Burkina Faso has a wealth of legislation affirming the equality of men and women in employment, including the Constitution, the civil service regulations, the Labour Code, the Social Security Code and the international conventions to which Burkina Faso is a party. |
В Буркина-Фасо действует целый комплекс правовых норм, обеспечивающих равенство мужчин и женщин в сфере занятости: Конституция, Общее положение о государственной службе, Трудовой кодекс, Кодекс социального обеспечения и международные конвенции, участницей которых является Буркина-Фасо. |
(b) Specific regulations pertaining to space debris should be elaborated; these should reflect the obligations of States with respect to such debris and should cover possible damage to persons, property and other activities as well as the safety of spacecraft during scheduled re-entry. |
Ь) Необходимо иметь конкретное положение, регулирующее космический мусор и предусматривающее обязательства для государств в связи с этой проблемой и возможным ущербом людям, имуществу и другим видам деятельности, а также безопасностью морских и воздушных судов во время их планового возвращения на Землю. |
The Cabinet of Ministers decision adopted on 18 December 2009 on improving the system of qualifications upgrading and retraining for health workers established regulations and a procedure for such upgrading and retraining and a regulation on resident physicians. |
18 декабря 2009 г. принято Постановление Кабинета Министров Республики Узбекистан "О совершенствовании системы повышения квалификации и переподготовки медицинских работников", которым утверждено Положение о порядке повышения квалификации и переподготовки и Положение о клинической ординатуре. |
Under the draft counter-terrorism act a separate chapter is devoted to financing of terrorism as an independent offence, which includes the relevant regulations for preventive measures regarding financing, such as appropriate procedures for the freezing of assets whatever their source, as well as their release. |
В проекте закона о борьбе с терроризмом имеется самостоятельный раздел, касающийся преступления финансирования терроризма, в котором есть положение о превентивных мерах, касающихся финансирования терроризма, в частности о надлежащих процедурах как блокирования фондов, независимо от их происхождения, так и их разблокирования. |
(b) Adoption of a number of instruments providing a legal framework for the regulations of the national adoption centre and regulations on the integrated teaching of children with special psychophysical needs in general education schools; |
Ь) принятие ряда документов по правовому обеспечению закона "Положение о национальном центре усыновления", "Положение об интегрированном обучении детей с особенностями психофизического развития в общеобразовательной школе"; |
The Special Rapporteur understands that there were, however, important changes, both in the geographical areas in which the emergency was in force during different periods, as well as in the content of the regulations. |
Однако, как понимает Специальный докладчик, происходили важные изменения как в районах, где в течение разных периодов действовало чрезвычайное положение, так и в содержании регулирующих его норм. |
The National Commission on the Status of Women (NCSW), established in the year 2000, reviews laws, rules and regulations affecting the status and rights of women. |
Национальная комиссия по положению женщин (НКПЖ), учрежденная в 2000 году, рассматривает законы, правила и нормативные документы, затрагивающие положение и права женщин. |
Pursuant to the Law on Refugees and regulations that stipulate the manner of care for refugees and displaced people, refugees enjoy full freedom of movement and stay on the territory of the Republic of Serbia. |
В соответствии с Законом о беженцах и предписаниями, регулирующими положение беженцев и перемещенных лиц, беженцы пользуются полной свободой передвижения и проживания на территории Республики Сербия. |
Australia strongly condemned the widespread human rights abuses that had been committed since the December 2006 coup, noting that the situation had deteriorated since the purported abrogation of Fiji's Constitution and imposition of public emergency regulations. |
Австралия решительно осудила широко распространенные нарушения прав человека, совершенные после переворота декабря 2006 года, отметив, что положение ухудшилось после целенаправленной отмены Конституции Фиджи и принятия постановлений о чрезвычайном положении. |
The initial draft of the proposed regulations for exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts included provision for the payment of an administrative fee of $250,000 for each application for a plan of work for exploration. |
В первоначальный проект предлагаемых правил разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок было включено положение о выплате административного сбора в размере 250000 долл. США за каждую заявку на утверждение плана работы по разведке. |
With regard to Algeria's process of legal reform to adapt national legislation to international instruments, Mexico encouraged Algeria to revise the regulations on the state of emergency in force since 1992, expressing its understanding that the state of emergency could be lifted in the near future. |
Применительно к развернутому Алжиром процессу правовой реформы, направленной на адаптацию национального законодательства к международным договорам, Мексика призвала Алжир пересмотреть правила о чрезвычайном положении, действующем с 1992 года, выразив свое понимание в отношении того, что в ближайшем будущем чрезвычайное положение может быть отменено. |
Neither the Foreign Nationals Act nor the regulations under the Act contain any further definition of the term "humanitarian considerations"; however, the Directorate of Immigration has applied the provision where it has been viewed as appropriate. |
Ни Закон об иностранцах, ни соответствующие подзаконные акты не содержат дополнительного определения термина "гуманитарные соображения"; вместе с тем Управление иммиграции применяет это положение в тех случаях, когда считает это целесообразным. |
The Committee requests the State party to review and reconsider the special visa regulations for cabaret dancers and to study their de facto situation in the light of the potential dangers and risks that their situation may entail. |
Комитет призывает Швейцарию пересмотреть специальные правила в вопросах выдачи виз, применяющиеся в отношении иностранных танцовщиц кабаре, и изучить их положение с точки зрения потенциальных рисков и опасностей, которые это положение таит для них. |
In compliance with the Constitutional Court Act, the Ombudsman may file a constitutional complaint by consent of the injured party and a request for a constitutional review of regulations if he/she believes that a regulation inadmissibly encroaches on fundamental human rights and freedoms. |
В соответствии с Законом о Конституционном суде Омбудсмен может направить конституционную жалобу с согласия потерпевшей стороны и просьбу о конституционном пересмотре соответствующих положений, если он/она считает, что то или иное положение представляет собой недопустимое посягательство на основные права и свободы человека. |
The organisation and fundamental rights of the two national communities are specified in the Self-Governing Ethnic Communities Act, and their situation is also defined by approx. 90 laws and other regulations, ordinances and statutes of municipalities in ethnically mixed areas and by bilateral and multilateral treaties. |
Организация и основные права этих двух национальных общин изложены в Законе об автономных этнических общинах; их положение определяется также примерно в 90 законах и других нормативных актах, указах и уставах муниципалитетов этнически смешанных районов, а также в двусторонних и многосторонних договорах. |
In 2010, the Ministry of Infrastructure issued two related regulations: "Regulation on the contents of the contract on the PSO in railway transport" and "Regulation on the conditions and procedure for realization of compensation for the performance of PSO in railway transport". |
В 2010 году Министерство инфраструктуры издало два связанных с этим вопросом положения: "Положение о содержании договора об ОУОП на железнодорожном транспорте" и "Положение об условиях и порядке компенсации за выполнение ОУОП на железнодорожном транспорте". |
New regulations on restraint methods had been introduced in 2011 in line with the Optional Protocol and a specific regulation on implementing restraint methods and monitoring prisoners during their use would come into force in 2013. |
В 2011 году были введены новые правила в отношении используемых методов сдерживания, разработанные в соответствии с Факультативным протоколом, и в 2013 году вступит в силу отдельное положение, регламентирующее применение методов сдерживания и осуществление контроля за состоянием заключенных во время их использования. |
The accounts of the United Nations currently reflect application to the assessments, payments and credits of the former Yugoslavia of the financial regulations and rules of the United Nations, including regulation 3.5. |
Счета Организации Объединенных Наций в настоящее время отражают применение в отношении начисленных взносов и платежей бывшей Югославии и причитающихся ей сумм Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, включая положение 3.5. |
The working group invites the Working Party to request the secretariat to raise the question with the secretariat of the World Forum for Harmonisation of Vehicle Regulations in order to take such regulations in as a standard requirement for all vehicles. |
Рабочая группа предложила Рабочей группе WP. поручить секретариату поставить этот вопрос перед секретариатом Всемирного форума для согласования правил в области транспортных средств, с тем чтобы данное положение было принято в качестве стандартного требования в отношении всех транспортных средств. |
These administrative orders were issued following the regulations on the state of emergency, which has been in force without interruption since 6 October 1981. The emergency rule was extended on 30 April 2006 for another three years. |
Основанием для таких административных распоряжений является чрезвычайное положение, действующее непрерывно с 6 октября 1981 года. 30 апреля 2006 года действие чрезвычайного положения было продлено еще на три года. |
In accordance with the Act of the Russian Federation on the Rehabilitation of victims of political repression, the Government of the Russian Federation adopted on 3 May 1994 regulations concerning the procedure for granting privileges to rehabilitated persons recognized as having undergone political repression. |
В соответствии с законом Российской Федерации "О реабилитации жертв политических репрессий" Правительством Российской Федерации 3 мая 1994 года утверждено Положение о порядке предоставления льгот реабилитированным лицам, признанным пострадавшими от политических репрессий. |
(i) To issue the rules and regulations for the application of this Act and any rules of procedure which may be necessary; |
і) издавать положение о применении данного закона и необходимые служебные инструкции; |
(o) Temporary regulations on sitting and resitting State examinations and denial of admission to such examinations. |
о) временное положение об урегулировании сдачи, пересдаче и недопуске к государственным экзаменам. |
If the violations are not eliminated, the body which registered the regulations (statute) of the trade union or association of trade unions shall have the right to appeal to court for the termination of the activities of the trade union or association of trade unions. |
Если нарушение не устранено, то орган, зарегистрировавший положение о профсоюзе или ассоциации профсоюзов (устав профсоюза или ассоциации профсоюзов), имеет право обратиться в суд с ходатайством о прекращении деятельности профсоюза или ассоциации профсоюзов. |
The reality in FBiH is such that because of the difficult material situation in FBiH, up to now, only the following five cantons have passed their cantonal regulations that would legally guide this area: Sarajevo, Unsko-Sanski, Tuzla, Bosansko-Podrinjski, and West Herzegovina canton. |
Реальное положение дел в Федерации Боснии и Герцеговины таково, что из-за трудного материального положения в Федерации к настоящему времени только пять следующих кантонов приняли свои кантональные административно-правовые акты, которые юридически регулируют деятельность в этой области: Сараево, Унско-Санский, Тузла, Босанско-Подриньский и кантон Западная Герцеговина. |