This looks like some kind of religious text. |
Это похоже на некоторый религиозный текст. |
Similarly, the attempt to present the conflict taking place in the province as an exclusively religious one did not reflect the true situation. |
Более того, попытка изобразить конфликт, который имеет место в этой провинции, как носящий исключительно религиозный характер, не отвечает реальному положению дел. |
The group was celebrating the Bajram religious holiday, during which cemetery visits are a common occurrence. |
Эта группа отмечала религиозный праздник Байрам, в ходе которого по обычаю посещается кладбище. |
A new generation of challenges is becoming ever more acutely felt - religious extremism, terrorism, narcotics trafficking, unlawful migration. |
Все острее дают себя знать вызовы нового поколения: религиозный экстремизм, терроризм, наркобизнес, незаконная миграция. |
The convictions in question may be of a political, religious or social nature. |
Эти убеждения могут носить политический, религиозный или социальный характер. |
The cause is not only hunger and distress, but, in most cases, unfortunately, ethnic and religious fanaticism. |
Его причинами являются не только голод и бедствия, но во многих случаях, к сожалению, этнический и религиозный фанатизм. |
A very religious and wealthy businessman was at a business conference. |
Очень религиозный и очень состоятельный бизнесмен принимал участие в деловой конференции. |
The fact remains that religious extremism is a phenomenon that can be found in all three monotheistic religions and even beyond. |
Остается фактом, что религиозный экстремизм представляет собой явление, которое можно отыскать во всех трех монотеистических религиях и даже за их пределами. |
Of course, as the communications from the Special Rapporteur point out, no single religion has a monopoly on religious extremism. |
Само собой разумеется (как это вытекает из сообщений Специального докладчика), что религиозный экстремизм не является отличительным признаком какой-либо одной религии. |
It is obvious that the reason the minor religious groups opted to belong to the Greek Community are grounds of religion. |
Очевидно, что причина, по которой небольшие религиозные группы приняли решение о своей принадлежности к греческой общине, носит религиозный характер. |
This decision should reduce the unique ethnic and religious apartheid and disenfranchisement of citizens belonging to the so called minority nations. |
Это решение должно устранить уникальный по своему характеру этнический и религиозный апартеид и ситуацию, при которой граждане, принадлежащие к так называемым меньшинствам, лишены избирательных прав. |
There must be some kind of productive political, cultural and religious dialogue among the proponents of the three religions. |
Необходим некий плодотворный политический, культурный и религиозный диалог между сторонниками трех основных религий. |
The vast majority of people do not support religious extremism. |
Значительное большинство людей не поддерживают религиозный экстремизм. |
Cross-cultural and religious dialogues are consciously nurtured, promoted and strived for. |
Межкультурный и религиозный диалоги должны сознательно подкрепляться, поддерживаться и осуществляться. |
Apart from that, instructions were also given to ensure a fair gender, ethnic and religious balance in selecting the candidates. |
Помимо этого, было также дано указание обеспечить справедливый гендерный, этнический и религиозный баланс в процессе отбора кандидатов. |
The religious sector could and should become an effective tool in achieving the international community's peace-building agenda. |
Религиозный сектор может и должен стать эффективным инструментом достижения целей международного сообщества в области миростроительства. |
He agreed with the Special Rapporteur that Islamophobia was more political and ideological than religious. |
Оратор разделяет мнение Специального докладчика о том, что исламофобия носит скорее политический и идеологический, нежели религиозный характер. |
Impunity should not be granted when criminal acts were given a religious label. |
Не следует допускать безнаказанности, когда преступным действиям придается какой-то религиозный смысл. |
The religious composition of the population has changed considerably in the last fifty years. |
В последние 50 лет религиозный состав населения значительно изменился. |
Mr. ABOUL-NASR requested clarification of the religious make-up of the population. |
Г-н АБУЛ-НАСР просит уточнить религиозный состав населения. |
Domestically, religious bigotry, hate campaigns and confrontational tendencies have to be curbed. |
Религиозный фанатизм, разжигание ненависти и тенденции к конфронтации должны пресекаться на уровне государств. |
In Paktika, members of traditional councils - shuras - a religious leader and a teacher were assassinated by extremist elements. |
В Пактике экстремистскими элементами были убиты члены традиционных советов - шур - религиозный лидер и учитель. |
These include, inter alia, aggressive separatism and religious extremism, illicit arms trafficking and organized crime. |
Среди них, в частности, агрессивный сепаратизм и религиозный экстремизм, незаконный оборот оружия и организованная преступность. |
And those conflicts often had a religious dimension as well. |
И эти конфликты зачастую имели также и религиозный подтекст. |
Ethnic strife, religious extremism, economic inequity and social injustice continue to fuel conflict. |
Этнические противоречия, религиозный фанатизм, экономическое неравенство и социальная несправедливость продолжают содействовать разжиганию конфликтов. |