| Thus, breeding grounds have been created for the spread of such dangerous phenomena as terrorism and drug trafficking, religious extremism and the illegal arms trade. | Тем самым была создана питательная среда для распространения таких опаснейших явлений, как терроризм и наркобизнес, религиозный экстремизм и незаконная торговля оружием. | 
| He drew attention to the religious dimension, which was closely related to the conflicts in the region and was inextricably linked to the question of nationality. | Он обращает внимание на религиозный аспект, который тесно связан с конфликтами в данном регионе и неразрывно переплетается с вопросом национальности. | 
| In any event, especially in the case of groups of a problematic religious nature, it is considered that the State should interfere under the exceptions provided by international law. | В отношении, в частности, групп, религиозный характер которых проблематичен, высказывалось мнение о том, что государству в любом случае следует действовать, не выходя за рамки исключений, предусмотренных в международном праве. | 
| Mr. WENAWESER said that public peace was a broader concept than religious peace, and they were therefore considered separately in the context of the Penal Code. | Г-н ВЕНАВЕЗЕР говорит, что общественный порядок является более широкой концепцией, чем религиозный мир, поэтому в Уголовном кодексе данные понятия рассматриваются раздельно. | 
| Mr. KHALAFOV (Azerbaijan) said that the decision to expel eight foreigners for disseminating religious propaganda had been taken on the basis of proper legal proceedings. | Г-н ХАЛАФОВ (Азербайджан) говорит, что решение о высылке восьми иностранцев за распространение религиозный пропаганды было принято в соответствии с надлежащими судебными процедурами. | 
| Similarly, with the aim of consolidating human rights and disseminating values of tolerance, the same penalty now also applies to proponents of religious extremism. | Наряду с этим в целях укрепления прав человека и распространения ценностей терпимости эти же наказания были предусмотрены для лиц, пропагандирующих религиозный экстремизм. | 
| States must recognize that the prohibition of forced evictions includes arbitrary displacement that results in altering the ethnic, religious or racial composition of the affected population. | Государства должны признать, что запрет принудительного выселения включает запрет произвольного перемещения, меняющего этнический, религиозный или расовый состав затрагиваемого населения. | 
| This was followed by families and then by individuals as the major sectors responsible for addressing ageing issues, while the religious and private sectors ranked the lowest. | Затем в качестве других важных секторов, ответственных за решение проблем, связанных со старением, идут семьи и отдельные лица, одни из последних мест занимают религиозный и частный секторы. | 
| It is also contrary to article 18 of the Declaration, to the extent that the spouses have invoked the religious character of their marriage. | Кроме того, это противоречит статье 18 данной Декларации в той мере, в какой супруги ссылались на религиозный характер их брака. | 
| In the area of radio broadcasting, the National Broadcasting Council has licensed three non-State nationwide networks, including two private and one religious channel. | В области радиовещания ГСРТ предоставил лицензии трем негосударственным общенациональным программам, включая два частных и один религиозный канал. | 
| The principles and aims of article 3 of the Act were not exclusively religious but extended to the whole of Algeria's common heritage. | Принципы и цели статьи 3 указанного Закона не носят исключительно религиозный характер, а распространяются на все наследие алжирского народа. | 
| There are no legal restrictions on access, except in the case of a private religious school which only takes girls. | На этот доступ не налагается никаких юридических ограничений; исключение составляет частный религиозный колледж для девочек, который до сих пор работает именно по таким правилам. | 
| No legal impediments exist to such access, except in the case of one religious private school which accepts girls only and continues to function on that basis. | На этот доступ не налагается никаких юридических ограничений; исключение составляет частный религиозный колледж для девочек, до сих пор работающий по такой системе. | 
| Each group's major religious festival is an observed public holiday and in addition, public holidays have been proclaimed to mark days of particular historical ethnic significance. | Главный религиозный праздник каждой конфессии является соблюдаемым государственным праздником; кроме того, всеобщими выходными днями были объявлены дни, имеющие особую историко-этническую значимость. | 
| Rising unemployment, especially among women and young persons, and religious extremism compromised the progress made, especially in the area of gender parity. | Резкий рост безработицы, особенно среди молодежи и женщин, и религиозный экстремизм ставят под угрозу достигнутый прогресс, в частности в области гендерного равенства. | 
| However, Nigeria noted the existence of challenges and the need to address key issues such as democratic consolidation, corruption, religious extremism and terrorism. | Однако Нигерия отметила наличие серьезных вызовов и необходимость решения таких ключевых проблем, как укрепление демократии, коррупция, религиозный экстремизм и терроризм. | 
| (c) Promoting religious and cultural tourism; | с) развивать религиозный и культурный туризм; | 
| The various types of marriage are: civil marriage, religious marriage, customary marriage and free unions, or civil partnerships. | Различными видами брака являются гражданский брак, религиозный брак, традиционный брак и свободные союзы или внебрачное сожительство. | 
| If they get married in a religious way only, which is not considered as an official marriage, they may be imprisoned. | Если они заключают только религиозный брак, который не признается в качестве официального, им может грозить тюремное заключение. | 
| In that connection, we are concerned about the absence of a multilaterally negotiated instrument containing normative standards that can help diffuse religious radicalism. | В этой связи у нас вызывает беспокойство отсутствие документа, подготовленного в ходе многосторонних переговоров, который содержал бы нормативные стандарты, с помощью которых можно было бы разрядить религиозный радикализм. | 
| Why is this religious reference necessary in a United Nations resolution? | Зачем такой религиозный ориентир необходим в резолюции Организации Объединенных Наций? | 
| Cameroon - which rejects all fanaticism and religious dogmatism, represents the land of syncretism - a message of coexistence, an ecumenical promise of peace. | Камерун, который отрицает любой фанатизм и религиозный догматизм, является землей синкретизма - сосуществования, экуменической надежды на мир. | 
| The Leader of the Islamic Republic has issued a public and categorical religious decree against the development, production, stockpiling and use of nuclear weapons. | Лидер Исламской Республики опубликовал открытый религиозный указ, в котором категорически отвергается разработка, производство, накопление и использование ядерного оружия. | 
| He asked whether and to what extent religious extremism existed in Denmark and, if it did, what its sources might be. | Он спрашивает, существует ли религиозный экстремизм в Дании, и если да, то в каких масштабах и каковы его возможные источники. | 
| It is no secret that extremists of all kinds, including religious extremists, thrive where material destitution and hopelessness fuel intolerance and violence. | Не секрет, что экстремизм всех мастей, включая религиозный, пышным цветом расцветает там, где физическая нищета и безнадежность подпитывают нетерпимость и насилие. |