Then he had parliament reject authorisation of all religious orders. |
Кроме того он повлиял на парламент с целью отменить все церковные указы. |
Persons can enter a marriage in civil (before a registrar) and religious manner. |
Лица могут заключать гражданские браки (до регистрации в официальном порядке) и церковные браки. |
In the diocese were active Jesuits who established numerous religious, educational and charitable institutions. |
В епархии активно действовали иезуиты, которые основывали многочисленные церковные, образовательные и благотворительные учреждения. |
Members of the family held many civil and religious offices. |
Члены семьи занимали гражданские и церковные посты. |
All religious schools are separated from the State educational system. |
Все церковные школы отделены от государственной системы образования. |
In practice, civil and religious marriages are registered at the registry office. |
На практике светские и церковные браки регистрируются в Реестре актов гражданского состояния. |
Still, neither the Constitution nor the Family Code prohibits religious marriage (church wedding). |
При этом ни Конституцией, ни Семейным кодексом не запрещается заключать церковные браки (с венчанием в храме). |
Survivors of the massacre reported that the first indication of an impending attack was the approaching sound of drums and religious chants. |
По рассказам уцелевших лиц, первым указанием на совершение нападений были звуки барабанов и церковные песнопения. |
A record of marriage shall be drawn up in customary and religious marriages |
Браки на основе обычаев и церковные браки должны регистрироваться. |
Consequently, the minimum number of days required to make an application for religious services has been reduced to 10 working days. |
В результате этого минимальный срок, установленный для подачи заявления о разрешении провести церковные службы, был сокращен до 10 рабочих дней. |
It will be important to improve on the provisions of this Act in order to ensure it applies to all marriage unions, including traditional and religious marriages. |
Важно усилить положения данного Закона, чтобы он распространялся на все браки, включая традиционные и церковные. |
The organization quickly claimed responsibility; aspects of the method of attack as reported by witnesses, particularly the chanting of religious songs, are consistent with FNL practices; and the killings occurred in an area where FNL is active. |
Эта организация сразу же взяла на себя ответственность за нападение; некоторые аспекты нападения, о которых сообщили свидетели, в частности церковные песнопения, соответствуют практике НСО; и резня была учинена в районе, в котором активно действуют НСО. |
What efforts are being made to apply provisions of the family law under the Transitional Code to religious and customary marriages and to ensure compliance with the Convention? |
Какие усилия предпринимаются для распространения действия положений семейного права в рамках Переходного кодекса на церковные браки и браки по обычаю и обеспечения соблюдения Конвенции? |
State and religion are separate and there is no State religion; besides, the State does not interfere in religious matters nor vice versa. |
Церковь отделена от государства, при этом государственной религии не существует; кроме того, государство не вмешивается в церковные дела, а церковь - в дела государства. |
Religious services are also broadcast (apart from Sundays) on church holidays and official holidays. |
Церковные службы транслируются также, помимо воскресений, по церковным и официальным праздникам. |
Religious institutions with their worldwide networks could be powerful ethical and moral forces for change. |
Церковные учреждения с их разветвленной и простирающейся на весь мир системой могли бы выступать как мощная этическая и моральная сила преобразования. |
Religious marriages and other rituals have no legal value. |
Церковные браки и другие ритуальные браки не имеют юридической силы. |
Religious marriages were without civil effect. |
Церковные браки не имеют гражданско-правовых последствий. |
The Abolition of Marital Power Act does not apply to Customary and Religious marriages. |
Закон об отмене главенства супруга в браке не распространяется на браки, совершенные по нормам обычного права, и на церковные бракосочетания. |
The Benedictines and other religious orders ended up giving great impulse to Romanesque architecture in Portugal during the whole 12th century. |
Бенедиктинцы и другие церковные ордена дали мощный стимул к развитию в Португалии романской архитектуры на протяжении всего XII века. |
Since that decision was taken, the individual in question has continued, with the help of Father Philip Saliba, Antiochian Bishop in the United States of America, to perform his religious duties through the Beit Sahour Association without having obtained the proper authorizations. |
После этого решения указанное лицо с помощью преподобного Филиппа Салибы, епископа Антиохийского в Соединенных Штатах продолжало выполнять свои церковные функции через Ассоциацию Беит-Сахур, не получив необходимых разрешений. |
By far the largest landholder in Spain, the Church had been treated with great charity by the Spanish kings of the seventeenth century - Philip IV in particular donated large tracts of territory in religious piety. |
Являясь крупнейшим землевладельцем Испании, Католическая церковь пользовалась крупными пожертвованиями испанских королей в XVII веке: Филипп IV, в частности, безвозмездно передал большие площади земли на церковные нужды. |
In 1907, the city of Baku alone had an estimated Greek population of 800, most of whom had immigrated from Asia Minor and therefore could not execute religious services in Russian Orthodox churches where the working languages were Old Church Slavonic and Russian. |
В 1907 году в Баку насчитывалось уже 800 греков, многие из которых покинули Малую Азию, но при этом не могли посещать церковные службы, поскольку богослужение там велось на церковнославянском языке, а большая часть малоазийских греков русский язык не знала. |
Only marriages performed in State marriage registries have legal force; marriages performed in religious ceremonies do not have legal force (art. 6, MFC). |
Законной силой обладают только браки, заключенные в государственных отделах записи актов гражданского состояния; церковные браки не имеют законной силы (статья 6 Кодекса о браке и семье). |
The number of pupils receiving an education outside school increased to 15,190. Approximately 82.9 per cent of enrolled pupils attend State schools while 17.1 per cent attend secular or religious schools in the private sector. |
В то же время число детей школьного возраста, не охваченных школьным образованием, возросло на 15190 человек. 82,9% школьников посещают государственные школы, и 17,1% - церковные или светские частные школы. |