод.
Adopt all necessary measures to provide for a free and independent media which reflects the religious, ethnic and political plurality of opinions in Egypt (Germany); принимать все необходимые меры для обеспечения свободы и независимости средств массовой информации, которые отражали бы религиозный, этнический и политический плюрализм мнений в Египте (Германия);
Experts underlined the fact that the police must exercise their functions through a human rights-based approach free of discrimination, and they considered various ways to ensure that the composition of police forces reflect the ethnic, religious and linguistic composition of the population at large. Эксперты подчеркивали, что полиция должна выполнять свои функции, руководствуясь принципами соблюдения прав человека без какой-либо дискриминации, и они рассмотрели различные способы, которые позволяли бы обеспечить, чтобы состав полицейских сил отражал этнический, религиозный и языковой состав населения в целом.
There are three types of marriage in Gabon: civil marriage, religious marriage and customary marriage. ЗЗ. В Габоне существуют юридический брак, религиозный брак и обычный брак.
Threats to national security (terrorism, religious extremism and drug trafficking) in the region and the need to guarantee national security also greatly affect the promotion of human rights. Угрозы национальной безопасности (терроризм, религиозный экстремизм, наркобизнес), реально существующие в регионе, и необходимость принятия мер по обеспечению национальной безопасности также серьезно влияют на обеспечение прав человека.
The second mandate holder, Abdelfattah Amor, emphasized that the nature of religious extremism is such as to jeopardize the right of individuals and of peoples to peace and to prejudice human rights as a whole. Второй мандатарий Абдельфаттах Амор подчеркивал, что религиозный экстремизм способен подорвать право человека и народов на мир и нанести ущерб всей совокупности прав человека.
A woman had the right to petition the religious courts for a divorce if she had been harmed by her husband and could also press charges against him in the criminal courts. Женщина имеет право обратиться в религиозный суд с просьбой о разводе, если она пострадала от действий своего супруга, а также она вправе возбудить против него дело в уголовном суде.
Objective: To facilitate international action to prevent massive violations of human rights and international humanitarian law of national, ethnic, racial or religious character that could lead to genocide. Цель: содействие принятию международных мер для предотвращения массовых нарушений прав человека и международного гуманитарного права, имеющих национальный, этнический, расовый или религиозный характер и могущих привести к геноциду
As a deeply religious man, I believe our whole life is a constant struggle between the mind and the body. Как глубоко религиозный человек, я считаю, что вся наша жизнь есть непрерывная борьба между разумом и телом,
It is an impetus for further meetings and contacts at all levels, as well as a strong message to citizens from all countries that religious peace and tolerance are a reality and that we must all continue to work for their survival. Она служит стимулом для проведения новых встреч и установления контактов на всех уровнях и является для граждан всех стран наглядным подтверждением того, что религиозный мир и религиозная терпимость - это реальность и что все мы должны стремиться сохранять их и впредь.
Considering the risk that interreligious and inter-community tensions in the country might degenerate into religious and ethnic conflict on a nationwide scale and imperil national unity and territorial integrity, with potentially grave repercussions throughout the Central African region, принимая во внимание риск того, что межрелигиозная и межобщинная напряженность в стране может вылиться в религиозный и этнический конфликт в общенациональном масштабе и поставить под угрозу национальное единство и территориальную целостность с потенциально тяжелыми последствиями для всего центральноафриканского региона,
A woman anticipating a filing for divorce in a religious court could file first in a family court, which would then have jurisdiction over all the civil issues surrounding the divorce. Женщина, желающая подать заявление о разводе в религиозный суд, может сначала подать такое заявление в суд по семейным делам, который в таком случае будет компетентен решать все связанные с разводом вопросы гражданско-правового характера.
Surveillance of Internet sites that may be used for recruitment activities, in particular where such recruitment is misrepresented as being of a religious nature, or for the collection of funds. наблюдение за веб-сайтами Интернета, которые могут использоваться для деятельности по привлечению лиц, в частности путем создания ложного представления о своей организации как имеющей религиозный характер, или для деятельности по сбору средств.
One of the most important challenges is the fight against international terrorism. Other global challenges include political and religious extremism, territorial separatism, drug trafficking and the fight against fatal illnesses such as HIV/AIDS and others. И все же на одном из первых мест находится борьба с международным терроризмом и другими глобальными вызовами человечеству, такими, как политический и религиозный экстремизм, территориальный сепаратизм, наркотрафик, борьба со смертельными болезнями типа СПИДа и другими.
One of the ways this was carried out was by religious proselytising, by, amongst others, the London Missionary Society, which was "an agent of British cultural imperialism." Один из способов, которым это было осуществлено, был религиозный уход в веру, среди которых было лондонское Миссионерское Общество, которое являлось «агентом британского культурного империализма».
As soon as a religious authority endorses our capacity for hatred, either by refusing to recognize unpleasantness in the style of Mr Peale or in the more classical style of setting up a nice comfortable Satan to hate, it lulls our struggles for growth to a standstill... Как только религиозный авторитет поддерживает нашу способность к ненависти, или отказывается признавать неудовлетворённость в стиле господина Пила, или более классическом стиле создания хорошего удобного сатаны для ненависти, это усыпляет нашу бдительность и заводит в тупик...
From the cultural viewpoint, States should ensure equality in the conditions of life for all cultural and ethnic groups, and establish the conditions necessary for guaranteeing cultural, religious, linguistic, ideological and political pluralism. С точки зрения культуры, государства должны гарантировать равные условия жизни всем культурным и этническим группам и создавать условия, гарантирующие культурный, религиозный, языковой, идеологический и политический плюрализм.
Urges all States to take steps to counter all manifestations of hatred, intolerance and acts of violence, intimidation and coercion motivated by religious extremism and intolerance of religion or belief; настоятельно призывает все государства принимать меры с целью воспрепятствовать любым проявлениям ненависти, нетерпимости и актов насилия, запугивания и принуждения, в основе которых лежит религиозный экстремизм и нетерпимость в отношении религии или убеждений;
In the Prime Minister's view, the present tensions between the Sudan and other States of the region had their root cause in the internal problems of the Sudan, specifically in the religious and ethnic division between the north and the south of that country. По мнению премьер-министра, коренной причиной нынешней напряженности в отношениях между Суданом и другими государствами региона являются внутренние проблемы Судана, особенно религиозный и этнический раздел между севером и югом этой страны.
The Constitutional Tribunal decided that there was no incompatibility of the questioned provisions with the Constitution because the former provisions create only a duty of respect for, and not a duty of being led by the values which are of universal, and not only of religious character. В своем решении Конституционный трибунал постановил, что оспариваемые положения находятся в соответствии с Конституцией, поскольку эти положения провозглашают лишь обязанность уважать ценности, которые имеют универсально признанное значение, а не только носят религиозный характер, но не обязанность руководствоваться ими.
It is well known that today in the international arena, in addition to other risks and challenges, religious extremism and international terrorism, joining forces, pose an increasing threat to international security and stability. Общеизвестно, что сегодня на международной арене, наряду с другими рисками и вызовами, религиозный экстремизм и международный терроризм, смыкаясь друг с другом, приобретают все более угрожающий международной безопасности и стабильности характер.
In addition, the European Union stressed that interreligious dialogue was only one of the various dimensions of intercultural dialogue and that the aim of the involvement of the United Nations should be to promote intercultural dialogue as a whole, including its religious dimension. Кроме того, ЕС подчеркнул, что межрелигиозный диалог является лишь одним из различных аспектов межкультурного диалога и что цель участия Организации Объединенных Наций должна заключаться в поощрении межкультурного диалога в целом, включая его религиозный аспект.