Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Regulations - Положение"

Примеры: Regulations - Положение
The regulations define the bases for the organization of and a mechanism for cooperation, the procedure for carrying out joint measures and resolving disputes, as well as the legal status of the group. Положение определяет основы организации и механизм взаимодействия, порядок завершения совместных мероприятий и разрешения спорных вопросов, а также правовой статус группировки.
When Law 19/2003 of 4 July 2003, on the movement of capital and economic transactions with other countries and on specific measures for the prevention of money-laundering was approved, the regulations changed. После принятия закона Nº 19/2003 от 4 июля о движении капитала, экономических операциях за границей и об определенных мерах для предупреждения отмывания капиталов положение изменилось.
The regulations on the procedure for allocating and paying one-time allowances were approved, and it was decided that, for the aforementioned categories, they are not subject to taxation. Было утверждено положение о порядке назначения и выплаты единовременных пособий и установлено, что для указанных категорий граждан они не подлежат налогообложению.
The Declaration's provisions serve as implementing regulations for Article 33, as they give the Security Council the primary role in the prevention of conflict and the settlement of disputes by peaceful means. Как представляется, данное положение статьи ЗЗ имеет директивный характер, поскольку Совет Безопасности наделяется основной ролью в предотвращении конфликтов и урегулировании споров с помощью мирных средств.
The recently adopted Baltic Strategy for Port Reception Facilities for Ship-generated Wastes and Associated Issues aims to improve implementation of MARPOL regulations and those of the 1974 and 1992 Helsinki Conventions. Недавно принятая Балтийская стратегия для портового оборудования по сбору отходов с судов направлена на то, чтобы улучшить положение с осуществлением правил МАРПОЛ и положений хельсинкских конвенций 1974 и 1992 годов.
However, the proposed agreement must be self-contained and make it clear that the rights granted did not flow from the regulations of the Pension Fund or from any obligation on its part. Однако предложенное соглашение должно быть изолированным по своему характеру и содержать четкое положение о том, что предоставленные права никоим образом не вытекают из положений Пенсионного фонда или из каких-либо обязательств с его стороны.
In the absence of any clear guidelines approved by the General Assembly for the use of such personnel, the financial rules and regulations, in particular regulation 7.2, should be applied without exception. При отсутствии каких-либо четких руководящих принципов, утвержденных Генеральной Ассамблеей в отношении использования такого рода персонала, должны без исключения применяться Финансовые положения и правила, в частности положение 7.2.
This is the case for military personnel in the public service, who are governed by regulations under public law, and who are implicitly recruited among men. То же самое относится к военнослужащим государственных вооруженных сил, уставное положение которых регулируется нормами публичного права, а рекрутирование происходит, в основном, среди мужчин.
The state of emergency enabled the authorities to introduce emergency regulations that replaced laws enacted by the Knesset and to validate draconian emergency laws. Чрезвычайное положение позволило властям принять чрезвычайные постановления, которые заменили собой законы, принятые кнессетом, и ввести в действие жесткие чрезвычайные законы.
Recommendation R151, paragraph 33, provides as follows: "A migrant worker who is the object of an expulsion order should have a right of appeal before an administrative or judicial instance, according to conditions laid down in national laws or regulations. Пункт ЗЗ Рекомендации R151 предусматривает следующее: "Трудящийся-мигрант, в отношении которого принят приказ о высылке, должен иметь право на апелляцию в административный или судебный орган в соответствии с процедурой, положение о которой изложено в национальном законодательстве.
New regulation standardizing the ad hoc but common practice whereby the General Assembly approves special arrangements in respect of the applicability of new regulations 5.3 and 5.4 to obligations owed to Governments providing troops, formed police units, etc., to peacekeeping operations. Новое положение стандартизирует разовую, но распространенную практику, в соответствии с которой Генеральная Ассамблея утверждает особую процедуру применения новых положений 5.3 и 5.4 применительно к обязательствам перед правительствами, предоставляющими войска, сформированные полицейские подразделения и т.д. операциям по поддержанию мира.
The current legal regulations contain certain elements of inequality in the status of male and female employees; this condition is to be corrected in the amendment being prepared to the Labour Code, under which an employee caring for children will be protected without regard to gender. Действующие правовые нормы содержат определенные элементы, приводящие к неравенству в статусе работающих мужчин и женщин; это положение будет исправлено путем принятия готовящейся в настоящее время поправки к Кодексу о труде, согласно которой работник, осуществляющий уход за детьми, будет защищен независимо от его пола.
In conjunction with the Bar Association, the Central Investigation Department has drawn up and, since 1 October 2003, has been applying regulations to guarantee detainees', suspects' and accused persons' rights during preliminary inquiries and pretrial investigations. Главным следственным Управлением МВД совместно с Ассоциацией адвокатов разработано и с 1 октября 2003 года внедрено в практику Положениепорядке обеспечения прав задержанных, подозреваемых и обвиняемых на стадии доследственной проверки и предварительного следствия".
The possibility of expelling an asylum-seeker before a decision was taken on his application was a subject for concern, even if Norway had incorporated the non-refoulement clause into its regulations. Вероятность высылки просителя убежища до вынесения решения по его заявлению также вызывает озабоченность, даже если Норвегия и внесла положение о невыдворении в свое законодательство.
One delegation, while welcoming the proposed revisions to UNFPA financial regulations, noted that in particular it welcomed Regulation 14.6, which sought to lay down the principles for procurement. Одна из делегаций, с удовлетворением отметив предлагаемые поправки к финансовым положениям ЮНФПА, указала, что она особенно поддерживает положение 14.6, в котором устанавливаются принципы закупочной деятельности.
To bring some order into the proceedings, the Parliament rescinded the regulations in 1994 and passed another decision, on non-State-run civic teaching establishments in the Republic of Georgia. С целью упорядочения этого процесса в 1994 году Парламент отменил упомянутое положение и принял другое - "О негосударственных светских учебных заведениях Республики Грузия".
In March 2003, the Main Investigation Department of the Ministry of Internal Affairs in cooperation with the Presidency of the Tashkent Bar Association drafted and approved regulations on measures to safeguard the right of defence of detainees, suspects and accused persons. В марте 2003 года Главное следственное управление МВД совместно с Президиумом коллегии адвокатов города Ташкента разработало и утвердило Положение "О порядке организации обеспечения прав на защиту задержанных, подозреваемых и обвиняемых".
Although the Commission's regulations do not expressly restrict the right of the minor to be represented by a lawyer, in practice lawyers are rarely present during the proceedings. В то время как Положение о Комиссии по делам несовершеннолетних явно не ограничивает право детей иметь юридическое представительство на практике адвокаты редко представлены во время слушания дел.
As it is not yet in force, transitional regulations have just established self-financing and self-management structures (management committees) supported by State subsidies for the operation of schools. Поскольку это положение пока еще не реализовано на практике, с помощью временных нормативных актов созданы структуры самофинансирования и самоуправления (административные комитеты), которые получают государственные дотации на функционирование школ.
Seemingly forgotten in the race to complete regulations as directed by the Sarbanes-Oxley Act was the SEC's Regulation Fair Disclosure or Regulation "FD". В гонке по составлению подзаконных актов, предписанных законом Сарбейнса-Оксли, видимо, оказалось забыто положение КЦБ о добросовестном раскрытии информации или положение "ДР".
No such provision appears in the draft regulations, one reason being that, unlike other provisions of annex III, article 6, paragraph 3 (c), is expressly limited to contracts for polymetallic nodules and not other resources. В проекте правил такое положение отсутствует, одна из причин чего состоит в том, что, в отличие от других положений статьи 6 приложения III, пункт 3(c) четко ограничивается контрактами на полиметаллические конкреции, а не какие-либо другие ресурсы.
Financial regulation 12.1 stipulates: "subject to the present regulations the Director-General shall issue financial rules which shall govern the administration of all financial activities and transactions of the Organization. Финансовое положение 12.1 предусматривает следующее: "с соблюдением настоящих положений Генеральный директор издает финансовые правила, которые регулируют осуществление всей финансовой деятельности Организации и заключаемых ею сделок.
Bill C-31 also contained a provision that would allow the Minister, through regulations, to add additional international instruments to the refugee protection division to accommodate changes over time. Законопроект С-31 также содержал положение, которое разрешало бы министру путем принятия соответствующих постановлений включать в систему защиты беженцев дополнительные международные договоры, с тем чтобы учитывать происходящие с течением времени изменения.
However, the provision on working abroad depended on the laws of the receiving State and any reform of that section of the foreign-service regulations had to be done on a bilateral basis. Однако положение о работе за границей зависит от законов принимающего государства, и любая реформа этого раздела положений о дипломатической службе должна проводиться на двусторонней основе.
They typically contain a provision requiring the MFO to reimburse the contributing country for sums it pays out under its national legislation or regulations in cases of death or disability of its service members on MFO duty. Обычно они содержат положение, требующее, чтобы МСН возмещала участвующей стране суммы, которые эта страна выплачивает в соответствии со своим внутригосударственным законодательством или положениями в случае гибели или инвалидности ее военнослужащих, несущих службу в МСН.