| While Kazakhstan has broadly embraced religious pluralism, members of non-traditional small religious communities, frequently branded as "sects", continue to experience suspicion, mistrust and discrimination in society. | Хотя Казахстан в целом поддерживает религиозный плюрализм, члены небольших нетрадиционных религиозных общин, часто именуемых сектами, по-прежнему сталкиваются с подозрениями, недоверием и дискриминацией в обществе. |
| Given the religious undertones of the conflict, we appreciate the efforts that are being made to repair and protect the Serb religious and cultural heritage. | Учитывая религиозный подтекст конфликта, мы выражаем признательность за прилагаемые усилия с целью восстановления и защиты сербского религиозного и культурного наследия. |
| A new religious complex was constructed to the north of the church. | К северу от старинной церкви был построен новый религиозный комплекс. |
| In Paktika, members of traditional councils - shuras - a religious leader and a teacher were assassinated by extremist elements. | В Пактике экстремистскими элементами были убиты члены традиционных советов - шур - религиозный лидер и учитель. |
| I am having almost a religious experience. | Это почти религиозный опыт. |
| No religion or religious doctrine encourages or inspires acts of terrorism and, thus, none should be portrayed as such. | Никакая религия или религиозная доктрина не поощряет и не одобряет совершение актов терроризма и поэтому не следует изображать их таковыми. |
| No religion or religious association may enjoy any advantage over others; | Никакая религия или религиозные объединения не пользуются никакими преимуществами по отношению к другим; |
| The Special Rapporteur once again deplores the frequently serious infringement of the rights of persons belonging to religious minorities in countries with an official or clearly predominant majority religion. | Специальный докладчик вновь выражает сожаление по поводу зачастую серьезных посягательств на права лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам в странах, где существует официальная или явно преобладающая религия. |
| In April 2006, journalist and media researcher Jim McClellan used the phrase Personal Participatory Media, which may distinguish between objective social media (scientific, corporate, pure information) and subjective/personal social media (value-laden, opinion, religious). | В апреле 2006 журналист и исследователь Джим Мак-Клилан использовал фразу «личные совместные СМИ», что может служить для различения объективных социальных СМИ (научные, корпоративные, информативные) и субъективными личными социальными СМИ (мнения, религия). |
| Schools have to provide at least one of the three disciplines among moral education, civic education and religious education. | В школах должен преподаваться по крайней мере один из следующих трех предметов: этика, гражданственность и религия. |
| What makes someone with a religious belief necessarily a good educator? | Почему кто-то верующий - обязательно хороший учитель? |
| Are you a religious man? | Вы - верующий человек, мистер Корсо? |
| Are you religious, John? | Ты верующий, Джон? |
| What do you mean you are not religious? | Как это ты не верующий? |
| You a religious man, Bryan? | Ты верующий, Брайан? |
| No offense, but why are you actually religious? | Без обид, но почему ты верующая? |
| I'm not religious, are you? | Я не верующая, а ты? |
| It's just that my wife is very religious. | Просто у меня жена верующая. |
| Gretchen, are you religious? | Гретхен, ты что, верующая? |
| Ma'am, you're a religious woman. | Госпожа, вы верующая женщина. |
| From the prohibition of religious signs or symbols to restrictions on and obstacles to the construction of places of worship or culture, this rejection of diversity is one of the main manifestations of the defamation of religions, particularly Islamophobia. | Простираясь от запрета на религиозные признаки и символы до введения ограничений и прямого воспрепятствования строительству культовых и культурных сооружений, этот отказ в признании многообразия представляет собой одно из доминирующих проявлений диффамации религий, в частности исламофобии. |
| The Constitution provides in article 68 that citizens have freedom of religious belief, and these rights are granted by the State by approving the setting up of religious buildings and holding of religious ceremonies. | В статье 68 Конституции предусмотрено, что граждане пользуются свободой вероисповедания, и государство предоставляет эти права путем выдачи разрешений на организацию культовых мест и проведение религиозных церемоний. |
| JS4 stated that Parliament in 2011 was presented with the Religious Tolerance Bill and considered that its restrictions on proselytizing, building places of worship and religious education were incompatible with article 18 of ICCPR. | Авторы СП4 заявили, что законопроект о религиозной терпимости был в 2011 году представлен в парламент, который счел, что предлагаемые в проекте ограничения, касающиеся прозелитизма, строительства культовых сооружений и религиозного образования, не совместимы со статьей 18 МПГПП. |
| With a view to settling the conflicts arising from the procedure for utilization by the various communities of religious buildings and property which belonged to the State, in December 1993 article 17 of the Ukrainian Act on the Freedom of Conscience and Religious Organizations was amended. | С целью урегулирования противоречий, связанных с порядком использования культовых строений и имущества, находящихся в государственной собственности, различными общинами, в декабре 1993 года была дополнена статья 17 Закона Украины "О свободе совести и религиозных организациях". |
| Manuel was a very religious man and invested a large amount of Portuguese income to send missionaries to the new colonies, among them Francisco Álvares, and sponsor the construction of religious buildings, such as the Monastery of Jerónimos. | Мануэл был очень религиозным человеком и вложил солидные средства в организацию работы миссионеров в новых колониях и строительство культовых зданий, таких как монастырь Жеронимуш. |
| It is in the domain of cultural and spiritual or religious values that the identity of each group, community and people is most deeply rooted and is most sensitive. | Именно в почву культурных и духовных или религиозных ценностей пускает свои самые глубокие и чувствительные корни самобытность каждой группы, общины или народа. |
| Religious figures and role models are important to help women achieve a sense of fulfilment in their moral, ethical or spiritual aspirations. | Религиозные деятели и ролевые модели важны, чтобы помочь женщинам достичь удовлетворенности своих моральных, этических или духовных устремлений. |
| All children are entitled to religious education in accordance with the wishes of their parents or surrogate parents, and no one has the right to compel children to study religion or to impose religious beliefs on them against their parents' wishes. | Поскольку государственная система образования в Украине имеет светский характер, то детям предоставлена возможность получать религиозное образование как в духовных учебных заведениях, так и в создаваемых при религиозных общинах школах, кружках и группах. |
| Bhakti Tirtha Swami met with figures such as Nelson Mandela and Zambia's president Kenneth Kaunda, was frequently interviewed in the media, wrote 17 books on religious topics and led community development projects in the United States and other countries. | Бхакти Тиртха Свами часто давал интервью в СМИ, встречался с такими государственными деятелями, как Нельсон Мандела и президент Замбии Кеннет Каунда, написал 18 книг на различные духовные темы и руководил проектами по развитию духовных общин в США и других странах. |
| For centuries it served as a shrine and as a resting place for Armenian pilgrims visiting the Holy Land and stood as a landmark for all Armenians in their religious and spiritual quest. | Веками он служил святым пристанищем для армянских пилигримов, совершавших паломничество в землю обетованную, и являлся выдающимся культовым объектом для всех армян в их религиозных и духовных исканиях. |
| Membership in churches and religious organizations is free and there is no state church. | Членство в церковных и религиозных организациях является свободным, и церковь отделена от государства. |
| The delegates to such international gatherings and members of such international church forums are elected by the religious communities in keeping with their respective criteria. | Делегаты для участия в работе таких международных церковных форумов и совещаний избираются религиозными общинами в соответствии с собственными критериями. |
| It is still widely used in decorative typefaces in Greece, especially in religious and church contexts, as well as in some modern print editions of classical Greek texts. | До сих пор широко используется в декоративных шрифтах Греции, особенно в религиозных и церковных контекстах, а также в некоторых современных печатных изданиях классических греческих текстов. |
| Their public worship and religious services are subject to no other restrictions than those ordered by federal ordinance in the interests of public order, peace and morality. List of annexes | По отношению к публичному богослужению и отправлению ими церковных обрядов не применяется каких-либо ограничений, за исключением тех, которые предписываются федеральными законами в интересах поддержания общественного порядка, мира и морали. |
| On 3 August 2010, Metropolitan Hilarion of Volokolamsk, head of the Moscow Patriarchate's Department for External Church Relations, took part in the meeting of the Presidential Council for cooperation with Religious Associations. | 14 августа 2010 года, накануне дня памяти святого первомученика архидиакона Стефана, председатель Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата митрополит Волоколамский Иларион совершил Всенощное бдение в Скорбященском храме на Большой Ордынке. |
| In practice, civil and religious marriages are registered at the registry office. | На практике светские и церковные браки регистрируются в Реестре актов гражданского состояния. |
| Consequently, the minimum number of days required to make an application for religious services has been reduced to 10 working days. | В результате этого минимальный срок, установленный для подачи заявления о разрешении провести церковные службы, был сокращен до 10 рабочих дней. |
| Religious marriage is solemnized through the performance of ritual(s) prescribed by religious law. | Церковные браки торжественно заключаются с отправлением ритуала (ритуалов), предписанных религиозным правом. |
| There has been a simplified mechanism for registering religious associations since 2004, and the Government's tax policy is aimed at exempting religious associations from the payment of taxes for the benefit of church taxes, contributing to the growth of registered religious associations. | Упрощенный механизм регистрации религиозных объединений, действующий с 2004 года, а также налоговая политика государства, направленная на освобождение религиозных объединений от уплаты налогов на прибыль и церковные сборы, способствуют свободному развитию зарегистрированных на территории государства религиозных объединений. |
| Religious marriages are not recognized and while a couple may perform the necessary religious rituals, they are still required to register the marriage in accordance with statute for it to be legally recognized. | Церковные браки не признаются, и, хотя супружеская пара может отправлять необходимые религиозные церемонии, ей все равно необходимо регистрировать брак в соответствии с законом, чтобы он был объявлен законным. |
| However, over the past month there have again been isolated incidents of lawlessness, including attacks against religious buildings, both churches and mosques, in central and south-western Bosnia. | Однако в течение прошедшего месяца опять происходили изолированные инциденты, связанные с проявлениями беззакония, включая нападения на культовые здания - как церкви, так и мечети - в Центральной и Юго-Западной Боснии. |
| In the center of Tryilian settlements there were religious buildings with altars the same as the Sun is situated in the center of solar system. | В центре трипольских поселений были культовые сооружения с алтарями, точно так же, как Солнце располагается в центре Солнечной системы. |
| Freedom for followers of the divine religions to perform religious observances and establish places of worship is a right regulated by law. | Свобода последователей божественных религий исполнять религиозные обряды и устанавливать культовые сооружения является правом, регулируемым законом. |
| Neither are they allowed to build or construct places of worship or religious buildings at inappropriate places. | Также запрещено возводить культовые и иные религиозные сооружения в несоответствующих местах. |
| The Program for Renovation of Church Cultural Monuments (intended for partial compensation of expenses for renovation of religious cultural monuments, real estate as well as objects, owned by registered Churches and religious societies); | Программу обновления культовых сооружений, являющихся культурными памятниками (цель которой состоит в частичной компенсации расходов по обновлению религиозных культурных памятников, в число которых входят как культовые сооружения, так и предметы культа, находящиеся во владении зарегистрированных религиозных организаций и обществ); |
| The marriage law will be very clear and all couples irrespective of their religious affiliations abide by the same set of rules. | Брачное законодательство должно быть предельно ясным, и все супружеские пары, независимо от конфессиональной принадлежности супругов, должны следовать одному и тому же своду правил. |
| The first meeting (28 May 2011) of the new Cantonal Commission on the Integration of Migrants and Action against Racism was devoted to the topic of religious affiliation. | Первое заседание (28 мая 2011 года) новой Кантональной комиссии по вопросам интеграции иммигрантов и борьбы с расизмом было посвящено теме конфессиональной принадлежности. |
| According to the delegation, people from more than 130 ethnic groups lived in Belarus, and conflicts on ethnic, racial, cultural, linguistic or religious grounds had traditionally been non-existent. | Согласно делегации, на территории Беларуси проживают представители более чем 130 этнических групп, и в стране исторически отсутствуют столкновения и конфликты на этнической, расовой, культурной, языковой или конфессиональной основе. |
| According to this decision, the placing of a cross or crucifix on the wall of a classroom in a State school, other than a religious school, constitutes a breach of the provisions of this article of the Constitution. | Согласно этому решению, размещение креста или распятия на стене классной комнаты в публичной школе, не являющейся школой конфессиональной, представляет собой нарушение положений этой статьи Конституции. |
| Among her main concerns are the continuing violations of human rights of members of certain religious minorities, as well as the still widely applied practice of forced conversion. | Основные проблемы, вызывающие ее озабоченность, связаны с продолжающимися нарушениями прав человека членов некоторых религиозных меньшинств, а также со все еще широко применяемой практикой принудительного изменения конфессиональной принадлежности. |
| The protections owed to medical and religious personnel are ignored. | Гарантии защиты медицинского и духовного персонала игнорируются. |
| After religious studies in Rome, he was sent by Pope Damasus I to evangelize Gaul, becoming the first Bishop of Toul in 365. | После получения духовного образования в Риме, он был послан папой Римским Дамасием I на проповедь в Галлию, где в 365 году стал первым епископом Туля. |
| In Lithuania, the Law on Religious Communities and Associations indicates that there exists no State religion, but nine religions are mentioned as a part of Lithuanian historic, spiritual and social heritage. | В Законе о религиозных общинах и объединениях Литвы указывается, что в стране не существует никакой государственной религии, однако упоминаются девять религий, составляющих часть литовского исторического, духовного и социального наследия. |
| Historical places, objects and manifestations of cultural, scientific, symbolic, spiritual and religious value are important expressions of the culture, identity and religious beliefs of societies. | Исторические места и объекты культурного, научного, мемориального, духовного и религиозного значения являются важным отражением культуры, самобытности и религиозных убеждений общества. |
| (e) Religions and Religious institutions are legally liable for any direct or indirect political involvement in the form of campaigns and mobilizations which is outside their spiritual or religious mandate. | е) религии и религиозные образования несут ответственность за осуществление любой прямой или косвенной политической деятельности в форме кампаний или мобилизационных мероприятий, которые находятся за рамками их духовного или религиозного предназначения. |
| The attitudes of the people in the national zone were characterized by fear, hope and religious revival. | Народные настроения в зоне националистов можно характеризовать как страх, надежду и духовное возрождение. |
| By training religious leaders to bring together resources within rural communities a cultural transformation through spiritual healing can begin. | Культурные преобразования через духовное исцеление могут начаться с подготовки религиозных лидеров и объединения ими всех ресурсов внутри сельских общин. |
| Reaffirms the respect for the liberty of parents, and when applicable, legal guardians to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own conviction; | подтверждает уважение свободы родителей и, в соответствующих случаях, опекунов обеспечивать религиозное и духовное воспитание своих детей в соответствии с их собственными убеждениями; |
| The argument that evolution is religious has been rejected in general on the grounds that religion is not defined by how dogmatic or zealous its adherents are, but by its spiritual or supernatural beliefs. | Утверждение о религиозной сущности эволюции неправильны, потому что религия характеризуется не догматической или горячей убежденностью последователей, а верой в незримое, духовное, сверхъестественное. |
| On his religious beliefs: ANNO: I don't belong to any kind of organized religion, so I guess I could be considered agnostic. | Об этом он заявил в интервью: «У меня определенно есть своё духовное мировоззрение... Я не религиозный парень, я, наверное, агностик». |
| He asked the delegation to address that shortcoming and to provide up-to-date information on the measures taken by the State party to restore religious property to the Greek and Aromanian communities and to provide compensation to the communities whose property had been taken. | Делегации следует восполнить этот пробел, а также предоставить свежую информацию о принятых государством-участником мерах по возвращению греческому и восточно-романским меньшинствам их церковного имущества и по выплате компенсации тем общинам, чье имущество было разграблено. |
| The marriage age for young women, who had the right of consent to marriage, was 17, although girls who were physically mature could marry at a younger age with leave from the religious chief justice. | Возраст вступления в брак молодых женщин, которые обладают правом давать свое согласие на вступление в брак, составляет 17 лет, хотя девушки, которые физически готовы к этому, могут вступать в брак в более раннем возрасте с разрешения главного церковного судьи. |
| Other subjects required for religious work were occasionally added, including music and verse (for liturgy), astronomy and mathematics (for the church calendar) and law (for administration). | Иногда к ним добавлялись и другие предметы, необходимые для богослужения, в том числе музыка и стихосложение (для литургии), астрономия и математика (для изучения церковного календаря) и право (для административных целей). |
| Instead, he declared religious parity for his subjects and, in 1583, married Agnes von Mansfeld-Eisleben, intending to convert the ecclesiastical principality into a secular, dynastic duchy. | В соответствии с духовной оговоркой он должен был отречься от престола, однако вместо этого он объявил о равенстве религий в своём государстве, а в 1583 году женился на Агнес фон Мансфельд-Эйслебен, намереваясь превратить страну из церковного в светское династическое герцогство. |
| The observer for Switzerland said that Switzerland, by prescribing in its Constitution that the exercise of civil and political rights could not be restricted by prescriptions or conditions of an ecclesiastical or religious nature, ensured that the principle of religious neutrality was safeguarded by the State. | Наблюдатель от Швейцарии заявил, что Швейцария, записав в своей Конституции положение о том, что осуществление гражданских и политических прав не может быть ограничено предписаниями или условиями церковного или религиозного характера, обеспечила соблюдение государством принципа религиозной нейтральности. |
| Every detainee shall be allowed to satisfy the needs of his religious or spiritual life (art. 71). | Каждому задержанному лицу разрешается удовлетворять свои религиозные или духовные потребности (статья 71). |
| In order to achieve that objective, it was first necessary to defend the spiritual and religious values of the society and the family unit by providing guidance to parents in the raising and education of their children. | Для достижения этой цели необходимо прежде всего защищать духовные и религиозные ценности общества и сплоченность семьи, просвещая родителей в вопросах воспитания и образования детей. |
| Religious and spiritual groups represent another important sector of civil society and deserve greater attention because of their important linkages in society. | Религиозные и духовные группы являются еще одним важным сектором гражданского общества и заслуживают большего внимания в силу своих важных связей с обществом. |
| (b) Government as a political system, and Religions and Religious institutions as spiritual institutions are separate and should not interfere in each other's sphere of activities; | Ь) правительство как политическая система и религии и религиозные образования как духовные институты существуют отдельно друг от друга и не должны вмешиваться в сферы деятельности друг друга; |
| In 1976 and 1977 he visited the library of the Theosophical Society of Madras to study the religious texts there. | В 1976 и 1977 Клементе провел время в Мадрасском теософском обществе, где изучал религиозные и духовные тексты в библиотеке. |