Английский - русский
Перевод слова Religious
Вариант перевода Религиозный

Примеры в контексте "Religious - Религиозный"

Примеры: Religious - Религиозный
Represented by sectarian and subnational aggression, racism, religious fundamentalism, bigotry, terrorism, drug trafficking and arms smuggling, they pose a threat to peace, global security, democracy, human rights and economic and social development. Эти силы, проявляющие агрессию сектантского и националистического толка, фанатизм, исповедующие расизм, религиозный фундаментализм, занимающиеся терроризмом, торговлей наркотиками и контрабандой оружия, создают серьезную угрозу миру, международной безопасности, демократии, правам человека и экономическому и социальному развитию.
Since the change of regime in May 1998, Indonesia has experienced student demonstrations, riots against ethnic minorities and apparent religious conflict, with churches and mosques being burnt to the ground. После установления нового правящего режима в мае 1998 года в Индонезии происходят студенческие волнения, выступления против этнических меньшинств и имеющие явно религиозный характер конфликты, которые сопровождаются сожжением церквей и мечетей.
The International Plan of Action on Ageing, notes that "Preparation of the entire population for the later stages of life should be an integral part of social policies and encompass physical, psychological, cultural, religious, spiritual, economic, health and other factors". В Международном плане действий по проблемам старения отмечается, что "Подготовка всего населения к более поздним этапам жизни должна быть неотъемлемой частью социальной политики и охватывать физический, психологический, культурный, религиозный, духовный, экономический, медицинский и другие факторы"2.
Why have you come to a church for counsel if you're not religious? Зачем же вы пришли за советом в церковь, если вы не религиозный человек?
The World Conference on Religion and Peace presented various related publications, among which were several tools for the education and engagement of religious communities in support of children's rights. Всемирный религиозный конгресс за мир прислал различные издания по соответствующим вопросам, в том числе несколько пособий для просвещения религиозных общин и привлечения их к деятельности в поддержку прав детей.
c. if the future adopter is in Holy Orders or is bound by solemn religious vows; с. если будущие родители являются членами Святого ордена или же дали соответствующий торжественный религиозный обет;
I would say, let us recommend to each other to stop all negative campaigns against each other, that India must help resolve even the religious aspect. Я сказал бы так: давайте порекомендуем друг другу прекратить все негативные кампании против друг друга, Индия должна помочь урегулировать даже религиозный аспект.
Here we tell them that it is their duty - in all aspects, including religious, political, humanitarian or other - to join in that political process. И мы заявляем им здесь сегодня, что участие в данном политическом процессе - это их долг во всех аспектах, включая религиозный, политический, гуманитарный и другие.
The facilities are not made available for events that have political, ethnic or religious involvement or those directly promoting the sale or marketing of particular products or services. Помещения не предоставляются для проведения мероприятий, которые носят политический, этнический и религиозный характер, или мероприятий, непосредственно связанных с продажей или рекламой конкретных товаров или услуг.
Ntakirutimana, the first religious leader to appear before the Tribunal in connection with the Rwandan genocide, had challenged his transfer in the United States courts. Нтакирутимана, первый религиозный деятель, который предстанет перед Трибуналом в связи с геноцидом в Руанде, заявил в судах Соединенных Штатов протест в связи с его передачей.
The Special Rapporteur considers that religious extremism is an aberration to the extent that all religions are based fundamentally on the values of human rights, tolerance and non-discrimination. Специальный докладчик считает, что религиозный экстремизм представляет собой своего рода заблуждение, поскольку в основе всех религий лежат главным образом такие ценности, как права человека, терпимость и недопущение дискриминации.
In many of the affected countries, ethnic, religious, class and social cleavages at the core of the conflicts causing massive displacement were created or deepened during long periods of cold war superpower domination. Во многих затронутых этой проблемой странах этнический, религиозный, классовый и социальный раскол, лежащий в основе конфликтов, которые повлекли за собой массовое перемещение, был порожден или усилен во время господства супердержав в период холодной войны.
The greater dividends will come from containing a host of problems, driven by poverty and hopelessness, that do not respect national borders, such as contagious diseases, environmental degradation, religious fanaticism and terrorism. Более значительные дивиденды принесет противодействие возникновению целого сонма проблем, порождаемых нищетой и безнадежностью, которые не признают национальных границ, таких, как инфекционные заболевания, ухудшение состояния окружающей среды, религиозный фанатизм и терроризм.
This not only contributes to the perpetuation of the precarious situation in the region, but also provides a fertile ground for threats such as terrorism, drug trafficking and religious extremism which make themselves felt far beyond Afghanistan's neighbourhood. Это не только не ведет к увековечиванию нестабильной ситуации в регионе, но и обеспечивает благодатную почву для таких опасных явлений, как терроризм, незаконный оборот наркотиков и религиозный экстремизм, ощутимые последствия которых выходят далеко за пределы соседних с Афганистаном стран.
Because of its moral authority, the religious sector is well situated to deal with community-based issues, such as justice and the rule of law. Пользуясь моральным авторитетом, религиозный сектор находится в выгодном положении для решения общинных вопросов, в том числе проблем в области правосудия и правопорядка.
Not only does it exemplify international society's respect for human dignity and individual worth, but often enough the religious sector is the only grouping in conflict and post-conflict societies that continues to function coherently enough to serve as the foundation for rebuilding shattered communities. Это будет не только служить примером того, что международное сообщество уважает человеческое достоинство и ценности отдельной личности, но зачастую религиозный сектор является единственной группой в охваченных конфликтом и прошедших через конфликт странах, которая продолжает действовать достаточно последовательно и способна служить основой для восстановления разрушенных общин.
It was not a minor religious symbol, but a significant one. Это не просто некий религиозный символ, а символ, преисполненный смысла.
These personal convictions are of a religious, moral or philosophical order and inhibit objectors from using these means even for the purposes of self defence. Эти личные убеждения могут носить религиозный, моральный или философский характер и не позволять придерживающимся их лицам прибегать к подобным методам даже в целях самозащиты.
On 8 September, in El Geneina, a religious leader was detained overnight by Sudanese Military Intelligence for allegedly urging people to demonstrate in favour of the United Nations in Darfur during his Friday sermon. 8 сентября в Эль-Генейне один религиозный лидер был задержан ночью военной разведкой Судана якобы за то, что в пятницу в своей проповеди он призывал людей принять участие в демонстрации в поддержку Организации Объединенных Наций в Дарфуре.
In fact the Parliamentary Standing Committee on Appointments consciously and deliberately encourages civil society to ensure there is gender, ethnic, geographic and religious balance in their nominations to the Committee. Постоянный парламентский комитет по назначениям осознанно и последовательно призывает организации гражданского общества обеспечивать при выдвижении кандидатур в члены конституционных комиссий гендерный, этнический, географический и религиозный баланс.
The District Court determined that a note in the qualifications section, regarding the preference of people with the qualification of "Dayan," a religious judge, is discriminatory by nature. Окружной суд постановил, что примечание в разделе квалификаций, касающееся предпочтения, отдаваемого людям с квалификацией "даян" (религиозный судья), носит дискриминационный характер.
As a secular State, Mexico protects and guarantees this right while at the same time promoting and respecting religious pluralism so that different faiths and beliefs can coexist and interact within a culture of respect and tolerance. Будучи светским государством, Мексика защищает и гарантирует это право, одновременно поощряя и уважая религиозный плюрализм, стремясь к тому, чтобы разные конфессии и религии могли сосуществовать и взаимодействовать в атмосфере взаимного уважения и терпимости.
Support for the Frente Polisario was constantly decreasing, and as people lost all hope of being able to leave the camps, they looked for other alternatives, including religious extremism, terrorism, kidnapping and smuggling. Поддержка Фронта ПОЛИСАРИО постоянно сокращается, и, по мере того, как народ теряет всякую надежду когда-либо покинуть эти лагеря, люди начинают искать альтернативные варианты, которые включают религиозный экстремизм, терроризм, похищения людей и занятие контрабандой.
Its provisions are aimed at preventing the dissemination in the territory of Kazakhstan, via the media and the Internet, of material that infringes citizens' rights as enshrined in articles 17 and 18 of the Constitution or that propagates political, ethnic or religious extremism. В Законе предусмотрены нормы по предупреждению распространения на территории страны через СМИ и Интернет материалов, нарушающих права граждан, закрепленные в статьях 17, 18 Конституции Республики Казахстан, а также пропагандирующих политический, национальный и религиозный экстремизм.
Inter-State and intra-State armed conflicts are increasing, and prolonged political crises, religious extremism, fundamentalism and military dictatorships in some countries continue to create critical situations and insecurity for women and girls, including through the violation of their human rights. Расширяются межгосударственные и внутригосударственные вооруженные конфликты, а в ряде стран продолжающийся политический кризис, религиозный экстремизм, фундаментализм и военные диктаторские режимы по-прежнему создают крайне неблагоприятные и опасные ситуации для женщин и девочек, когда нарушаются их права человека.