| Finalize, with interested government bodies, the regulations on creating the network of the nationwide automated environmental data-processing system; | доработать с заинтересованными органами исполнительной власти Положение «О формировании сети общегосударственной экологической автоматизированной информационно-аналитической системы; |
| Introduce amendments to the regulations on public environmental inspectors with a view to broadening their functions; | внести изменения в положение об общественных экологических инспекторах с целью расширения их функций; |
| In September 2005 an executive decree was adopted to reform the current regulations of the Migration and Aliens Act. | Вместе с тем в сентябре 2005 года был принят исполнительный декрет о внесении поправок в Положение об осуществлении Общего закона о миграции и иностранцах. |
| The regulations on the terms and conditions of work by women with children who are employed for shorter working hours have secured fairly broad application in Ukraine. | Достаточно широко применяется в государстве Положение о порядке и условиях применения труда женщин, имеющих детей и работающих неполное рабочее время. |
| On 10 December 1993 the Canton of Valais adopted regulations on places of detention, whose lawfulness was reviewed by the Federal Court, following an appeal. | В кантоне Вале 10 декабря 1993 года принято положение о местах содержания под стражей, которое было рассмотрено в Федеральном суде после обжалования его законности. |
| The regulations are to be reviewed shortly in connection with the adoption by the Supreme Council of a new Land Code in 2001. | В связи с принятием Верховным Советом Украины в 2001 г. нового Земельного кодекса, приведенное Положение будет в ближайшее время пересмотрено. |
| (c) Model regulations on State rehabilitation enterprises; | с) Показательное положение о государственном предприятии реабилитации; |
| Domestic law included strict regulations regarding the situation of detainees. | Положение лиц, находящихся под стражей, строго регламентируется внутренним правом страны. |
| Tunisian legislation and regulations respect this constitutional requirement. | Это конституционное положение находит свое отражение в законодательной и нормативной системе Туниса. |
| All relevant regulations and rules of UN-Women, adopted in 2011, already reflect this. | Это положение уже учтено во всех соответствующих положениях и правилах Структуры «ООН-женщины», принятых в 2011 году. |
| It urged Cyprus to ease regulations for domestic workers and allow more frequent authority inspections. | Она призвала Кипр ослабить нормы, регулирующие положение домашних работников, и предусмотреть проведение более частых ведомственных инспекций. |
| A provision to define "special-purpose vehicles" in individual regulations of the Contracting Parties was inserted. | Было включено положение об определении "транспортных средств специального назначения" в отдельных правилах Договаривающихся сторон. |
| In addition to these regulations, Weapons of Mass Destruction (Prevention of Proliferation) Act contains a "catch-all" provision. | Помимо этих положений, в Законе о запрещении распространения оружия массового уничтожения содержится положение о «всеобъемлющем контроле». |
| Additionally, liberalization and globalization also had had a negative impact on women by destroying traditional markets due to the new regulations and constraints. | Кроме того, либерализация и глобализация также оказали негативное воздействие на положение женщин в результате разрушения традиционных рынков в связи с вводом новых правил и ограничений. |
| The numerous laws, decrees and regulations should have a real and practical impact on the situation in the country. | Многочисленные законы, декреты и нормативные акты должны оказывать реальное и практическое влияние на положение в стране. |
| Those regulations, which were prejudicial to the defence, also made the situation of judges more precarious. | Подобная система, наносящая ущерб защите, также усугубляет и без того шаткое положение судей. |
| The island comes under pressures, for example, from often conflicting local regulations, European Union directives and global interests. | На положение на острове, к примеру, оказывают влияние зачастую вступающие в коллизию положения местного законодательства, директивы Европейского союза и глобальные интересы. |
| There are no separate or specific rules or regulations concerning women in rural areas. | Каких-либо отдельных или специальных правил или норм, регулирующих положение женщин в сельском хозяйстве, не существует. |
| For various reasons these regulations have not come into force. | По разным причинам это Положение реализовано не было. |
| Factories and Industrial Undertakings Ordinance and subsidiary regulations | Положение о фабриках, заводах и других промышленных предприятиях и дополнительные правила |
| The latter provision can be considered together with the IMO regulations relating to the exercise of port State control. | Последнее положение может рассматриваться вкупе с правилами ИМО, касающимися осуществления контроля государством порта. |
| The provision will supplement existing regulations in the Act relating to workers protection and working environment. | Данное положение дополнит действующие нормы Закона, касающиеся защиты трудящихся и условий труда. |
| Said provision shall be applied subject to the regulations on family name, final section). | Это положение применяется с учетом положений в отношении фамилии, заключительный раздел). |
| This provision is not used in cases of a breach of legal regulations of civil, commercial or employment law. | Указанное положение не используется в случаях нарушения нормативных положений, относящихся к гражданскому, торговому или трудовому праву. |
| Source: Health insurance regulations, Costa Rican Social Security Fund. | Источник: Положение о медицинском страховании, Коста-риканский фонд социального страхования. |