| This looks like some kind of religious text. | Это похоже на некоторый религиозный текст. |
| Similarly, the attempt to present the conflict taking place in the province as an exclusively religious one did not reflect the true situation. | Более того, попытка изобразить конфликт, который имеет место в этой провинции, как носящий исключительно религиозный характер, не отвечает реальному положению дел. |
| The group was celebrating the Bajram religious holiday, during which cemetery visits are a common occurrence. | Эта группа отмечала религиозный праздник Байрам, в ходе которого по обычаю посещается кладбище. |
| A new generation of challenges is becoming ever more acutely felt - religious extremism, terrorism, narcotics trafficking, unlawful migration. | Все острее дают себя знать вызовы нового поколения: религиозный экстремизм, терроризм, наркобизнес, незаконная миграция. |
| The convictions in question may be of a political, religious or social nature. | Эти убеждения могут носить политический, религиозный или социальный характер. |
| The cause is not only hunger and distress, but, in most cases, unfortunately, ethnic and religious fanaticism. | Его причинами являются не только голод и бедствия, но во многих случаях, к сожалению, этнический и религиозный фанатизм. |
| A very religious and wealthy businessman was at a business conference. | Очень религиозный и очень состоятельный бизнесмен принимал участие в деловой конференции. |
| The fact remains that religious extremism is a phenomenon that can be found in all three monotheistic religions and even beyond. | Остается фактом, что религиозный экстремизм представляет собой явление, которое можно отыскать во всех трех монотеистических религиях и даже за их пределами. |
| Of course, as the communications from the Special Rapporteur point out, no single religion has a monopoly on religious extremism. | Само собой разумеется (как это вытекает из сообщений Специального докладчика), что религиозный экстремизм не является отличительным признаком какой-либо одной религии. |
| It is obvious that the reason the minor religious groups opted to belong to the Greek Community are grounds of religion. | Очевидно, что причина, по которой небольшие религиозные группы приняли решение о своей принадлежности к греческой общине, носит религиозный характер. |
| This decision should reduce the unique ethnic and religious apartheid and disenfranchisement of citizens belonging to the so called minority nations. | Это решение должно устранить уникальный по своему характеру этнический и религиозный апартеид и ситуацию, при которой граждане, принадлежащие к так называемым меньшинствам, лишены избирательных прав. |
| There must be some kind of productive political, cultural and religious dialogue among the proponents of the three religions. | Необходим некий плодотворный политический, культурный и религиозный диалог между сторонниками трех основных религий. |
| The vast majority of people do not support religious extremism. | Значительное большинство людей не поддерживают религиозный экстремизм. |
| Cross-cultural and religious dialogues are consciously nurtured, promoted and strived for. | Межкультурный и религиозный диалоги должны сознательно подкрепляться, поддерживаться и осуществляться. |
| Apart from that, instructions were also given to ensure a fair gender, ethnic and religious balance in selecting the candidates. | Помимо этого, было также дано указание обеспечить справедливый гендерный, этнический и религиозный баланс в процессе отбора кандидатов. |
| The religious sector could and should become an effective tool in achieving the international community's peace-building agenda. | Религиозный сектор может и должен стать эффективным инструментом достижения целей международного сообщества в области миростроительства. |
| He agreed with the Special Rapporteur that Islamophobia was more political and ideological than religious. | Оратор разделяет мнение Специального докладчика о том, что исламофобия носит скорее политический и идеологический, нежели религиозный характер. |
| Impunity should not be granted when criminal acts were given a religious label. | Не следует допускать безнаказанности, когда преступным действиям придается какой-то религиозный смысл. |
| The religious composition of the population has changed considerably in the last fifty years. | В последние 50 лет религиозный состав населения значительно изменился. |
| Mr. ABOUL-NASR requested clarification of the religious make-up of the population. | Г-н АБУЛ-НАСР просит уточнить религиозный состав населения. |
| Domestically, religious bigotry, hate campaigns and confrontational tendencies have to be curbed. | Религиозный фанатизм, разжигание ненависти и тенденции к конфронтации должны пресекаться на уровне государств. |
| In Paktika, members of traditional councils - shuras - a religious leader and a teacher were assassinated by extremist elements. | В Пактике экстремистскими элементами были убиты члены традиционных советов - шур - религиозный лидер и учитель. |
| These include, inter alia, aggressive separatism and religious extremism, illicit arms trafficking and organized crime. | Среди них, в частности, агрессивный сепаратизм и религиозный экстремизм, незаконный оборот оружия и организованная преступность. |
| And those conflicts often had a religious dimension as well. | И эти конфликты зачастую имели также и религиозный подтекст. |
| Ethnic strife, religious extremism, economic inequity and social injustice continue to fuel conflict. | Этнические противоречия, религиозный фанатизм, экономическое неравенство и социальная несправедливость продолжают содействовать разжиганию конфликтов. |