| Article 126: "Any person who voluntarily causes disturbance to any assembly lawfully engaged in the performance of religious worship or religious ceremony, is guilty of a misdemeanor". | Статья 126: «Любое лицо, добровольно провоцирующее беспорядки в любом собрании людей, законно исполняющих религиозный культ или обряды, считается виновным в совершении мисдиминора». |
| No, this guy was kind of a... religious nut. | Нет, этот парень вроде как религиозный фанатик. |
| You actually can have a religious experience. | Ты реально можешь познать некий религиозный опыт. |
| Ntakirutimana, the first religious leader to appear before the Tribunal in connection with the Rwandan genocide, had challenged his transfer in the United States courts. | Нтакирутимана, первый религиозный деятель, который предстанет перед Трибуналом в связи с геноцидом в Руанде, заявил в судах Соединенных Штатов протест в связи с его передачей. |
| As soon as a religious authority endorses our capacity for hatred, either by refusing to recognize unpleasantness in the style of Mr Peale or in the more classical style of setting up a nice comfortable Satan to hate, it lulls our struggles for growth to a standstill... | Как только религиозный авторитет поддерживает нашу способность к ненависти, или отказывается признавать неудовлетворённость в стиле господина Пила, или более классическом стиле создания хорошего удобного сатаны для ненависти, это усыпляет нашу бдительность и заводит в тупик... |
| Although Moroccan tourism is not necessarily free from illegal and immoral practices, Moroccan tour organizers are protected to a certain extent by the religious element. | Хотя марокканский туризм не гарантирован от незаконной и аморальной практики, религия в определенной мере является средством защиты для организаторов туристических поездок в Марокко. |
| We also conducted workshops for religious leaders on the theme "Religion and the service of humankind" in cooperation and coordination with several Government ministries whose expertise was relevant. | Мы также проводим семинары для религиозных лидеров по теме «Религия и служение человечеству» в сотрудничестве и координации с рядом правительственных министерств, имеющих соответствующий опыт. |
| One month ago, a second Congress completed its deliberations in Kazakhstan, bringing together high-level religious and political representatives who discussed the Congress' main theme, religion, society and international security. | Месяц тому назад в Казахстане завершил свою работу второй Съезд, на который съехались религиозные и политические представители высокого уровня, которые обсуждали главную тему Съезда - религия, общество и международная безопасность. |
| This concept of "known" religion raises a number of questions because, although the concept is not defined in the Constitution, this provision relating to it limits religious freedom. | Понятие "известная религия" вызывает определенные вопросы, поскольку в конституции отсутствует какое-либо определение этого понятия, даже несмотря на то, что это положение в какой-то степени ограничивает свободу религии. |
| He wished to know how Kazakhstan, a secular state, reconciled the principle of religious freedom with promotion of respect for freedom of thought, conscience and religion without racial or ethnic discrimination, given that the country's religions were each associated with a different ethnic group. | Докладчик также хотел бы знать, каким образом Казахстан, будучи государством с давней историей, совмещает принцип религиозной свободы с поощрением уважения к свободе мысли, совести и религии без расовой и этнической дискриминации, ведь религия и различные этнические группы взаимосвязаны. |
| The man shouted back, I'm religious. | Человек прокричал в ответ: Я верующий, я молюсь. |
| I mean, he's a very religious person. Very... respectful of tradition. | Он глубоко верующий человек, он соблюдает все традиции. |
| You're a religious man, aren't you, Pankes? | Ты же, Панкес, верующий? |
| When did you get religious? | С каких пор ты верующий? |
| She said her brother went to your church because you're as religious as it comes. | Она сказала, что ее брат ходил в вашу церковь, потому что вы - истинно верующий человек. |
| You're only religious when it suits you. | Ты верующая, только когда тебе удобно. |
| It's just that my wife is very religious. | Просто у меня жена верующая. |
| She's religious and mean. | Она верующая и злобная. |
| Plus, she's religious. | Плюс, она верующая. |
| Ma'am, you're a religious woman. | Госпожа, вы верующая женщина. |
| Moreover, authorities allow renovation and construction of religious buildings. | Кроме того, власти разрешают проводить работы по ремонту и строительству культовых зданий. |
| In 2010, there were over 1,000 mosques in Bashkortostan, 200 Orthodox churches and 60 religious buildings of other confessions. | На 2010 год функционирует более 1000 мечетей, свыше 200 православных храмов и более 60 культовых зданий иных конфессий. |
| Racist and xenophobic violence traditionally takes three forms: physical attacks on groups, the desecration of cemeteries and the profanation of religious and cultural shrines. | Расистское и ксенофобное насилие обычно проявляется в трех формах: в нападениях на группы лиц, в осквернении кладбищ и в разрушении культовых сооружений и объектов культуры. |
| Settlers are reported to have frequently committed provocative acts in mosques and places of worship and their offensive behaviour has interfered in Islamic religious life. | Согласно сообщениям, поселенцы часто совершали провокационные акты в мечетях и других местах отправления культовых обрядов и своим агрессивным поведением нарушали духовную жизнь мусульман. |
| The authorities help religious organizations to resolve their property problems, such as the return of former places of worship and premises for church use, the allocation of land for the construction of places of worship, and the repair and restoration of existing churches. | Органы государственной власти содействуют религиозным организациям в решении их имущественных проблем: возвращении прежних культовых сооружений и предметов церковного употребления, выделении земельных участков для строительства сакральных объектов, ремонте и реставрации действующих храмов. |
| It urged Oman to continue its efforts to end the practice, and for this purpose to involve and mobilize partners at the local level, including teachers, midwifes, traditional health practitioners, religious and community leaders. | Он призвал Оман продолжать усилия по пресечению данной практики, проводя привлечение и мобилизацию всех партнеров на местном уровне, включая учителей, акушерок, традиционных врачевателей, духовных наставников и общинных лидеров. |
| I should like to cite five important functions of religious and spiritual groups mentioned in the same paragraph. | Я хотел бы назвать пять важных функций религиозных и духовных групп, о которых упоминается в том же пункте. |
| The delegation would like to add the words "and in consonance with their cultural heritage and spiritual and religious values" at the end of that sentence. | Делегация хотела бы добавить в конце этого предложения слова "и с учетом их культурного наследия и духовных и религиозных ценностей". |
| Reportedly, in 2009 and during the first months of 2010, a few Member States imposed the death penalty against individual members of minority religious groups and spiritual movements that were not recognized by authorities. | По сообщениям, в 2009 году и в первые месяцы 2010 года в нескольких государствах-членах были приведены в исполнение смертные приговоры, вынесенные отдельным членам миноритарных религиозных групп и духовных движений, не признаваемых властями. |
| This perspective holds that general trends towards individualism and social disintegration will produce changes in religion, making religious practice more individualized and spiritually focused. | Эта гипотеза утверждает, что секуляризация и культурные сдвиги наподобие роста индивидуализма и социальной дезинтеграции ведут не к исчезновению религии, а к увеличению притягательности более индивидуализированных религиозных и духовных практик. |
| Before the Reformation, more than half of the area of London was the property of monasteries, nunneries and other religious houses. | До Реформации, более половины площади Лондона было собственностью монастырей и других церковных домов. |
| The castle's chapel is still in good shape and used for religious ceremonies. | Часовня в хорошем состоянии и используется для церковных обрядов. |
| An important step could be the identification of the responsibility of religion and religious institutions in those matters. | Важным шагом могло бы стать выявление ответственности религии и церковных учреждений в этих вопросах. |
| The Constitutional Court also found unconstitutional the limitation on the use of profits by churches and religious societies, as well as the year-long time limit from the date of the Act coming into effect for the addition of data on registered church legal entities. | Конституционный суд также признал неконституционным ограничение сферы использования прибылей церквей и религиозных обществ, а также годовой предельный срок с даты вступления в силу Закона для внесения дополнительных данных о деятельности зарегистрированных церковных юридических лиц. |
| On 3 August 2010, Metropolitan Hilarion of Volokolamsk, head of the Moscow Patriarchate's Department for External Church Relations, took part in the meeting of the Presidential Council for cooperation with Religious Associations. | 14 августа 2010 года, накануне дня памяти святого первомученика архидиакона Стефана, председатель Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата митрополит Волоколамский Иларион совершил Всенощное бдение в Скорбященском храме на Большой Ордынке. |
| In the diocese were active Jesuits who established numerous religious, educational and charitable institutions. | В епархии активно действовали иезуиты, которые основывали многочисленные церковные, образовательные и благотворительные учреждения. |
| A record of marriage shall be drawn up in customary and religious marriages | Браки на основе обычаев и церковные браки должны регистрироваться. |
| It will be important to improve on the provisions of this Act in order to ensure it applies to all marriage unions, including traditional and religious marriages. | Важно усилить положения данного Закона, чтобы он распространялся на все браки, включая традиционные и церковные. |
| Only marriages performed in State marriage registries have legal force; marriages performed in religious ceremonies do not have legal force (art. 6, MFC). | Законной силой обладают только браки, заключенные в государственных отделах записи актов гражданского состояния; церковные браки не имеют законной силы (статья 6 Кодекса о браке и семье). |
| No church or religious organizations are permitted to own property. | Никакие церковные и религиозные общества не имеют права владеть собственностью. |
| According to non-governmental organizations, there have been major attacks on places of worship and religious institutions and objects. | Согласно сообщениям неправительственных организаций, культовые сооружения, учреждения и имущество являются объектом серьезных нападений. |
| Neither are they allowed to build or construct places of worship or religious buildings at inappropriate places. | Также запрещено возводить культовые и иные религиозные сооружения в несоответствующих местах. |
| It is also necessary that the State should exercise its responsibility with respect to the protection of places of worship, to ensure that such places are shielded from religious extremism, obscurantism and the consequences of the conflict in the south of the Sudan. | Необходимо также, чтобы государство выполняло свои обязанности по охране культовых сооружений, с тем чтобы оградить эти культовые сооружения от нападок религиозных экстремистов, проявлений обскурантизма, а также от последствий конфликта на юге Судана. |
| Moreover, places of worship and religious objects have been the targets of sporadic attacks of vandalism | Культовые места и предметы, связанные с религией, иногда становятся объектами вандализма. |
| The authorities permit religious practice, the building of places of worship, religious instruction, journeys abroad by religious officials, the maintaining of contacts with adherents of the same religion living abroad, etc. | Власти разрешают отправлять религиозные обряды, возводить культовые сооружения, преподавать религиозные предметы, верующим ездить за границу, поддерживать контакты с единоверцами из других стран и т. д. |
| According to the delegation, people from more than 130 ethnic groups lived in Belarus, and conflicts on ethnic, racial, cultural, linguistic or religious grounds had traditionally been non-existent. | Согласно делегации, на территории Беларуси проживают представители более чем 130 этнических групп, и в стране исторически отсутствуют столкновения и конфликты на этнической, расовой, культурной, языковой или конфессиональной основе. |
| According to this decision, the placing of a cross or crucifix on the wall of a classroom in a State school, other than a religious school, constitutes a breach of the provisions of this article of the Constitution. | Согласно этому решению, размещение креста или распятия на стене классной комнаты в публичной школе, не являющейся школой конфессиональной, представляет собой нарушение положений этой статьи Конституции. |
| The people of Kazakhstan, consisting of more than 130 nationalities and ethnic groups, fully supports all the initiatives taken by the State in the area of ethnic and religious policy. | Народ Казахстана, состоящий из представителей более чем 130 национальностей и этносов, полностью поддерживает все инициативы государства в сфере этнической и конфессиональной политики. |
| The Fund was established to support the activities important for preservation and development of national or ethnic specific features of minority nations and other minority national communities and their members in the field of national, ethnic, cultural, linguistic and religious identity. | Этот Фонд был создан в целях поддержки деятельности, имеющей большое значение для сохранения и развития национальной или этнической самобытности национальных меньшинств и других национальных общин меньшинств и их представителей в национальной, этнической, культурной, языковой и конфессиональной области. |
| Publicly broadcasts opinions that deride or disparage religion or religious beliefs, practices or teachings; 2. Publicly incites contempt for a confessional group, or promotes ideas of the superiority of a confessional group, such as to undermine public order. | Открыто распространяет мнения, высмеивающие или порочащие религию, религиозные верования, обряды или учения; 2. открыто подстрекает к проявлению неуважения к конфессиональной группе либо пропагандирует идеи превосходства какой-либо конфессиональной группы, например в целях подрыва общественного порядка . |
| In addition, it runs programmes and projects aimed at the spiritual instruction of prisoners and the enhancement of their humanitarian and religious education. | Кроме того, данная организация реализует программы и проекты, направленные на духовное просвещение осужденных в местах лишения свободы, совершенствование их гуманитарного и духовного образования. |
| There are also articles dealing with the protection and care of the wounded, sick and shipwrecked and the protection of medical and religious personnel. | В нем также содержатся статьи о защите и оказании помощи раненым, больным и лицам, потерпевшим кораблекрушение, и о защите медицинского и духовного персонала. |
| Mantras deploy the language of spiritual expression, they are religious instruments, and that is what matters to the devotee. | Мантры используют язык духовного выражения, они являются религиозными инструментами, и это важно для преданного. |
| The Ukrainian authorities are keenly concerned about creating appropriate conditions for churches and religious organizations in Ukraine to carry out their socially significant activities and to fulfil the spiritual, moral and educational potential of the church in the interests of society. | Украинская власть активно заботится о создании надлежащих условий церквям и религиозным организациям Украины для осуществления ими своей социально значимой деятельности, реализации духовного и морально воспитательного потенциала церкви в интересах общества. |
| No one may be forced to adopt a religious belief, to profess or abjure a religion, to participate or not participate in religious services, rites or ceremonies or to take religious instruction. | Не допускается какое-либо принуждение при определении гражданином своего отношения к религии, к исповедованию или не исповедованию религии, к участию или неучастию в богослужениях, религиозных обрядах и церемониях, в получении духовного образования. |
| Cuba reported that legal aid as well as religious assistance was available to persons deprived of their liberty and that such persons had the opportunity to make direct complaints to and petition the authorities. | Куба сообщила, что лишенным свободы лицам доступны юридическая помощь и духовное окормление и что они имеют возможность напрямую обращаться к властям с жалобами и петициями. |
| Reaffirms the respect for the liberty of parents, and when applicable, legal guardians to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own conviction; | подтверждает уважение свободы родителей и, в соответствующих случаях, опекунов обеспечивать религиозное и духовное воспитание своих детей в соответствии с их собственными убеждениями; |
| Civics, religious and moral instruction, art, music and sports are compulsory subjects in the curriculum of both State and private schools. | В государственных и частных школах в качестве обязательных предметов преподаются обществоведение, религия и духовное развитие, искусство, музыка и физическая культура. |
| The ordinance indicates that religious and moral education are voluntary, for it is carried out only for the pupils whose parents or legal guardians express the wish, and in the secondary schools for pupils whose parents or the pupils themselves express such a wish. | В этом постановлении говорится, что религиозное и духовное обучение является добровольным и поэтому организуется только для тех учеников, родители или законные опекуны которых изъявляют соответствующее желание, а в средних школах - по желанию родителей или самих учащихся. |
| The argument that evolution is religious has been rejected in general on the grounds that religion is not defined by how dogmatic or zealous its adherents are, but by its spiritual or supernatural beliefs. | Утверждение о религиозной сущности эволюции неправильны, потому что религия характеризуется не догматической или горячей убежденностью последователей, а верой в незримое, духовное, сверхъестественное. |
| The freedom to conclude a religious marriage, after the performance of the civil marriage, is fully recognized. | В полной мере признается право на заключение церковного брака после завершения гражданской процедуры. |
| The marriage age for young women, who had the right of consent to marriage, was 17, although girls who were physically mature could marry at a younger age with leave from the religious chief justice. | Возраст вступления в брак молодых женщин, которые обладают правом давать свое согласие на вступление в брак, составляет 17 лет, хотя девушки, которые физически готовы к этому, могут вступать в брак в более раннем возрасте с разрешения главного церковного судьи. |
| was carried out to determine the true impact on society and the family of the legislation on divorce in the case of civil and religious marriages (Law 25 of 1992) on the basis of surveys of family court judges in the country's main towns. | с целью определить реальную степень распространения в обществе и семье закона о расторжении гражданского и церковного брака (Закон 25 от 1992 года) путем опроса "семейных" судей в различных городах страны. |
| In addition, some of the reports received referred to the desecration, or even the destruction, of religious sanctuaries or property and cemeteries. | Кроме того, в ряде переданных сообщений говорится об осквернении и даже уничтожении святынь, церковного имущества, а также кладбищ. |
| Instead, he declared religious parity for his subjects and, in 1583, married Agnes von Mansfeld-Eisleben, intending to convert the ecclesiastical principality into a secular, dynastic duchy. | В соответствии с духовной оговоркой он должен был отречься от престола, однако вместо этого он объявил о равенстве религий в своём государстве, а в 1583 году женился на Агнес фон Мансфельд-Эйслебен, намереваясь превратить страну из церковного в светское династическое герцогство. |
| This level of education, like Levels I and II, is offered by both public and private colleges, the latter being subdivided into religious and secular. | Образовательные учреждения третьей ступени также представлены государственными и частными лицеями, а среди последних есть духовные и светские. |
| Spiritual and religious values, with their potential for renewal, contribute in an effective way to improving society. | Духовные и религиозные ценности с их потенциалом обновления существенно содействуют совершенствованию обществу. |
| National civil society organizations, trade unions and religious and ideological associations had had the opportunity to express their opinions on the recommendations submitted to Gabon in 2008, and their input had been taken into account in finalizing the national report. | В связи с завершением подготовки национального доклада свое мнение в отношении рекомендаций, предложенных Габону в 2008 году, могли высказать национальные организации гражданского общества, профсоюзы, религиозные и духовные движения, вклад которых был учтен надлежащим образом. |
| Religious and spiritual values play an important role here. | В этом процессе важную роль играют религиозные и духовные ценности. |
| Had any religious communities set up religious schools and, if so, which communities had done so? | Существуют ли духовные училища, созданные религиозными общинами, и если да, то какие именно общины их создали? |