The veneration of the Kim dynasty and the religious nature of their personality cult had allegedly led to intolerance of religious belief. | Почитание династии Кимов и религиозный характер их культа личности, как предполагается, привели к нетерпимости в отношении религиозных убеждений. |
Abed, are you making a religious film? | Эбед, ты снимаешь религиозный фильм? |
Mutilated, possibly religious... | "Грубо осквернено, религиозный ритуал." |
Azulai, are you religious? | Азулай, ты религиозный? |
A number of States considered that a minority did not exist unless all three elements - ethnic, religious and linguistic - were present. | По мнению ряда государств, меньшинство существует лишь там, когда наличествуют все три элемента: этнический, религиозный и языковой. |
Religion in Suriname is characterized by a range of religious beliefs and practices due to its ethnic diversity. | Религия в Суринаме представлена рядом религиозных культов и практик, что связано с этническим разнообразием населения страны. |
No religion or religious association may enjoy any advantage over others; | Никакая религия или религиозные объединения не пользуются никакими преимуществами по отношению к другим; |
We also conducted workshops for religious leaders on the theme "Religion and the service of humankind" in cooperation and coordination with several Government ministries whose expertise was relevant. | Мы также проводим семинары для религиозных лидеров по теме «Религия и служение человечеству» в сотрудничестве и координации с рядом правительственных министерств, имеющих соответствующий опыт. |
Religion doesn't have a monopoly on that, but there are plenty of religious kooks. | Религия не держит монополию на это, но есть множество и религиозных чудаков. |
As regards all the problems discussed above (religious extremism, policies affecting freedom of religion and belief, discrimination attributed to religion and affecting women), the Special Rapporteur is of the opinion that religions are very often taken advantage of. | В отношении всего комплекса проблем, рассмотренных выше (религиозный экстремизм, политика, затрагивающая свободу вероисповедания и убеждений, дискриминация, обусловленная религией и затрагивающая женщин), Специальный докладчик считает, что религия весьма часто является "заложницей". |
Didn't realize you were so religious. | Я и не думала, что ты настолько верующий. |
Didn't know he was religious. | Не знал, что он верующий... |
But the man said, I'm religious, I pray. | Но человек сказал: Я верующий, я молюсь. |
He's just religious. | Это не психоз, просто он верующий. |
I'm a most religious fellow. | Я очень верующий человек». |
Guys, I'm not genuinely religious. | Ребят, я не истинно верующая. |
No offense, but why are you actually religious? | Без обид, но почему ты верующая? |
Plus, she's religious. | Плюс, она верующая. |
Gretchen, are you religious? | Гретхен, ты что, верующая? |
Ma'am, you're a religious woman. | Госпожа, вы верующая женщина. |
Many religious edifices and monasteries had been maintained or repaired thanks to state assistance, in particular in Tibet and in the province of Qinghai. | Благодаря государственной помощи были осуществлены восстановление и ремонт большого числа культовых зданий и монастырей, в частности в Тибете и в провинции Цинхай. |
Racist and xenophobic violence traditionally takes three forms: physical attacks on groups, the desecration of cemeteries and the profanation of religious and cultural shrines. | Расистское и ксенофобное насилие обычно проявляется в трех формах: в нападениях на группы лиц, в осквернении кладбищ и в разрушении культовых сооружений и объектов культуры. |
The return of refugees and displaced persons is hampered by the systematic destruction of towns such as Pristina, Djakovica, Prizren, Decani and many others in which NATO demolished by its bombs thousands of houses, schools, hospitals, water supply systems, and religious buildings. | Возвращению беженцев и перемещенных лиц препятствует систематическое разрушение таких городов, как Приштина, Джяковица, Призрен, Дечане, и многих других, в которых НАТО своими бомбами разрушила тысячи домов, школ, больниц, систем водоснабжения и культовых объектов. |
Over 300 religious buildings and premises are being transferred to various religious associations under this Order. | В соответствии с этим Постановлением собственность различных религиозных объединений передается более 300 культовых зданий и сооружений. |
The Program for Renovation of Church Cultural Monuments (intended for partial compensation of expenses for renovation of religious cultural monuments, real estate as well as objects, owned by registered Churches and religious societies); | Программу обновления культовых сооружений, являющихся культурными памятниками (цель которой состоит в частичной компенсации расходов по обновлению религиозных культурных памятников, в число которых входят как культовые сооружения, так и предметы культа, находящиеся во владении зарегистрированных религиозных организаций и обществ); |
Indeed, about 70 per cent of people identify themselves as members of a religious or spiritual community. | Действительно, около 70 процентов людей идентифицируют себя как членов религиозных или духовных общин. |
It is necessary because of its timeliness relating to the increase in attacks on religious and spiritual sites in various parts of the world. | Его необходимость обусловлена его своевременным характером, поскольку в различных регионах мира участились случаи нападений на места отправления религиозных и духовных обрядов. |
Reportedly, in 2009 and during the first months of 2010, a few Member States imposed the death penalty against individual members of minority religious groups and spiritual movements that were not recognized by authorities. | По сообщениям, в 2009 году и в первые месяцы 2010 года в нескольких государствах-членах были приведены в исполнение смертные приговоры, вынесенные отдельным членам миноритарных религиозных групп и духовных движений, не признаваемых властями. |
At the same time, the school is also a place in which authority is exercised and some persons, including members of religious or belief minorities, may find themselves in situations of vulnerability. | В то же время школа также является местом осуществления власти, и некоторые лица, включая членов религиозных или духовных меньшинств, могут оказаться в уязвимом положении. |
The Government of the Netherlands will continue to facilitate interreligious dialogue, bearing in mind, in the words of Mr. Juppé, that the interreligious dialogue itself is the responsibility of religious authorities, of the believers and the representatives of spiritual and humanist traditions. | Правительство Нидерландов будет продолжать оказывать содействие межрелигиозному диалогу, исходя из того, что, по словам г-на Жюппэ, сам межрелигиозный диалог является ответственностью религиозных лидеров, верующих и представителей духовных и гуманистических традиций. |
Before the Reformation, more than half of the area of London was the property of monasteries, nunneries and other religious houses. | До Реформации, более половины площади Лондона было собственностью монастырей и других церковных домов. |
The appointment of the clergy and the inauguration of the highest religious dignitaries must be approved by the authorities. | Назначение священнослужителей и посвящение в сан высших церковных иерархов также подлежит утверждению властями. |
The simple answer to the question "What has been the role of religion and religious institutions in racism?" was "Quite a large one". | Простым ответом на вопрос: "Велика ли роль религии и церковных учреждений в явлении расизма?" были бы слова: "Достаточно велика". |
As a religious reform movement (the so-called Bohemian Reformation), it represented a challenge to papal authority and an assertion of national autonomy in ecclesiastical affairs. | Как религиозное реформаторское движение оно представляло угрозу для папской власти и утверждало национальную автономию Богемии в церковных делах. |
Those who are fond of church life and tradition can visit these monuments, where they will have the opportunity to participate in the religious festivals and rituals that take place all year round to preserve many old local customs and traditions. | Гости округа, любящие и ценящие православную культуру и традиции, смогут не только посетить эти памятники, но и принять участие в религиозных праздниках и церковных службах, которые проходят круглых год, сохраняя неизменными многие древние обычаи и традиции этих мест. |
A record of marriage shall be drawn up in customary and religious marriages | Браки на основе обычаев и церковные браки должны регистрироваться. |
The organization quickly claimed responsibility; aspects of the method of attack as reported by witnesses, particularly the chanting of religious songs, are consistent with FNL practices; and the killings occurred in an area where FNL is active. | Эта организация сразу же взяла на себя ответственность за нападение; некоторые аспекты нападения, о которых сообщили свидетели, в частности церковные песнопения, соответствуют практике НСО; и резня была учинена в районе, в котором активно действуют НСО. |
Religious marriages were without civil effect. | Церковные браки не имеют гражданско-правовых последствий. |
Cooperation extends to churches and religious denominations (particularly in the field of protection of objects of religious cult), as well as to Voivodeship Conservators of Monuments and the National Heritage Board of Poland. | Сотрудничество в этой области охватывает также церковные круги, представителей различных конфессий (особенно в связи с охраной объектов религиозного культа), воеводских хранителей памятников и Совет по национальному наследию Польши. |
There has been a simplified mechanism for registering religious associations since 2004, and the Government's tax policy is aimed at exempting religious associations from the payment of taxes for the benefit of church taxes, contributing to the growth of registered religious associations. | Упрощенный механизм регистрации религиозных объединений, действующий с 2004 года, а также налоговая политика государства, направленная на освобождение религиозных объединений от уплаты налогов на прибыль и церковные сборы, способствуют свободному развитию зарегистрированных на территории государства религиозных объединений. |
Places of worship had been returned to 16 different religious denominations. | Культовые здания были возвращены общинам, представляющим 16 конфессий. |
Also calls upon all States in accordance with their national legislation to exert their utmost efforts to ensure that religious places, buildings and shrines are fully respected and protected; | призывает также все государства в соответствии со своим национальным законодательством делать все возможное для того, чтобы места религиозного поклонения, культовые здания и религиозные святыни в полной мере уважались и были защищены; |
Moreover, places of worship and religious objects have been the targets of sporadic attacks of vandalism | Культовые места и предметы, связанные с религией, иногда становятся объектами вандализма. |
It concerns itself with current religious and social policy issues: religious buildings, the use of religious symbols in public, clerical training and the integration of children in public schools. | Он занимается актуальными вопросами религиозной и социальной политики: культовые сооружения, размещение религиозных символов в общественных местах, религиозная подготовка или интеграция детей в государственных школах. |
The Program for Renovation of Church Cultural Monuments (intended for partial compensation of expenses for renovation of religious cultural monuments, real estate as well as objects, owned by registered Churches and religious societies); | Программу обновления культовых сооружений, являющихся культурными памятниками (цель которой состоит в частичной компенсации расходов по обновлению религиозных культурных памятников, в число которых входят как культовые сооружения, так и предметы культа, находящиеся во владении зарегистрированных религиозных организаций и обществ); |
Formed in the early 1830s as an entire direction, the Russian-Byzantine style was inextricably linked with the concept of nationality, expressing the idea of cultural self-sufficiency of Russia, as well as its political and religious continuity in relation to Byzantine Empire. | Оформившийся в начале 1830-х годов как целостное направление, русско-византийский стиль был неразрывно связан с понятием народности, выражая идеи культурной самодостаточности России, а также её политической и конфессиональной преемственности по отношению к Византии. |
Under the national security policy framework, conditions conducive to ethnic, religious, racial or political discrimination or intolerance are not present in Belarus. Individual manifestations of such discrimination or intolerance are atypical, isolated incidents. | Необходимо отметить, что согласно Концепции национальной безопасности Республики Беларусь в стране отсутствуют предпосылки для этнической, конфессиональной, расовой, политической дискриминации и нетерпимости, их отдельные проявления носят несистемный и единичный характер. |
According to this decision, the placing of a cross or crucifix on the wall of a classroom in a State school, other than a religious school, constitutes a breach of the provisions of this article of the Constitution. | Согласно этому решению, размещение креста или распятия на стене классной комнаты в публичной школе, не являющейся школой конфессиональной, представляет собой нарушение положений этой статьи Конституции. |
All religious schools in Ontario, regardless of denomination, have this right, consistently with article 18, paragraph 4. | В соответствии с положениями пункта 4 статьи 18 все религиозные школы в Онтарио обладают этим правом, независимо от их конфессиональной принадлежности. |
Most political parties in Vanuatu can be divided into religious groupings and with loyalties to parties based along religious affiliations, splits have been created not only in the political sphere but also in families and communities. | В большинстве политических партий в Вануату существует деление на религиозные группировки, и с учетом того, что лояльность к той или иной партии определяется конфессиональной принадлежностью, расколы происходят не только в политической сфере, но и в семьях и общинах. |
After religious studies in Rome, he was sent by Pope Damasus I to evangelize Gaul, becoming the first Bishop of Toul in 365. | После получения духовного образования в Риме, он был послан папой Римским Дамасием I на проповедь в Галлию, где в 365 году стал первым епископом Туля. |
The Ukrainian authorities are keenly concerned about creating appropriate conditions for churches and religious organizations in Ukraine to carry out their socially significant activities and to fulfil the spiritual, moral and educational potential of the church in the interests of society. | Украинская власть активно заботится о создании надлежащих условий церквям и религиозным организациям Украины для осуществления ими своей социально значимой деятельности, реализации духовного и морально воспитательного потенциала церкви в интересах общества. |
In order to encourage respect for the activities of religious denominations in promoting a climate of understanding, tolerance, peace and strengthening national unity, the spiritual and material well-being of citizens and economic and social development, article 54 of the Constitution contains the following provisions: | Для поощрения уважения к деятельности религиозных конфессий в целях содействия формированию атмосферы понимания, терпимости, мира и укрепления национального единства, духовного и материального благополучия граждан и экономического и социального развития в статье 54 Конституции содержатся следующие положения: |
This right includes the freedom to have or to accept a belief or conviction by one's own free choice, to practise one's belief or conviction individually or in association with others, publicly or privately, through religious services, rites, practical tasks or study. | Это право включает свободу исповедовать или принимать религию или убеждения по своему выбору и свободу исповедовать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным образом и посредством отправления религиозных служб и культов и выполнение практических наставлений, а также духовного обучения. |
Ms. Saiga wondered, since the new post of consultant for religious, spiritual and moral education was funded by the State, whether the Women's Committee of Uzbekistan was also funded by the State. | Г-жа Сайга хотела бы знать, финансируется ли Комитет по делам женщин Узбекистана государством, учитывая, что новая должность консультанта по вопросам религиозного, духовного и нравственного воспитания финансируется за счет государства. |
In addition, the Foundation provides in-house religious advice and counselling for victims, while having centres open every day to assist women who are victims of domestic violence. | Кроме того, Фонд предоставляет частное духовное наставление и консультирование пострадавшим от насилия с помощью активистов, и в то же время держит открытыми двери своих центров, чтобы помочь женщинам, пострадавшим от насилия в семье. |
State recognition means that the State supports spiritual, cultural and social heritage of the religious communities. | Государственное признание означает, что государство поддерживает духовное, культурное и общественное наследие соответствующих религиозных общин. |
The argument that evolution is religious has been rejected in general on the grounds that religion is not defined by how dogmatic or zealous its adherents are, but by its spiritual or supernatural beliefs. | Утверждение о религиозной сущности эволюции неправильны, потому что религия характеризуется не догматической или горячей убежденностью последователей, а верой в незримое, духовное, сверхъестественное. |
The Special Rapporteur recommends that the Government of Turkmenistan remains neutral on religious matter and does not interfere in religious education. | Специальный докладчик рекомендует правительству Туркменистана сохранять нейтралитет в вопросах религии и не вмешиваться в духовное образование. |
It also regulates issues such as religious services, prayer and religious rites, religious teaching and educational activities, income as well as other issues related to churches, religious communities and religious groups. | Он также регулирует такие вопросы, как отправление религиозных служб, молебнов и религиозных обрядов, духовное просвещение и религиозное образование, доходы, а также другие вопросы, касающиеся церквей, религиозных объединений и групп. |
In the case of priests and nuns, as with other minorities, the wearing of religious habit in public is formally prohibited. | Что касается священнослужителей, то им, как и представителям меньшинств, публичное ношение церковного облачения категорически запрещено. |
He asked the delegation to address that shortcoming and to provide up-to-date information on the measures taken by the State party to restore religious property to the Greek and Aromanian communities and to provide compensation to the communities whose property had been taken. | Делегации следует восполнить этот пробел, а также предоставить свежую информацию о принятых государством-участником мерах по возвращению греческому и восточно-романским меньшинствам их церковного имущества и по выплате компенсации тем общинам, чье имущество было разграблено. |
was carried out to determine the true impact on society and the family of the legislation on divorce in the case of civil and religious marriages (Law 25 of 1992) on the basis of surveys of family court judges in the country's main towns. | с целью определить реальную степень распространения в обществе и семье закона о расторжении гражданского и церковного брака (Закон 25 от 1992 года) путем опроса "семейных" судей в различных городах страны. |
In the case of religious marriages celebrated in accordance with the legal requirements, the marriage certificate must be sent to the relevant civil register repository for immediate transcription in the appropriate register (arts. 1561, 1562, 1582 and 1583, Civil Code). | При заключении церковного брака с соблюдением всех требований закона соответствующая запись направляется в орган нотариальной регистрации браков для внесения этой записи в книгу записей актов гражданского состояния (статьи 1561, 1562, 1582 и 1583 Гражданского кодекса). |
Following a decision by the Higher Regional Court of Munich in Germany of 18 March 2013, more than 170 religious artefacts, including icons, pieces of church art and early historical objects, were returned to the Republic of Cyprus in July 2013. | ЗЗ. В соответствии с принятым 18 марта 2013 года решением Высшего земельного суда Мюнхена, Германия, Республике Кипр в июле 2013 года было возвращено более 170 культовых предметов, включая иконы, предметы церковного искусства и представляющие историческую ценность предметы древности. |
Dr. Persinger's work raises the extraordinary possibility not just that spiritual experiences can be induced, but that some of the most intense and influential religious visions in history may have their root in nothing more than the wiring of the human brain. | Работа доктора Персингера чрезвычайно повышает вероятность не только того, что духовные переживания могут быть вызваны искусственно, но и того, что некоторые наиболее сильные и влиятельные религиозные образы в истории могут уходить корнями не более чем в устройство человеческого мозга. |
Sukyo Mahikari was one of the co-sponsors for the Millennium World Peace Summit of Religious and Spiritual Leaders held in the year 2000 at the UN Headquarters in New York. | Сукё Махикари была одним из устроителей саммита «Религиозные и духовные лидеры за мир во всем мире», который состоялся в 2000 году в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. |
Religious leaders and faith groups were reported to be playing a similarly important role in many countries, in particular in Africa. | Как сообщалось, столь же важную роль во многих странах, и в частности в странах Африки, играют религиозные лидеры и духовные группы. |
This intolerance is even reflected in the denial of the citizen's democratic right to express his or her convictions and spiritual or religious values in pronouncements on political questions or major social issues and crises. | Такая нетерпимость выражается даже в отрицании демократического права граждан ссылаться на свои убеждения и духовные или религиозные ценности при высказывании своих политических взглядов либо перед лицом серьезных проблем и кризисных ситуаций в их обществах. |
The religious associations and administrations, central mosques, monasteries and seminaries established by religious organizations submit their approved statutes (regulations) to the State agency for religious affairs for registration. | Религиозные объединения, а также управления, соборные мечети монастыри и духовные учебные заведения, создаваемые религиозными организациями, представляют на регистрацию устав (положение), принятый этими организациями, в государственный орган по делам религии. |