Some other delegates argued that this particular prescription had no place in a technical Regulation and advised that, if maintained, a similar one should be introduced in all Regulations. |
Ряд других делегатов полагали, что такое конкретное предписание не следует включать в технические правила, и предложили, чтобы в случае его сохранения аналогичное положение было включено во все правила. |
"(a) Flammable aerosols (see section 31 of this Manual and special provision 63 of Chapter 3.3 of the Model Regulations);" |
"а) легковоспламеняющихся аэрозолей (см. раздел 31 настоящего Руководства и специальное положение 63 главы 3.3 Типовых правил);" |
The Treaties of the European Union and EU Regulations, containing specific provisions for the purpose of ensuring full equality between men and women in practice, will have supremacy over national law and direct effect in Cyprus. |
Договора Европейского союза и Положения Европейского союза, содержащие конкретные предписания для целей обеспечения полного равенства между мужчинами и женщинами на практике, будут иметь верховенство над национальным законодательством и окажут непосредственное воздействие на положение дел на Кипре. |
It also agreed that the Fund secretariat should proceed with the process of proposing an amendment to the Fund's Administrative Rules, in order to incorporate specific provision in the Fund's Regulations for the appointment of ad hoc members to the committees of experts. |
Правление также согласилось с тем, что секретариат Фонда начнет процесс предложения поправок к Административным правилам Фонда, с тем чтобы предусмотреть конкретное положение в Положениях Фонда, регулирующее назначение специальных членов в состав комитетов экспертов. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that regulation 4.18 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations provides that income derived from investments shall be credited as provided in the rules relating to each fund or account. |
По запросу Консультативного комитета ему сообщили, что положение 4.18 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций предусматривает, что поступления от инвестиций зачисляются на соответствующие счета согласно правилам, касающимся того или иного фонда или счета. |
Financial Regulation 9.1: The Executive Director shall propose a Management Plan, including a WFP budget for the subsequent financial period, for each Biennium and submit it to the ACABQ and the Finance Committee in accordance with the General Regulations of WFP. |
Финансовое положение 9.1: Директор-исполнитель предлагает управленческий план, включая бюджет ВПП на каждый двухгодичный период на последующий финансовый период, и представляет его на рассмотрение ККАБВ и Финансовому комитету в соответствии с Общими положениями ВПП. |
(c) The amendment to the Air Force Regulations which removed the provision allowing for the involvement of persons under 18 in armed conflict; |
с) внесенную в Положения о военно-воздушных силах поправку, согласно которой было отменено положение, допускающее участие лиц моложе 18 лет в вооруженных конфликтах; |
The Safety Committee welcomed the proposal produced by the working group on technical issues of the Danube Commission in the light of paragraph 1.8.1.2.1 of the Regulations annexed to ADN. |
Комитет по вопросам безопасности с удовлетворением отметил предложение, являющееся результатом работы рабочей группы по техническим вопросам Дунайской комиссии и развивающее положение пункта 1.8.1.2.1 Правил, прилагаемых к ВОПОГ. |
Regulation 6 of the Libya Regulations prohibits the making of a sanctioned supply without the prior authorization of the Minister for Foreign Affairs ("the Minister") in accordance with regulation 7. |
Положение 6 Ливийских положений не допускает осуществления запрещенной поставки без получения предварительного разрешения министра иностранных дел («Министр») в соответствии с положением 7. |
Regulation 11 of the Libya Regulations prohibits a person, other than as authorized by a permit under regulation 13, from directly or indirectly making any asset available to, or for the benefit of: |
Положение 11 Ливийских положений запрещает любому лицу - за исключением случаев, когда это разрешено согласно положению 13 - прямо или косвенно предоставлять имеющиеся активы: |
In 2005, the State Council promulgated and brought into effect the Regulations on Religious Affairs, further safeguarding the rights and interests of the religious community, regulating the administrative actions of government organs, and preserving religious concord and social harmony. |
В 2005 году Государственный совет принял Положение по делам религий в целях обеспечения дополнительной защиты законных прав и интересов религиозных общин, регулирования административной деятельности государственных министерств и ведомств и поощрения межрелигиозного и общественного согласия. |
(e) Regulations on the procedure for appealing against disciplinary measures applied against public servants employed in government bodies. |
ё) положение о порядке обжалования мер дисциплинарного взыскания, примененных в отношении государственных служащих в государственных органах. |
Local authorities act as guardianship and fostering bodies (article 122 of the Family Code, Regulations on guardianship and fostering bodies). |
Органами опеки и попечительства являются местные органы государственной власти (статья 122 Семейного кодекса Республики Таджикистан, Положение об органах опеки и попечительства). |
In addition to the applicability of the Fourth Geneva Convention, The Hague Regulations (annexed to the 1907 Convention respecting the Laws and Customs of War on Land), which are accepted as customary international law, apply to the OPT. |
Помимо применимой четвертой Женевской конвенции в отношении ОПТ действует Гаагское положение (содержащееся в приложении к Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны 1907 года), которое признается в качестве обычного международного права. |
Arms Act of 1983, Arms Regulations of 1992 and Crimes Act of 1961 |
Закон об оружии 1983 года, Положение об оружии 1992 года и Закон о преступлениях 1961 года |
28 July 1961 the Council of Ministers Resolution No. 669 approved "Regulations on the state University of management under the Council of Ministers of the USSR and the network of Central state archives of the USSR". |
28 июля 1961 года Постановлением Совета Министров Nº 669 утверждается "Положение о ГАУ при Совете Министров СССР и сети центральных государственных архивов СССР". |
The Urban Development and Construction Act and its Regulations on the subdivision of land and housing estates is implemented by the Department of Housing and Urban Development as a means of regulating housing development throughout the country. |
Закон о развитии городов и жилищном строительстве и его положение о земельных участках и городской недвижимости осуществляется Управлением министерства по вопросам жилищного строительства и развития городов с целью регулирования развития жилищного строительства в стране. |
On 20 May 1995, the Government of the Russian Federation approved Provisional Regulations on Compensatory Payments and other Social Safeguards for citizens of the Federation who have suffered as a result of the conflict in the Chechen Republic. |
20 мая 1995 года Правительство Российской Федерации утвердило Временное положение о компенсационных выплатах и других социальных гарантиях гражданам Российской Федерации, пострадавшим в результате конфликта в Чеченской Республике. |
The following may be regarded as constituting international customary law: St. Petersburg Declaration, The Hague Regulations, The Hague Convention of 1907, Additional Protocol No. 1 to the Geneva Conventions, United Nations General Assembly resolutions 2444 and 2675 |
Может рассматриваться как международный обычай: Санкт-Петербургская декларация, Гаагское положение, Гаагская конвенция 1907, первый Дополнительный протокол к Женевским конвенциям, резолюции 2444 и 2675 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Regulation 2.4 of the Public Service Regulations 1999 requires an APS Agency Head to establish procedures for dealing with a report made by an APS employee under the Public Service Act. |
Положение 2.4 Регламента публичной службы 1999 года обязывает главу Управления публичной службы установить порядок рассмотрения сообщений о нарушениях, поступающих от служащих согласно Закону о публичной службе. |
As set forth in the UNFPA Financial Regulations and Rules (Accountability, Regulation 3.1), the Executive Director is responsible and accountable for all phases and aspects of UNFPA financial activities. |
Как предусмотрено в Финансовых положениях и правилах ЮНФПА (Подотчетность, Положение 3.1), Директор-исполнитель ответственен и подотчетен за все этапы и аспекты финансовой деятельности ЮНФПА. |
In order not to hinder multimodal transport, it is vital that any new provisions introduced into RID/ADR/ADN be compatible with the UN Model Regulations, and it would therefore be advisable also to take account of the work currently being carried out by the UN Sub-Committee of Experts. |
Для того чтобы не создавать препятствий для мультимодальных перевозок, абсолютно необходимо, чтобы любое новое положение, включаемое в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, было совместимо с Типовыми правилами ООН, и поэтому следовало бы также учитывать работу, проводимую в настоящее время в рамках Подкомитета экспертов ООН. |
It emerged from the discussion that the reasons for the assignment of special provision 274 to certain entries in RID/ADR but not in the UN Model Regulations were unclear. |
В ходе дискуссии выяснилось, что причины, по которым в МПОГ/ДОПОГ специальное положение 274 было назначено некоторым позициям, которым оно не назначено в Типовых правилах ООН, являются не вполне очевидными. |
In order to avoid inconsistencies of wording with special provision 188, as contained in the sixteenth revised edition of the United Nations Model Regulations, a special provision on the subject would be inserted in RID/ADR/ADN (special provision 656). |
Чтобы избежать текстуальных расхождений со специальным положением 188, содержащимся в Типовых правилах шестнадцатого пересмотренного издания Рекомендаций ООН, эти поправки будут включены в отдельное специальное положение МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ (положение 656). |
Regulation 9 of the Libya Regulations prohibits the provision of a sanctioned service that is either not authorized by the Minister in accordance with regulation 10, or is not provided in relation to a sanctioned supply authorized in accordance with regulation 7. |
Положение 9 Ливийских положений не допускает оказания запрещенных услуг, которые не были санкционированы Министром, как того требует положение 10, или не имеют отношения к запрещенной поставке, санкционированной в соответствии с положением 7. |