On 21 August 2003, the Ministry's Chief Investigations Department and the national Bar Association approved, in a joint protocol, regulations on the procedures for safeguarding the defence rights of detainees, suspects and accused persons at the stage of initial inquiry or pre-trial investigation. |
21 августа 2003 года совместным протоколом Главного следственного управления МВД и Ассоциации адвокатов республики утверждено Положение о порядке обеспечения права задержанного, подозреваемого, обвиняемого на защиту на стадии доследственной проверки и в ходе предварительного следствия. |
To enable the administration to verify transactions relating to sensitive goods, the regulations provide for the obligation to hold a licence and to record all such transactions. |
С тем чтобы власти могли осуществлять контроль за операциями, имеющими отношение к «чувствительным» товарам, это положение предусматривает обязанность получения лицензии, а также регистрации всех этих операций. |
The religious associations and administrations, central mosques, monasteries and seminaries established by religious organizations submit their approved statutes (regulations) to the State agency for religious affairs for registration. |
Религиозные объединения, а также управления, соборные мечети монастыри и духовные учебные заведения, создаваемые религиозными организациями, представляют на регистрацию устав (положение), принятый этими организациями, в государственный орган по делам религии. |
The CNDH designed and prepared basic guidelines for inclusion in standard regulations on female prisons, and also a Standard Regulation on Female Prisons. |
НКПЧ разработала Основные положения, подлежащие включению в типовое положение о женских тюрьмах, а также Типовое положение о женских тюрьмах. |
The Reichstag changed the immunity regulations in February 1931, and Goebbels was forced to pay fines for libellous material he had placed in Der Angriff over the course of the previous year. |
В феврале 1931 года парламент изменил положение о неприкосновенности, и Геббельс был вынужден заплатить штраф за размещение клеветнического материала в одном из прошлогодних номеров Der Angriff. |
For both international air and land (bus) transportation, existing national regulations that protect and promote domestic carriers at the expense of international competition constrain the flow of new tourists into the country. |
В области как международных воздушных, так и наземных (автобусных) перевозок действующее в стране положение, которое защищает внутренних перевозчиков и создает для них стимулы в ущерб международной конкуренции, ограничивает приток новых туристов в эту страну. |
The Minister said the Government had rescinded rules and regulations that were considered to have impeded freedom of press and has withdrawn the provision of arrest for defamation from the Code of Criminal Procedure. |
Министр сообщила, что правительство отменило правила и нормы, которые ограничивали свободу прессы, и исключило из Уголовно-процессуального кодекса положение, предусматривавшее наложение ареста за диффамацию. |
The internal regulations of an enterprise and the employment contract concluded with a worker may not stipulate conditions less favourable to the worker than the provisions of the law. |
Ни локальные акты предприятия, ни трудовой договор, заключенный с работником, не должны содержать условия ухудшающие положение работника по сравнению с законодательством. |
Regulation 14.11 of the 2012 UNFPA financial regulations and rules, the accountability framework, and the oversight policy approved by the Executive Board formed the basis for the DOS mandate. |
Основу мандата ОСН составляют: положение 14.11 Финансовых положений и правил ЮНФПА (2012 год), система подотчетности, а также политика в области надзорной деятельности, утвержденная Исполнительным советом. |
With effect from 1 January 2014, the same provision will also be enshrined in the regulations regarding the institutional care of a child in the new Civil Code. |
Начиная с 1 января 2014 года аналогичное положение будет также закреплено в правилах нового Гражданского кодекса, касающихся ухода за детьми в государственных учреждениях. |
There must be a provision stating that SMR regulations apply to the same extent to private prisons as they do to prisons under public administration. |
Должно предусматриваться положение, в котором указывалось бы, что нормы МСП применяются в равной мере как к частным тюрьмам, так и к тюрьмам, находящимся в ведении государства. |
Formally enshrining the concept of equal pay for equal work, at all levels, in the law, with specific penalties for violation, will strengthen it beyond its current inclusion in civil service regulations. |
Официальная интеграция в законодательство концепции равной заработной платы за равный труд на всех уровнях, предусматривающей конкретные наказания за ее нарушение, позволит еще более укрепить эту концепцию в дополнение к ее нынешнему статусу, обеспечиваемому включением в Положение о гражданской службе. |
United Bank of Switzerland has decided on its corporate governance policy fully bearing in mind the complexity of changing international regulations, its position in the world financial markets and additional requirements by the world investment community. |
Объединенный банк Швейцарии принимает решения относительно своей политики в области корпоративного управления, в полной мере учитывая сложность меняющихся международных норм, свое положение на мировых финансовых рынках и дополнительные требования, предъявляемые мировым инвестиционным сообществом. |
In public debate on design of the election Law of BiH the request was made to incorporate provisions in the election regulations for securing higher percent of women in legislative authorities. |
В ходе всенародного обсуждения текста Избирательного закона Боснии и Герцеговины было предложено включить в положение о выборах раздел, предусматривающий увеличение процентной доли женщин в составе законодательных органов. |
But the reality in the Federation is as follows: due to a difficult financial situation, only 5 out of 10 cantons have developed their cantonal regulations - Sarajevo, Una-Sana, Tuzla, Bosnia-Podrinje and Western-Herzegovina Cantons. |
Но реальное положение в Федерации является следующим: в связи с трудным финансовым положением лишь в 5 из 10 кантонов были разработаны собственные кантональные положения - в кантонах Сараево, Уна-Сана, Тузла, Босния-Подринье и Западная Герцеговина. |
In a bill to change the rules governing the non-competition clause, which is still making its way through Parliament, the government proposes a number of amendments to the present statutory regulations with the aim of ensuring better protection for employees. |
В своем законопроекте об изменении норм, регламентирующих положение о неконкуренции, который все еще находится на рассмотрении парламента, правительство предлагает ряд поправок к действующим нормативным актам с целью обеспечения более полной защиты трудящихся. |
Whoever violates any of the other provisions of the law or the regulations and decisions issued in implementation thereof shall be punished by a fine of not less than 100,000 dirhams. |
Лица, нарушившие любое другое положение закона или правила и решения, принятые в целях его исполнения, наказываются штрафом в размере не менее 100000 дирхамов. |
The view was expressed that given the harsh burden of strict liability, this provision should be refined to cover only those cases in which the shipper failed to comply with mandatory regulations regarding marking or labelling. |
Было высказано мнение, что с учетом тяжкого бремени строгой ответственности данное положение следует уточнить, с тем чтобы оно охватывало только те случаи, когда грузоотправитель по договору не выполнил императивные правила, касающиеся маркировки или обозначения. |
The Act's 1970 regulations were replaced by the Public Order (Temporary Measures) Act in November 1970, which subsequently expired on 30 April 1971. |
В декабре 1970 Положение о военных мерах уступило место Положению об общественном порядке (временных мерах), срок действия которого истек 30 апреля 1971 года. |
This implies removing, or at least simplifying, regulations and procedures that place them at a disadvantage with respect to larger enterprises, as well as facilitating their access to credit, markets, training and various other forms of assistance. |
Это предполагает отмену или по крайней мере упрощение правил и процедур, которые ставят их в неблагоприятное положение по сравнению с более крупными предприятиями, а также облегчение им доступа к кредитам, рынкам, профессиональной подготовке и различным другим формам помощи. |
Stressing the importance of the powers exercised by the Minister of Law and Order to declare unrest and to impose emergency regulations being subjected to control by the Transitional Executive Council, |
подчеркивая важность контроля со стороны Переходного исполнительного совета за осуществлением министром законности и порядка предоставленных ему полномочий констатировать факт беспорядков и вводить чрезвычайное положение, |
The Canton of Saint Gallen has introduced new regulations, which came into force on 1 January 1996, governing district prisons and remand prisons. |
В кантоне Санкт-Галлен 1 января 1996 года вступило в силу новое положение об окружных тюрьмах и тюрьмах для предварительного заключения. |
In June 1992 the Supreme Soviet of Ukraine considered regulations on a single passport for citizens of Ukraine covering both internal use and foreign travel. |
В июне 1992 года Верховным Советом Украины рассматривалось Положение о едином паспорте гражданина Украины - и внутреннем, и выполняющем функции заграничного. |
(c) The regulations concerning the private construction of dwellings was adopted by government decision of 2 July 1999. |
с) решением правительства от 2 июля 1999 года было принято Положение о строительстве жилья, находящегося в частной собственности. |
This Law enacted the regulations of 3 May 2000 concerning State sanitary-epidemiological supervision in the Republic of Moldova that provide for: |
На основании Закона было разработано Положение о государственном санитарно-эпидемиологическом надзоре в Республике Молдова от З мая 2000 года, которое предусматривает: |