The OJSC Beloretsk metallurgical plant has approved 'Regulations on Organization of Rationalizing and Inventive Activities and Legal Protection of Introduced Objects and Intellectual Property' in order to promote innovative activities with the aim of evaluation of the effectiveness of implementation of work-improvement suggestions. |
Для активизации новаторской деятельности с целью оценки эффективности внедрения рационализаторских предложений в ОАО "БМК" утверждено Положение об организации рационализаторской и изобретательской работы и правовой охране внедренных объектов и интеллектуальной собственности. |
The Regulations fix a single way of registering unemployed persons, collaborating with them and offering them unemployment compensation for the entire territory of the Republic of Moldova in accordance with the Law on Employment No. 868-XII of 21 January 1992. |
Положение устанавливает единый на всей территории Республики Молдова порядок регистрации безработных, работы с ними и предоставления пособия по безработице в соответствии с Законом Nº 878-XII о занятости трудоспособного населения от 21 января 1992 года. |
The Regulations on Foster Families have been adopted, and training has been given to 17 foster families, of whom 11 are now certified. |
Принято Положение о приемной (фостерной) семье, согласно которому проведено обучение 17 приемных семей, из них 11 - сертифицированы. |
However, even in this area, the competence was poorly outlined by law - in 1894 the Minister of Internal Affairs, Ivan Durnovo, passed through the Committee the Regulations on Stunde, thereby avoiding consideration of the issue in the liberal-minded State Council. |
Однако и в этой сфере компетенция была плохо очерчена законодательством - в 1894 году министр внутренних дел И. Н. Дурново провел через Комитет Положение о штунде, тем самым избежав рассмотрения вопроса в либерально настроенном Государственном Совете. |
The members (shareholders) elect the members of the Supervisory Board and approve the Regulations, settling its performance, organization and functions. |
Участники (акционеры), принимающие участие в Общем собрании участников, избирают членов Наблюдательного Совета и утверждают Положение, регулирующее его деятельность, организацию и функции. |
Regulations of the Basic Education Act, article 64: making the system of bilingual intercultural education (REIB) compulsory and setting out its basic indigenous content. |
Положение о применении Органического закона об образовании, статья 64: определяет обязательный характер системы межкультурного двуязычного образования (СМДО) и ее основные элементы, касающиеся коренного населения. |
During the winter of 1778-1779, Steuben prepared Regulations for the Order and Discipline of the Troops of the United States, commonly known as the "Blue Book". |
Зимой 1778-79 годов, он подготовил «синюю книгу», или «Положение о порядке и дисциплине в войсках Соединённых Штатов», ставшую первым руководством со стандартами для армии новой нации. |
To supplement these Regulations, the Minister of Transport and Communications on 14 June 2007 issued an order on the navigability of Ukrainian inland waterways. |
В дополнение к указанным Правилам Министр транспорта и связи Украины приказом от 14 июня 2007 г. утвердил "Положение о навигационном обеспечении судоходства на внутренних водных путях Украины". |
The Committee is concerned at the restrictions placed on civil and political rights under the Prevention of Terrorism Act and Emergency Regulations and their allegedly discriminatory application with regard to Tamils. |
Комитет надеется, что положение в стране изменится в лучшую сторону, в результате чего станет возможной отмена чрезвычайного положения. |
GE.-25061 Introduction Portable tank special provision TP13 ("Self-contained breathing apparatus shall be provided when this substance is carried") was introduced in sub section 4.2.4.3 of the restructured RID/ADR in the frame of the harmonisation process with the UN Model Regulations. |
Специальное положение по переносным цистернам ТР13 ("При перевозке этого вещества должен выдаваться изолирующий дыхательный аппарат") было включено в подраздел 4.2.4.3 МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой в рамках процесса согласования с Типовыми правилами ООН. |
A sentence analogous to the last sentence of regulation 4.5 does not appear in the corresponding provision of the United Nations Financial Regulations (regulation 4.5). |
В ссоответствующем положении Финансовых положений Организации Объединенных Наций (положение 4.5) отсутствует предложение, аналогичное последнему предложению положения 4.5. |
Some delegations considered it necessary to retain special provision 274 for entries to which it was not assigned in the UN Model Regulations because it was important to indicate the technical name in maritime transport. |
Некоторые делегации выразили мнение, что важно сохранить специальное положение 274 для тех позиций, которым оно не назначено в Типовых правилах ООН, т.к. |
There is a particular provision in the Prison Regulations on the population of foreign prisoners, dealing with the situation of convicted foreigners who are the subject of an expulsion order. |
В Регламенте пенитенциарных учреждений, регулирующем деятельность сотрудников жандармерии, имеется отдельное положение, касающееся обращения с заключенными-иностранцами; в нем речь идет об обращении с осужденными иностранными гражданами, в отношении которых приняты решения о депортации. |
The document submitted by the Government of Germany referred to an existing provision for tanks for the carriage of solids in the United Nations Model Regulations, containing reduced conditions for the design and properties required for safety devices for tanks to guard against external overpressure. |
В этом документе правительства Германии содержится ссылка на существующее положение Типовых правил ООН в отношении цистерн для твердых веществ, в котором изложены менее жесткие требования к конструкции и необходимым характеристикам установленных на цистернах устройств, предохраняющих от избыточного внешнего давления. |
Regulations 101 and 102 of Cap. 279A further provide that any teacher who contravenes regulation 58 commits an offence which is punishable by a fine at level 5 and imprisonment for one year. |
Положения 101 и 102 главы 279А предусматривают также, что любой учитель, который нарушает положение 58, совершает правонарушение, карающееся штрафом пятой степени и тюремным заключением сроком на один год. |
The corresponding provision of the United Nations Financial Regulations, regulation 6.6, provides that trust funds, reserve and special accounts established by the Secretary-General are to be reported to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
Представитель заявила, что широко известно, что после падения коммунизма в Восточной Европе положение многих женщин в регионе ухудшилось из-за растущей безработицы, экономических неурядиц и вспыхивающих конфликтов. |
The corresponding provision of the Financial Regulations approved by the International Tribunal for the Law of the Sea is the subject of a proposal for amendment. |
Она подчеркнула, что там, где положение с финансовыми ресурсами особенно неблагоприятное, техническая помощь приобретает дополнительное значение. |
In Canada, for example, the Tetrachloroethylene (Use in Dry Cleaning and Reporting Requirements) Regulations have been in place since 2003 and mandate the use of closed loop systems. |
Например, в Канаде с 2003 года действует «положение о тетрахлорэтилене (применение для химической чистки и требования о представлении информации)», в соответствии с которым является обязательным использование систем с замкнутым контуром. |
To avoid undue hardships to families faced with losing their homes, the Government promulgated the Presidential Powers (Temporary Measures) (Sales in Execution) Regulations, 1994 (soon to be in the form of an Act of Parliament). |
Чтобы вызволить семьи, рискующие потерять жилище, из трудной ситуации, возникшей не по их вине, правительство приняло Положение о президентских полномочиях (временные меры) (оформляемая продажа) от 1994 года, которые в скором времени будут приняты парламентом в качестве закона. |
The corresponding provision of the Financial Regulations approved by the International Tribunal for the Law of the Sea is the subject of a proposal for amendment. |
Данное положение заключено в квадратные скобки до рассмотрения вопроса о том, должны ли средства, предоставленные Организацией Объединенных Наций, учитываться в качестве прочих поступлений. |
In connection with freedom of expression, the report cited legislation dating from the colonial period (Press Ordinance, 1933, Defence (Emergency) Regulations, 1945 and Cinematic Films Ordinance, 1927). |
В связи с правом на свободное выражение мнений в докладе перечисляются законодательные акты, некоторые из которых были приняты еще в колониальный период (Указ о печати 1933 года, Закон об обороне (чрезвычайное положение) 1945 года и Указ о кинопродукции 1927 года). |
The Banking Act and the Financial Services Regulations, which govern our offshore activities as well as our local banking sector, do not provide for any hawala-type banking system. |
Закон о банках и положение о финансовых службах, регулирующие нашу оффшорную деятельность, а также наш национальный банковский сектор, не предусматривают возможности для организации банковской системы по типу «хавала». |
Regulations to govern the national Ministry of Justice have been drawn up in accordance with that Decision; they call for further improvements to the forensic medical examination system and for monitoring of that system by the Ministry of Justice. |
Согласно этому постановлению разработано положение о министерстве юстиции, в котором предусматривается дальнейшее совершенствование системы судебно-медицинской экспертизы и обеспечение контроля за деятельностью этого учреждения со стороны министерства юстиции. |
The General Regulations relating to the Organizational Act (Education) (1986) orders the System of Intercultural Bilingual Education to be introduced in the educational institutions located in indigenous areas. |
Положение о применении Органического закона об образовании (1986 года) предписывает применение системы межкультурного двуязычного образования (СМДО) в учебных заведениях в районах проживания коренного населения. |
In the United Nations Financial Regulations, the Secretary-General submits his proposed programme budget to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. ACABQ examines and reports on the proposed budget to the General Assembly, which ultimately adopts the budget. |
Данное положение будет предметом дополнительного обсуждения в Рабочей группе. ККАБВ изучает предлагаемый бюджет и представляет соответствующий доклад по нему Генеральной Ассамблее, которая в конечном счете и утверждает бюджет. |