| Vega does not need a religious fervor to break out over the chosen one. | Веге не нужен религиозный пыл, чтобы гнаться за избранным. | 
| There must be some kind of productive political, cultural and religious dialogue among the proponents of the three religions. | Необходим некий плодотворный политический, культурный и религиозный диалог между сторонниками трех основных религий. | 
| The Special Rapporteur considers that religious extremism is an aberration to the extent that all religions are based fundamentally on the values of human rights, tolerance and non-discrimination. | Специальный докладчик считает, что религиозный экстремизм представляет собой своего рода заблуждение, поскольку в основе всех религий лежат главным образом такие ценности, как права человека, терпимость и недопущение дискриминации. | 
| I'm not exactly the religious sort. | Я точно не религиозный фанатик. | 
| Teamed with that racial rage are religious and/or ideological fanaticisms. | В одной упряжке с расовым неистовством идет религиозный и/или идеологический фанатизм. | 
| Policymakers must not only respect freedom of religion and religious pluralism, but also ensure that religion was not used to discriminate. | Государство должно не только уважать свободу религии и религиозного плюрализма, но и следить за тем, чтобы религия не использовалась в дискриминационных целях. | 
| Any man among us who seems religious and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, that man's religion is vain. | "Любой человек среди нас, который кажется религиозным и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, религия этого человека тщетна." | 
| Students also learn to appreciate and respect the culture and heritage of different communities through subjects such as Ethics and Religious Studies, History, Social Studies and Travel and Tourism. | Учащиеся учатся также ценить и уважать культуры и наследие разных народов в рамках таких предметов, как этика и религия, история, социальные науки, путешествия и туризм. | 
| In other words, one cannot readily say with scientific accuracy to what extent religion has been interpreted by individuals to create, over the generations, cultural traditions which are separate or which, conversely, embody religious precepts. | Иными словами, довольно затруднительно с научной точностью определить, в какой мере религия толковалась человеком для целей утверждения на протяжении поколений культурных традиций, отступающих от религиозных заповедей или, напротив, охватывающих их. | 
| And sleeping across religious lines isn't forbbiden per say, in my faith but | А мне религия хоть позволяет спать с девушкой другого исповедания. Но... | 
| I had no idea you'd grown religious. | Я не думал, что ты такой верующий. | 
| Are you a religious man, Mr. Corso? | Вы - верующий человек, мистер Корсо? | 
| You're a religious man, aren't you, Pankes? | Ты же, Панкес, верующий? | 
| You religious, officer? | Вы верующий, офицер? | 
| You're not a religious man? | Молчите. Вы не верующий? | 
| No offense, but why are you actually religious? | Без обид, но почему ты верующая? | 
| She's religious and mean. | Она верующая и злобная. | 
| Plus, she's religious. | Плюс, она верующая. | 
| Poppy, you religious? | Попи, ты верующая? | 
| Ma'am, you're a religious woman. | Госпожа, вы верующая женщина. | 
| Racist and xenophobic violence traditionally takes three forms: physical attacks on groups, the desecration of cemeteries and the profanation of religious and cultural shrines. | Расистское и ксенофобное насилие обычно проявляется в трех формах: в нападениях на группы лиц, в осквернении кладбищ и в разрушении культовых сооружений и объектов культуры. | 
| At Kigali itself, some 30,000 displaced persons have taken refuge in public places and religious sanctuaries, where they are running out of food, water and basic medical supplies. | В самом Кигали в общественных местах и культовых учреждениях нашли себе убежище около 30000 перемещенных лиц, у которых вскоре иссякнут запасы продовольствия, воды и средств, необходимых для оказания первичной медицинской помощи. | 
| Special rooms for religious rites have already been fitted out in the vast majority of detention settlements. | В подавляющем большинстве колоний уже оборудованы специальные помещения для отправления культовых обрядов. | 
| Religious associations own more than 3,034 places of worship. | Религиозным объединениям принадлежит более З 034 культовых сооружений. | 
| This article also prohibits the wearing of religious costumes in public places, except for priests of religious organizations. | Данной статьей также запрещается появление граждан Туркменистана, за исключением служителей религиозных организаций, в общественных местах в культовых одеяниях. | 
| We urge the inclusion of women who are active in civil, environmental, religious, meditative and spiritual organizations. | Мы настоятельно призываем включить в этот процесс женщин, которые активно работают в гражданских, экологических, религиозных, медитативных и духовных организациях. | 
| It is in the domain of cultural and spiritual or religious values that the identity of each group, community and people is most deeply rooted and is most sensitive. | Именно в почву культурных и духовных или религиозных ценностей пускает свои самые глубокие и чувствительные корни самобытность каждой группы, общины или народа. | 
| The Government of the Netherlands will continue to facilitate interreligious dialogue, bearing in mind, in the words of Mr. Juppé, that the interreligious dialogue itself is the responsibility of religious authorities, of the believers and the representatives of spiritual and humanist traditions. | Правительство Нидерландов будет продолжать оказывать содействие межрелигиозному диалогу, исходя из того, что, по словам г-на Жюппэ, сам межрелигиозный диалог является ответственностью религиозных лидеров, верующих и представителей духовных и гуманистических традиций. | 
| In any case, what needs to be made clear in all the languages is that what is to be protected is confidentiality in matters of conscience, and hence that the expression refers to a religious leader of any religion. | В любом случае необходимо, чтобы в формулировках на всех языках было четко разъяснено, что цель состоит в защите тайны в силу духовных соображений, и в данном случае это положение касается представителей духовенства любой религии. | 
| In 1515, Grand Prince Vasili III asked the abbot of the monastery to send him a certain monk by the name of Savva to translate a number of religious texts. | В 1515 году Великий князь Василий III попросил игумена монастыря послать ему монаха Савву для перевода духовных книг. | 
| The National Council is composed of representatives of public institutions, religious and lay non-governmental organizations, trade unions and representatives of United Nations bodies, who attend its meetings as observers. | В состав Национального совета входят представители государственных учреждений, неправительственных церковных и светских организаций, профсоюзов некоммерческих объединений и представители учреждений системы Организации Объединенных Наций в качестве наблюдателей. | 
| Membership in churches and religious organizations is free and there is no state church. | Членство в церковных и религиозных организациях является свободным, и церковь отделена от государства. | 
| That relates particularly to schools and school facilities founded by registered churches and religious societies, which were granted the authorisation to exercise the special right to establish denominational schools, and also schools and school facilities founded by other legal entities or natural persons. | Это касается прежде всего школ и школьных учреждений, учреждаемых зарегистрированными церквями и религиозными организациями, которым разрешено осуществлять специальное право на учреждение церковных школ, а также школ и школьных учреждений, создаваемых другими юридическими или физическими лицами. | 
| Their public worship and religious services are subject to no other restrictions than those ordered by federal ordinance in the interests of public order, peace and morality. List of annexes | По отношению к публичному богослужению и отправлению ими церковных обрядов не применяется каких-либо ограничений, за исключением тех, которые предписываются федеральными законами в интересах поддержания общественного порядка, мира и морали. | 
| Those who are fond of church life and tradition can visit these monuments, where they will have the opportunity to participate in the religious festivals and rituals that take place all year round to preserve many old local customs and traditions. | Гости округа, любящие и ценящие православную культуру и традиции, смогут не только посетить эти памятники, но и принять участие в религиозных праздниках и церковных службах, которые проходят круглых год, сохраняя неизменными многие древние обычаи и традиции этих мест. | 
| A record of marriage shall be drawn up in customary and religious marriages | Браки на основе обычаев и церковные браки должны регистрироваться. | 
| It will be important to improve on the provisions of this Act in order to ensure it applies to all marriage unions, including traditional and religious marriages. | Важно усилить положения данного Закона, чтобы он распространялся на все браки, включая традиционные и церковные. | 
| The number of pupils receiving an education outside school increased to 15,190. Approximately 82.9 per cent of enrolled pupils attend State schools while 17.1 per cent attend secular or religious schools in the private sector. | В то же время число детей школьного возраста, не охваченных школьным образованием, возросло на 15190 человек. 82,9% школьников посещают государственные школы, и 17,1% - церковные или светские частные школы. | 
| No church or religious organizations are permitted to own property. | Никакие церковные и религиозные общества не имеют права владеть собственностью. | 
| Numerous are also the celebrations (civil and religious). | Существуют и другие (церковные и светские) переводы. | 
| (b) Places of worship and religious institutions and objects | Ь) Культовые сооружения, учреждения и имущество | 
| They are allowed to visit places of worship or priests are invited to come to perform religious rites. | Им разрешается посещать культовые учреждения, либо к ним приглашаются священнослужители для отправления религиозных обрядов. | 
| Members of the armed services were currently permitted to profess their religions as individuals and to attend the house of worship of their choice; religious associations within the military were not, however, permitted. | Военнослужащие в настоящее время получили возможность исповедовать свою религию как частные лица и посещать культовые учреждения по своему выбору, однако создание религиозных объединений в воинских частях не допускается. | 
| State assistance to religious communities is provided in the form of participation in contributions for pension, social and health insurance of priests, financial support to religious manifestations and cultural activities and through investments in religious buildings and protection of the monuments of culture. | Государственная помощь религиозным общинам предоставляется в форме участия в пенсионных, социальных и медицинских отчислениях священников, финансовой поддержки религиозных мероприятий и культурной деятельности и капитальных вложений в культовые здания и защиту памятников культуры. | 
| The Deputy Prime Minister and the President of the State Commission for Relations with Religious Communities have emphasized that Croatia fully supports religious freedoms and protects religious sites and property. | Заместитель премьер-министра и председатель государственной комиссии по отношениям с религиозными общинами подчеркнул, что Хорватия всецело поддерживает религиозные свободы и защищает культовые объекты и имущество. | 
| The first meeting (28 May 2011) of the new Cantonal Commission on the Integration of Migrants and Action against Racism was devoted to the topic of religious affiliation. | Первое заседание (28 мая 2011 года) новой Кантональной комиссии по вопросам интеграции иммигрантов и борьбы с расизмом было посвящено теме конфессиональной принадлежности. | 
| Under the national security policy framework, conditions conducive to ethnic, religious, racial or political discrimination or intolerance are not present in Belarus. Individual manifestations of such discrimination or intolerance are atypical, isolated incidents. | Необходимо отметить, что согласно Концепции национальной безопасности Республики Беларусь в стране отсутствуют предпосылки для этнической, конфессиональной, расовой, политической дискриминации и нетерпимости, их отдельные проявления носят несистемный и единичный характер. | 
| According to this decision, the placing of a cross or crucifix on the wall of a classroom in a State school, other than a religious school, constitutes a breach of the provisions of this article of the Constitution. | Согласно этому решению, размещение креста или распятия на стене классной комнаты в публичной школе, не являющейся школой конфессиональной, представляет собой нарушение положений этой статьи Конституции. | 
| Mr. Sader (Lebanon) pointed out that under the Lebanese confessional system only religious marriages were recognized. | Г-н САДЕР (Ливан) уточняет, что в ливанской конфессиональной системе признаются лишь религиозные браки. | 
| Publicly broadcasts opinions that deride or disparage religion or religious beliefs, practices or teachings; 2. Publicly incites contempt for a confessional group, or promotes ideas of the superiority of a confessional group, such as to undermine public order. | Открыто распространяет мнения, высмеивающие или порочащие религию, религиозные верования, обряды или учения; 2. открыто подстрекает к проявлению неуважения к конфессиональной группе либо пропагандирует идеи превосходства какой-либо конфессиональной группы, например в целях подрыва общественного порядка . | 
| A conference on "The role of religious heritage in children's upbringing" supported by the ethnic cultural centres was held at Tashkent Islamic University on 27 February 2008. | 27 февраля 2008 года в Ташкентском исламском университете прошла научно-практическая конференция «Роль духовного наследия в воспитании молодого поколения» с участием национальных культурных центров. | 
| In order to encourage respect for the activities of religious denominations in promoting a climate of understanding, tolerance, peace and strengthening national unity, the spiritual and material well-being of citizens and economic and social development, article 54 of the Constitution contains the following provisions: | Для поощрения уважения к деятельности религиозных конфессий в целях содействия формированию атмосферы понимания, терпимости, мира и укрепления национального единства, духовного и материального благополучия граждан и экономического и социального развития в статье 54 Конституции содержатся следующие положения: | 
| Special attention was paid speaker spiritual enlightenment in the synodal period, and led a report on the activities of religious schools in the aftermath of the Local Council in 1971. | В докладе была отражена история духовного просвещения и школьного дела на Руси, особенное внимание докладчик уделил духовному просвещению в синодальный период, а также привел отчёт о деятельности духовных школ в период после Поместного Собора 1971 года. | 
| Ms. Saiga wondered, since the new post of consultant for religious, spiritual and moral education was funded by the State, whether the Women's Committee of Uzbekistan was also funded by the State. | Г-жа Сайга хотела бы знать, финансируется ли Комитет по делам женщин Узбекистана государством, учитывая, что новая должность консультанта по вопросам религиозного, духовного и нравственного воспитания финансируется за счет государства. | 
| She also published a book of religious German language poems, published in Moscow in 1777 entitled "Eine große Kreuzträgerin". | Кроме того, во время ссылки герцогиня Бенигна сочинила на немецком языке несколько стихотворений духовного содержания, которые были изданы в Москве в 1777 году под заглавием: «Eine grosse Kreuztragerin». | 
| From May 1939 received religious education in Rome, hosted a program on Vatican Radio. | С мая 1939 года получал духовное образование в Риме, вёл передачи на Радио Ватикана. | 
| However, after a year in prison, he experienced a profound religious conversion, became very pious, and bitterly regretted his crime. | Однако через год пребывания в тюрьме он испытал духовное перерождение, стал очень набожным и глубоко сожалел о преступлении. | 
| Robert T. Francoeur and Raymond J. Noonan write that In 1925, the church was separated from the state, but religious instruction remained in the schools and clergymen were trained at the Faculty of Theology at Tartu University. | Нуна писали, что «в 1925 году церковь была отделена от государства, но духовное образование осталось в школах и священнослужителей проходили обучение на факультете теологии Тартуского университета. | 
| We believe that urgent and effective measures are now necessary so that a key organ of the United Nations - the Security Council - can adequately reflect the socio-economic, ethno-cultural, religious and spiritual diversity of today's world; its currently conservative structure should be reconsidered. | В этой связи мы считаем, что созрела настоятельная необходимость предпринять эффективные меры также для того, чтобы ключевой орган Организации Объединенных Наций - Совет Безопасности адекватно отражал бы социально-экономическое, этнокультурное, конфессиональное, духовное многообразие современного мира и пересмотрел бы свою сложившуюся консервативную структуру. | 
| The argument that evolution is religious has been rejected in general on the grounds that religion is not defined by how dogmatic or zealous its adherents are, but by its spiritual or supernatural beliefs. | Утверждение о религиозной сущности эволюции неправильны, потому что религия характеризуется не догматической или горячей убежденностью последователей, а верой в незримое, духовное, сверхъестественное. | 
| The Committee welcomes the establishment of a Family court with jurisdiction over civil and religious marriage. | Комитет приветствует учреждение суда по семейным делам, к компетенции которого отнесены вопросы гражданского и церковного брака. | 
| He asked the delegation to address that shortcoming and to provide up-to-date information on the measures taken by the State party to restore religious property to the Greek and Aromanian communities and to provide compensation to the communities whose property had been taken. | Делегации следует восполнить этот пробел, а также предоставить свежую информацию о принятых государством-участником мерах по возвращению греческому и восточно-романским меньшинствам их церковного имущества и по выплате компенсации тем общинам, чье имущество было разграблено. | 
| The marriage age for young women, who had the right of consent to marriage, was 17, although girls who were physically mature could marry at a younger age with leave from the religious chief justice. | Возраст вступления в брак молодых женщин, которые обладают правом давать свое согласие на вступление в брак, составляет 17 лет, хотя девушки, которые физически готовы к этому, могут вступать в брак в более раннем возрасте с разрешения главного церковного судьи. | 
| In order to handle matters relating to the return of church property efficiently, the Commission for the realization of the Rights of Religious Organizations was established, reporting to the Cabinet of Ministers. | Для эффективного решения вопросов, связанных с возвращением церковного имущества, при Кабинете Министров Украины создана Комиссия по вопросам обеспечения реализации прав религиозных организаций. | 
| The authorities help religious organizations to resolve their property problems, such as the return of former places of worship and premises for church use, the allocation of land for the construction of places of worship, and the repair and restoration of existing churches. | Органы государственной власти содействуют религиозным организациям в решении их имущественных проблем: возвращении прежних культовых сооружений и предметов церковного употребления, выделении земельных участков для строительства сакральных объектов, ремонте и реставрации действующих храмов. | 
| Syria's history reflects its reliance on home-grown traditions and its acceptance of all cultures and civilizations and the religious and intellectual beliefs of others. | История Сирии свидетельствует о том, что она всегда полагалась на собственные традиции, признавая в то же время все другие культуры и цивилизации и религиозные и духовные воззрения других. | 
| Hence the members of the presidium called on the various political, civic and religious stakeholders to draw on physical resources and moral and spiritual values, in the search for a common or shared view of the country, to preserve unity and national cohesion. | Исходя из этого, члены Президиума призвали политических, гражданских и религиозных деятелей использовать в качестве основы для выработки единого или общего видения будущего страны все существующие физические ресурсы, моральные и духовные ценности во имя сохранения единства и сплоченности нации. | 
| Thus, all religious and spiritual leaders, like other humanistic civil society movements, have the potential to exercise a moral and positive influence on how people in society understand each other and interact. | Следовательно, все религиозные и духовные лидеры, как и другие гуманистические движения гражданского общества, способны оказать моральное положительное влияние на то, как члены общества понимают друг друга и взаимодействуют друг с другом. | 
| Sukyo Mahikari was one of the co-sponsors for the Millennium World Peace Summit of Religious and Spiritual Leaders held in the year 2000 at the UN Headquarters in New York. | Сукё Махикари была одним из устроителей саммита «Религиозные и духовные лидеры за мир во всем мире», который состоялся в 2000 году в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. | 
| Public broadcasting organizations must represent a certain social, cultural, religious or spiritual set of beliefs and must aim to satisfy the social, cultural, religious or spiritual needs of the public. | Государственные органы теле- и радиовещания должны выражать определенные социальные, культурные, религиозные или духовные идеи и обеспечивать удовлетворение социальных, культурных, религиозных и духовных потребностей общества. |