The State party acknowledges that the subject has elements that may be perceived as being of a religious nature, these being the activities exemption from which is granted without the parents having to give reasons. | Государство-участник признает, что в предмете присутствуют элементы, которые могут восприниматься как имеющие религиозный характер, и таковыми являются учебные мероприятия, освобождение от которых предоставляется без требования к родителям указывать причины. |
As a result of the attack, Dede Halil Kaya, a 61-year-old Alevi religious leader, was killed and 25 people were injured, five of them severely. | В результате обстрела погиб 61-летний религиозный лидер алевитов Халил Кайа, ещё 25 человек были ранены, пять из них тяжело. |
Religious Consultation on Population, Reproductive Health and Ethics | Религиозный консультативный центр по вопросам народонаселения, репродуктивного здоровья и этики |
He submits that the Religious Union does not pose any threat to public safety, order, health, morals or the fundamental rights and freedoms of others. | Он утверждает, что Религиозный союз не представляет никакой угрозы общественной безопасности, порядку, здоровью, моральным устоям или основным правам и свободам других членов общества. |
The pentacle is a pagan religious icon. | Пентакл - религиозный символ язычников. |
Even among rural women, literacy varies dramatically along class, caste, ethnic and religious lines. | Но и среди самих сельских женщин показатели грамотности в значительной мере зависят от таких факторов, как классовая и кастовая принадлежность, народность и религия. |
He got a sudden case of religious sensitivity when it was his religion featured on the show. | Он получил удар по своей религиозной чувствительности только тогда, когда его религия была высмеяна в шоу. |
Problems arose when religion was used for other purposes; otherwise there was no religious persecution. | Проблемы возникают тогда, когда религия используется в других целях; в иных случаях какие-либо религиозные притеснения отсутствуют. |
The American Declaration of the Rights and Duties of Man of 2 May 1948 does not use the term "religion" but "religious faith". | 84 Между тем в Американской декларации прав и обязанностей человека от 2 мая 1948 года используется не термин "религия", а термин "религиозная вера". |
Religion is not likely to become a major factor in European politics; opinion polls show that religious observance marks one of the few major differences between Americans and Europeans. | Религия вряд ли станет важным фактором в европейской политике; опросы общественного мнения показывают, что соблюдение религиозных заповедей - один из немногих моментов, по которому между европейцами и американцами существуют серьезные различия. |
Didn't know he was religious. | Не знал, что он верующий... |
I never took you for a religious man. | Вот уж не думала, что ты верующий. |
Why have you come to a church for counsel if you're not religious? | Почему ты пришел за советом в церковь, если ты не верующий? |
He's just religious. | Это не психоз, просто он верующий. |
You're not a religious man? | Молчите. Вы не верующий? |
You're only religious when it suits you. | Ты верующая, только когда тебе удобно. |
Guys, I'm not genuinely religious. | Ребят, я не истинно верующая. |
It's just that my wife is very religious. | Просто у меня жена верующая. |
Plus, she's religious. | Плюс, она верующая. |
Ma'am, you're a religious woman. | Госпожа, вы верующая женщина. |
They dwarf religious buildings, schools and theatres, and compete successfully with State institutions. | Они успешно конкурируют с государственными учреждениями, и по сравнению с ними здания культовых учреждений, школы и театры кажутся карликами. |
Most of the problems are linked in all regions of Ukraine to the return to national religious minorities of installations and property relating to their worship which they formerly owned. | Множество проблем практически во всех регионах Украины связано с вопросом возвращения этническим религиозным меньшинствам когда-то принадлежавших им культовых сооружений и имущества. |
According to a recent opinion poll, 93 per cent of those polled considered inter-confessional relations to be stable in Belarus and 82 per cent were satisfied with the number of premises available for religious ceremonies, rites and services. | Согласно данным последнего социологического опроса населения, 93 процента опрошенных считают, что межконфессиональные отношения в Беларуси носят спокойный характер, а 82 процента опрошенных устраивает количество культовых сооружений для отправления религиозных обрядов. |
The Law makes it illegal to distribute religious literature outside places of worship and private religious schools. | Этот закон запрещает распространение религиозной литературы вне культовых зданий и частных религиозных школ. |
Churches are also prevented from buying land in residential areas for religious use and buildings constructed for worship are not allowed to bear religious symbols. | Конфессии также сталкиваются с препятствиями при приобретении участков в жилых районах для религиозных целей, а на их культовых сооружениях не разрешается размещать религиозные символы. |
We urge the inclusion of women who are active in civil, environmental, religious, meditative and spiritual organizations. | Мы настоятельно призываем включить в этот процесс женщин, которые активно работают в гражданских, экологических, религиозных, медитативных и духовных организациях. |
Often, wellness is understood to be much more than the absence of disease and may be inseparable from spiritual and religious dimensions. | Часто благосостояние понимается как нечто большее, чем просто отсутствие заболевания, и оно может не отделяться от духовных и религиозных аспектов. |
The Special Rapporteur held many meetings with Government representatives, religious or belief communities, civil society organizations and academic experts working in the area of freedom of religion or belief. | Специальный докладчик провел целый ряд встреч с представителями правительств, религиозных или духовных общин, организаций гражданского общества и научных кругов, занимающихся вопросами свободы религии или убеждений. |
The most recent - an international conference for educators, journalists, artists, writers and non-governmental specialized organizations, as well as religious and spiritual leaders, scientists, engineers and various technical experts - took place in Rabat on 14-16 July 2005. | Самая недавняя из них - международная конференция для просветителей, журналистов, художников, писателей и неправительственных специализированных учреждений, а также для религиозных и духовных лидеров, ученых, инженеров и различных технических специалистов - состоялась в Рабате 14 - 16 июля 2005 года. |
For centuries it served as a shrine and as a resting place for Armenian pilgrims visiting the Holy Land and stood as a landmark for all Armenians in their religious and spiritual quest. | Веками он служил святым пристанищем для армянских пилигримов, совершавших паломничество в землю обетованную, и являлся выдающимся культовым объектом для всех армян в их религиозных и духовных исканиях. |
235 church schools (without school facilities) - founded by an official church or religious community | 235 церковных школ (без школьных учреждений), основанных официальной церковью или религиозной общиной. |
GOAC participated in the Forum 2000 - Globalization and its Religious Aspects, held in the Czech Republic. The date 1 September 1998 was declared the Day of the Protection of the Environment throughout the parishes worldwide. | СЕАГПЦ участвовал в работе форума 2000 года по вопросам глобализации и ее религиозным аспектам, состоявшегося в Чешской Республике. 1 сентября 1998 года было объявлено Днем охраны окружающей среды в церковных приходах многих стран мира. |
As a religious reform movement (the so-called Bohemian Reformation), it represented a challenge to papal authority and an assertion of national autonomy in ecclesiastical affairs. | Как религиозное реформаторское движение оно представляло угрозу для папской власти и утверждало национальную автономию Богемии в церковных делах. |
Victories were celebrated with religious services, anticlerical laws were abolished and religious education was made legal again. | Победы праздновались на церковных службах, антиклерикальные законов были отменены, и религиозное образование было легализовано снова. |
They were also free to perform religious rites and to read religious literature provided that they complied with the prison regulations and respected the rights of other prisoners. | Они имеют право также на отправление церковных обрядов и чтение религиозной литературы при условии соблюдения ими существующих в тюрьме правил и уважения прав других заключенных. |
A record of marriage shall be drawn up in customary and religious marriages | Браки на основе обычаев и церковные браки должны регистрироваться. |
The organization quickly claimed responsibility; aspects of the method of attack as reported by witnesses, particularly the chanting of religious songs, are consistent with FNL practices; and the killings occurred in an area where FNL is active. | Эта организация сразу же взяла на себя ответственность за нападение; некоторые аспекты нападения, о которых сообщили свидетели, в частности церковные песнопения, соответствуют практике НСО; и резня была учинена в районе, в котором активно действуют НСО. |
Only marriages performed in State marriage registries have legal force; marriages performed in religious ceremonies do not have legal force (art. 6, MFC). | Законной силой обладают только браки, заключенные в государственных отделах записи актов гражданского состояния; церковные браки не имеют законной силы (статья 6 Кодекса о браке и семье). |
Created to celebrate the Feast of Saint John held in the Moulins district of Monte Carlo, on 23 and 24 June, the club holds religious and folk ceremonies, including the Feux de Saint Jean, musical entertainment and a convivial meal. | Созданный с целью празднования Дня Св. Иоанна в квартале "Мулен" Монте-Карло, клуб организует церковные богослужения и фольклорные мероприятия 23 и 24 июня; к ним, в частности, относятся костры в честь празднования Дня Св. Иоанна, музыкальные представления и организация званных обедов. |
The legend of the convent might have come about because she and her women lived an isolated religious life making church robes on her estates, one of which could have been Gudhem. | Легенда о монастыре могла возникнуть из-за того, что она и её женщины жили изолированной религиозной жизнью, делая церковные одежды в своих поместьях, одним из которых мог быть Гудхем. |
Places of worship and other religious buildings or properties | Места отправления религиозных обрядов и другие культовые |
Special areas are set aside for those purposes in most such facilities and some even have designated religious premises, such as churches. | Во всех учреждениях выделены специальные помещения, а в некоторых построены культовые сооружения. |
They are allowed to visit places of worship or priests are invited to come to perform religious rites. | Им разрешается посещать культовые учреждения, либо к ним приглашаются священнослужители для отправления религиозных обрядов. |
It was also crucial to reserve places of worship for religious rather than political purposes. In particular, schools should be sheltered from any ideological, political or sectarian indoctrination. | Наряду с этим чрезвычайно важно добиться того, чтобы культовые сооружения использовались лишь для религиозных, а не политических целей и чтобы школа была ограждена от идеологического и политического воздействия и партийной ангажированности. |
Other religious communities also build new religious institutions depending on available means. | Другие религиозные общины также строят новые культовые учреждения исходя из имеющихся средств и возможностей. |
In its submission, Belarus noted that it had not experienced any conflicts provoked by ethnic or religious differences. | В своем сообщении Беларусь отметила, что в стране отсутствуют какие-либо конфликты на этнической или конфессиональной почве. |
In Kazakhstan, believers' religious affiliation corresponds to their ethnic origin. | В Казахстане имеет место отождествление конфессиональной принадлежности верующих с их этнической принадлежностью. |
Under the national security policy framework, conditions conducive to ethnic, religious, racial or political discrimination or intolerance are not present in Belarus. Individual manifestations of such discrimination or intolerance are atypical, isolated incidents. | Необходимо отметить, что согласно Концепции национальной безопасности Республики Беларусь в стране отсутствуют предпосылки для этнической, конфессиональной, расовой, политической дискриминации и нетерпимости, их отдельные проявления носят несистемный и единичный характер. |
It also recommended that legislation permitting schools to refuse admission in order to preserve their religious "ethos" should be implemented in a non-discriminatory manner, and that the authorities should promote the establishment of multi-denominational or non-denominational schools. | Комиссия также рекомендовала не допускать дискриминации в применении законов, разрешающих школам отказывать в приёме с целью сохранения своего религиозного «характера», и призвала власти способствовать открытию школ, терпимых к различным вероисповеданиям или не имеющих конфессиональной направленности. |
With a view to bolstering religious and cultural pluralism and tolerance in Belarusian society, a government programme for 2011 - 2015 to develop the religious sphere, inter-ethnic relations and cooperation with compatriots abroad is being implemented. | В целях укрепления религиозно-культурного плюрализма и терпимости в белорусском обществе реализуется государственная Программа развития конфессиональной сферы, национальных отношений и сотрудничества с соотечественниками за рубежом на 2011-2015 годы. |
Such matters were referred to the Mufti, the highest religious authority in the land, and the President had the constitutional right to issue a pardon. | Такие вопросы входят в компетенцию муфтия - высшего духовного лица в стране, - при этом президент имеет конституционное право помиловать осужденного. |
There are exceptions provided in the Rules of Procedure for the higher religious schools, which take into account the specific education and training in these schools. | Отдельные исключения предусмотрены в положениях о функционировании высших учебных заведений духовного профиля, где учитываются особенности обучения и подготовки в таких заведениях. |
The Ukrainian authorities are keenly concerned about creating appropriate conditions for churches and religious organizations in Ukraine to carry out their socially significant activities and to fulfil the spiritual, moral and educational potential of the church in the interests of society. | Украинская власть активно заботится о создании надлежащих условий церквям и религиозным организациям Украины для осуществления ими своей социально значимой деятельности, реализации духовного и морально воспитательного потенциала церкви в интересах общества. |
As to the former, Spain unequivocally condemns the ethnic violence that led to loss of life, destruction of property and religious and spiritual heritage of Orthodox Serbs, and the attacks on KFOR and on the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. | Что касается первого, то Испания недвусмысленно осуждает этническое насилие, приведшее к гибели людей, уничтожению имущества и религиозного и духовного наследия православных сербов, равно как и нападения на СДК и Миссию Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
In accordance with the centuries-old national tradition, after the proceedings in the registry office the couple may, at their own discretion, hold a religious ceremony and invite to it a representative of the clergy of their mosque. | На основе сложившихся на протяжении долгих лет национальных традиций супруги после заключения брака в органах записи актов гражданского состояния, по собственному усмотрению, могут заключить и религиозный брак, пригласив представителя мечети - духовного деятеля. |
Turkmen citizens have the right to spiritual instruction and religious education of their choosing, alone or in community with others. | Граждане Туркменистана имеют право обучаться духовному вероучению, получать духовное образование по своему выбору индивидуально или совместно с другими. |
However, after a year in prison, he experienced a profound religious conversion, became very pious, and bitterly regretted his crime. | Однако через год пребывания в тюрьме он испытал духовное перерождение, стал очень набожным и глубоко сожалел о преступлении. |
In addition, it runs programmes and projects aimed at the spiritual instruction of prisoners and the enhancement of their humanitarian and religious education. | Кроме того, данная организация реализует программы и проекты, направленные на духовное просвещение осужденных в местах лишения свободы, совершенствование их гуманитарного и духовного образования. |
It also regulates issues such as religious services, prayer and religious rites, religious teaching and educational activities, income as well as other issues related to churches, religious communities and religious groups. | Он также регулирует такие вопросы, как отправление религиозных служб, молебнов и религиозных обрядов, духовное просвещение и религиозное образование, доходы, а также другие вопросы, касающиеся церквей, религиозных объединений и групп. |
At the legal level, goals include providing uniform rules governing the state recognition of religious communities, the granting of rights (religious instruction, pastoral care, etc.) and the financing of religious communities. | С правовой точки зрения основные задачи включают в себя введение единых правил, касающихся признания государством религиозных общин, наделения правами (религиозное воспитание, духовное наставничество и т.д.), а также финансирования религиозных общин. |
The conclusion of a religious marriage is very common practice. | Традиция заключения церковного брака очень широко распространена. |
These festivities, now being prepared in the city of Bethlehem, will bring together, in a spirit of solidarity, tolerance, peaceful coexistence and hope, representatives of religious authorities, peoples, individuals and institutions from around the world. | Подготавливаемые в Вифлееме торжественные мероприятия в духе солидарности, терпимости, мирного сосуществования и надежды объединят представителей церковного руководства, народов, отдельных граждан и институтов всего мира. |
Whether civil or religious, a marriage must be declared either by direct registration or by transcription, in accordance with the civil registration laws (art. 1610, Civil Code). | Регистрация брака, заключаемого в соответствии с гражданской правовой процедурой, или же церковного брака, является обязательной и совершается с занесением соответствующих записей в предусмотренную законом книгу записей актов гражданского состояния (статья 1610 Гражданского кодекса). |
The European Centre for Law and Justice (ECLJ) noted that one of the most contentious issues in recent years has been the return of church properties seized during the Soviet era to their respective religious groups. | Европейский центр за законность и справедливость (ЕЦПС) отметил, что в последние годы одним из наиболее спорных вопросов стало возвращение соответствующим религиозным группам церковного имущества, экспроприированного в советскую эпоху. |
In order to handle matters relating to the return of church property efficiently, the Commission for the realization of the Rights of Religious Organizations was established, reporting to the Cabinet of Ministers. | Для эффективного решения вопросов, связанных с возвращением церковного имущества, при Кабинете Министров Украины создана Комиссия по вопросам обеспечения реализации прав религиозных организаций. |
The significance of religion stems from the need of a human being to satisfy spiritual needs through specific religious pursuits. | Значение религии объясняется стремлением человека удовлетворять духовные потребности путем особых религиозных исканий. |
(d) The cultural, intellectual, religious and spiritual assets of indigenous peoples shall be protected. | Культурные, интеллектуальные, религиозные и духовные блага коренных народов являются объектом охраны. |
An international conference co-organized and co-financed by the partners was held in Rabat, Morocco, from 14 to 16 June 2005, bringing together educationalists, journalists, artists, writers, specialized non-governmental organizations, religious and spiritual leaders, scientists, engineers and various technical experts. | В Рабате, Марокко, 14-16 июня 2005 года партнеры совместно организовали и профинансировали международную конференцию, в работе которой приняли участие представители системы образования, журналисты, художники, писатели, специализированные неправительственные организации, религиозные и духовные лидеры, ученые, инженеры и различные технические эксперты. |
The situation was brought under control after the President, the Prime Minister and the Leader of the Opposition, as well as dignitaries of various religious faiths, made earnest appeals on television for the situation to return to normal. | Ситуация была взята под контроль лишь после того, как президент, премьер-министр и лидер оппозиции, а также высшие духовные лица различных религиозных конфессий обратились с экранов телевизоров к населению с искренними призывами нормализовать положение. |
National civil society organizations, trade unions and religious and ideological associations had had the opportunity to express their opinions on the recommendations submitted to Gabon in 2008, and their input had been taken into account in finalizing the national report. | В связи с завершением подготовки национального доклада свое мнение в отношении рекомендаций, предложенных Габону в 2008 году, могли высказать национальные организации гражданского общества, профсоюзы, религиозные и духовные движения, вклад которых был учтен надлежащим образом. |