The same Act also makes provision for the celebration by authorized persons of religious marriages having civil effect. |
В том же Законе содержится также положение о порядке проведения церковного обряда бракосочетания соответствующих лиц, вступающих в гражданский брак. |
The conclusion of a religious marriage is very common practice. |
Традиция заключения церковного брака очень широко распространена. |
In the case of priests and nuns, as with other minorities, the wearing of religious habit in public is formally prohibited. |
Что касается священнослужителей, то им, как и представителям меньшинств, публичное ношение церковного облачения категорически запрещено. |
The Committee welcomes the establishment of a Family court with jurisdiction over civil and religious marriage. |
Комитет приветствует учреждение суда по семейным делам, к компетенции которого отнесены вопросы гражданского и церковного брака. |
The freedom to conclude a religious marriage, after the performance of the civil marriage, is fully recognized. |
В полной мере признается право на заключение церковного брака после завершения гражданской процедуры. |
There should be one civil marriage code that applied equally to everyone, while those who wished additional religious or other forms of marriage could have them. |
Необходимо разработать единый гражданский кодекс о браке, который будет в равной мере применяться к каждому человеку, а те, кто хочет дополнительно пройти церемонию церковного или иного брака, имеют полное право это сделать. |
With respect to reservations relating to religious laws and practices, the Committee recognizes that since 1998 a number of States parties have modified their laws to provide for equality in at least some aspects of family relations. |
Что касается оговорок в отношении церковного права и практики, Комитет признает, что за время, прошедшее с 1998 года, ряд государств-участников внесли в свое законодательство изменения, направленные на обеспечение равенства, по крайней мере в некоторых аспектах семейных отношений. |
Regulation of the termination by divorce of the civil effects of religious marriages (Law 25 of 1992). |
регулировании снижения гражданских эффектов расторжения церковного брака путем развода (За-кон 25 от 1992 года), |
These festivities, now being prepared in the city of Bethlehem, will bring together, in a spirit of solidarity, tolerance, peaceful coexistence and hope, representatives of religious authorities, peoples, individuals and institutions from around the world. |
Подготавливаемые в Вифлееме торжественные мероприятия в духе солидарности, терпимости, мирного сосуществования и надежды объединят представителей церковного руководства, народов, отдельных граждан и институтов всего мира. |
He asked the delegation to address that shortcoming and to provide up-to-date information on the measures taken by the State party to restore religious property to the Greek and Aromanian communities and to provide compensation to the communities whose property had been taken. |
Делегации следует восполнить этот пробел, а также предоставить свежую информацию о принятых государством-участником мерах по возвращению греческому и восточно-романским меньшинствам их церковного имущества и по выплате компенсации тем общинам, чье имущество было разграблено. |
The marriage age for young women, who had the right of consent to marriage, was 17, although girls who were physically mature could marry at a younger age with leave from the religious chief justice. |
Возраст вступления в брак молодых женщин, которые обладают правом давать свое согласие на вступление в брак, составляет 17 лет, хотя девушки, которые физически готовы к этому, могут вступать в брак в более раннем возрасте с разрешения главного церковного судьи. |
was carried out to determine the true impact on society and the family of the legislation on divorce in the case of civil and religious marriages (Law 25 of 1992) on the basis of surveys of family court judges in the country's main towns. |
с целью определить реальную степень распространения в обществе и семье закона о расторжении гражданского и церковного брака (Закон 25 от 1992 года) путем опроса "семейных" судей в различных городах страны. |
Religious Tract Society. pp. 337. |
Формы церковного союза. с. 337. |
This is a secular work that in no way infringes on the canons of religious art. |
Это светское произведение, ни в коей мере не посягающее на каноны церковного искусства. |
In the case of religious marriages celebrated in accordance with the legal requirements, the marriage certificate must be sent to the relevant civil register repository for immediate transcription in the appropriate register (arts. 1561, 1562, 1582 and 1583, Civil Code). |
При заключении церковного брака с соблюдением всех требований закона соответствующая запись направляется в орган нотариальной регистрации браков для внесения этой записи в книгу записей актов гражданского состояния (статьи 1561, 1562, 1582 и 1583 Гражданского кодекса). |
Whether civil or religious, a marriage must be declared either by direct registration or by transcription, in accordance with the civil registration laws (art. 1610, Civil Code). |
Регистрация брака, заключаемого в соответствии с гражданской правовой процедурой, или же церковного брака, является обязательной и совершается с занесением соответствующих записей в предусмотренную законом книгу записей актов гражданского состояния (статья 1610 Гражданского кодекса). |
In addition, some of the reports received referred to the desecration, or even the destruction, of religious sanctuaries or property and cemeteries. |
Кроме того, в ряде переданных сообщений говорится об осквернении и даже уничтожении святынь, церковного имущества, а также кладбищ. |
It would restrict the acquisition of church status but would not restrict the manifestation of religious beliefs that did not conform to that definition. |
Это обстоятельство ограничивает обретение церковного статуса, однако не ограничивает вероисповедания, которое не соответствует этому определению. |
The European Centre for Law and Justice (ECLJ) noted that one of the most contentious issues in recent years has been the return of church properties seized during the Soviet era to their respective religious groups. |
Европейский центр за законность и справедливость (ЕЦПС) отметил, что в последние годы одним из наиболее спорных вопросов стало возвращение соответствующим религиозным группам церковного имущества, экспроприированного в советскую эпоху. |
Following a decision by the Higher Regional Court of Munich in Germany of 18 March 2013, more than 170 religious artefacts, including icons, pieces of church art and early historical objects, were returned to the Republic of Cyprus in July 2013. |
ЗЗ. В соответствии с принятым 18 марта 2013 года решением Высшего земельного суда Мюнхена, Германия, Республике Кипр в июле 2013 года было возвращено более 170 культовых предметов, включая иконы, предметы церковного искусства и представляющие историческую ценность предметы древности. |
Other subjects required for religious work were occasionally added, including music and verse (for liturgy), astronomy and mathematics (for the church calendar) and law (for administration). |
Иногда к ним добавлялись и другие предметы, необходимые для богослужения, в том числе музыка и стихосложение (для литургии), астрономия и математика (для изучения церковного календаря) и право (для административных целей). |
In order to handle matters relating to the return of church property efficiently, the Commission for the realization of the Rights of Religious Organizations was established, reporting to the Cabinet of Ministers. |
Для эффективного решения вопросов, связанных с возвращением церковного имущества, при Кабинете Министров Украины создана Комиссия по вопросам обеспечения реализации прав религиозных организаций. |
Instead, he declared religious parity for his subjects and, in 1583, married Agnes von Mansfeld-Eisleben, intending to convert the ecclesiastical principality into a secular, dynastic duchy. |
В соответствии с духовной оговоркой он должен был отречься от престола, однако вместо этого он объявил о равенстве религий в своём государстве, а в 1583 году женился на Агнес фон Мансфельд-Эйслебен, намереваясь превратить страну из церковного в светское династическое герцогство. |
The authorities help religious organizations to resolve their property problems, such as the return of former places of worship and premises for church use, the allocation of land for the construction of places of worship, and the repair and restoration of existing churches. |
Органы государственной власти содействуют религиозным организациям в решении их имущественных проблем: возвращении прежних культовых сооружений и предметов церковного употребления, выделении земельных участков для строительства сакральных объектов, ремонте и реставрации действующих храмов. |
The Administration of Religious Affairs has rejected to provide any assistance, believing, that repair of the church building should be entirely subsidized by Church funds. |
Отдел культов отказал помочь, полагая, что ремонт церковного здания целиком должен быть выполнен за счет Церкви. |