Technically, such a provision was unnecessary in respect of an organization's States members, since the organization ought to have provision for control and sanction mechanisms in respect of its member States in its own constituent instrument or regulations deriving therefrom. |
С технической точки зрения вводить такое положение для государств-членов организации нет необходимости, поскольку в ее уставных или внутренних документах должны предусматриваться механизмы контроля и санкций в отношении государств-членов. |
Laws, regulations and rules governing safety at work have been further amended and perfected, improving systems for production safety supervision, law enforcement monitoring and emergency rescue and relief, and there has been a steady improvement in the production safety situation overall. |
Продолжают развиваться и совершенствоваться законы, другие нормативные акты и правила о безопасности и гигиене труда, укрепляется система контроля за соблюдением техники безопасности, инспекций труда и оказания экстренной помощи, благодаря чему положение в сфере безопасности и гигиены труда продолжает улучшаться. |
Draft, discuss with the public and approve the regulations on the Aarhus Information and Training Centre in the central administration, and model regulations on an Aarhus information centre in State administrations for ecology and natural resources in the oblasts and in Kiev and Sevastopol. |
разработать, обсудить с общественностью и утвердить положение об Орхусском информационно-трениговом центре в центральном аппарате и типового положения об Орхусском информационном центре в Госуправлениях экоресурсов в областях, городах Киеве и Севастополе. |
The decrees of 23 November 2006 amending, respectively, the regulations on the status of civil servants and non-civil servants and the regulations on the organization of company health insurance institutions offering female employees the right to make health provision for their husband and children |
Постановлениями от 23 ноября 2006 года о внесении изменений в Положение о статусе государственных служащих и работников частного сектора и организаций медицинского страхования женщинам-служащим была предоставлена возможность покрывать расходы на лечение супругов и детей |
In addition to the existing obstacles, tighter regulations relating to the inspection of ships went into effect on 18 April 2008. The new regulations will result in higher shipping costs and thus deter companies even further from selling food to Cuba; |
Помимо уже существующих препятствий, с 18 апреля вступило в силу новое положение относительно дополнительной проверки судов, призванное еще более затруднить поставки продовольствия на Кубу, усложнив работу перевозящих его судов и лишив нас возможности им пользоваться; |
1907 Hague Conventions and Regulations |
Гаагские конвенции и Положение 1907 года |
Regulations on the organization of community work; |
положение об организации общественных работ; |
Regulations of the Executive Judiciary Organization Act |
Положение об исполнительной власти. |
Regulations on compliance of the Parties with he provisions of the Basin Agreement. |
Положение о взаимопроверках участников бассейнового соглашения. |
These Regulations include a prohibition against removing a pupil in the 1st - 6th grades from school due to a lack of achievement in his/her studies. |
Это положение устанавливает запрет на исключение учащихся 1-6 классов вследствие неуспеваемости в ходе обучения. |
Approves the Regulations for the organization and functions of the Agency for the Formalization of Informal Property - COFOPRI. |
На его основании утверждается Положение об организации и деятельности (ПОД) Органа по оформлению неформальной собственности (КОФОРПИ). |
The Commissioner replied that his remit was solely to establish whether the Environmental Information Regulations had been correctly applied. |
В ответе, направленном автору сообщения Уполномоченным, указывалось, что его полномочия заключаются только в определении того, надлежащим ли образом применялось Положение об экологической информации. |
In 2001, the Cabinet of Ministers adopted Regulations on SEE. |
В 2001 году кабинетом министров Республики Узбекистан утверждено "Положение о государственной экологической экспертизе". |
The Order approves the Regulations that prescribe the procedure for issuing references from the Uniform State Register of Legal Entities and Individual Entrepreneurs concerning reservation of legal entities' names. |
Приказом утверждено Положение о порядке выдачи справки из Единого государственного реестра юридических лиц и физических лиц-предпринимателей о резервировании наименования юридического лица. |
In Azerbaijan, eEnvironmental impact assessment is governed by the Regulations on Environmental Impact Assessment. |
В Азербайджанской Республике регулирующим нормативным актом об оценке воздействия на окружающую среду является «Положение об оценке воздействия на окружающую среду». |
1907 Hague Regulations, Article 23 |
Гаагское положение 1907 года, статья 23 |
1907 Hague Regulations, Martens Clause |
Гаагское положение 1907 года, оговорка Мартенса |
Safe Conditions of Work Regulations |
Положение о безопасных условиях труда |
As regards maternity leave, the provision of the Civil Service Regulations remain unchanged. |
Что касается отпуска по беременности и родам, то изменений на этот счет в Положение о гражданской службе не вносилось. |
Regulation 58 of the Education Regulations, Cap. 279, sub leg A, provides that "no teacher shall administer corporal punishment to a pupil". |
Положение 58 Положений об образовании предусматривает, что "учитель не имеет права подвергать ученика телесным наказаниям". |
A suggestion is for the International Health Regulations to be embedded within a post-2015 framework for disaster risk reduction. |
В рамочную программу по уменьшению опасности бедствий на период после 2015 года можно было бы включить положение о необходимости соблюдения Международных медико-санитарных правил. |
There is also provision under the Emergency Regulations for the Secretary to the Ministry of Defence to make supervision and restriction orders in respect of a suspected person. |
Наряду с этим в чрезвычайном законодательстве содержится положение, в соответствии с которым министр обороны имеет право отдавать приказ о помещении подозреваемых лиц под надзор или о применении по отношению к ним других принудительных мер. |
A Ministerial Decree of 10 December 2002 entitled "General Study Regulations" includes topics associated with human rights to a greater or lesser extent. |
В соответствии с министерским постановлением от 10 декабря 2002 года, озаглавленным "Общее положение о профессиональной подготовке", в программу обучения включены темы, прямо или косвенно связанные с правами человека. |
A further matter for the Council to note is that, as a result of the decision made in relation to the Cobalt-crusts Regulations, the corresponding fee provision in the Sulphides Regulations is now inconsistent with both the Nodules Regulations and the Cobalt-crusts Regulations. |
Внимание Совета обращается также на то, что в результате решения, принятого в отношении Правил по кобальтовым коркам, соответствующее положение о сборах, содержащееся в Правилах по сульфидам, расходится теперь с Правилами и по конкрециям, и по кобальтовым коркам. |
Other provisions in these instruments relevant to the Aarhus Convention include those requiring Parties to gather and exchange information, those requiring Parties to adopt plans, programmes or policies, and those requiring Parties to establish executive regulations and/or generally applicable legally binding normative instruments |
Содержащаяся в Протоколе статья 15 о соблюдении содержит положение о необходимости обеспечения надлежащего участия общественности, однако она не предусматривает осуществления дополнительного и факультативного мероприятия, предусмотренного в Орхусской конвенции, о получении сообщений от общественности. |