Despite this provision, regulations containing provisions in contrast with the above, have often been issued by regional and local Authorities, most of them imposing additional restrictions on foreigners and some being even more permissive. |
Несмотря на это положение, областные и местные органы власти нередко принимают противоречащие этому положению правила, при этом большинство из них налагают дополнительные ограничения на иностранцев, а некоторые проявляют еще больший либерализм. |
It has to be recognized that the uneasy economic situation and high unemployment currently being experienced by the Argentine Republic are not an ideal setting for the development of implementing regulations or for the application of a law of this sort. |
Можно признать, что неблагоприятное экономическое положение и уровень безработицы, который переживает Аргентинская Республика, не создают надлежащих условий для отработки и применения закона с упомянутыми характеристиками. |
A transitional provision stating that additive devices installed on tanks before 1 July 2013 may continue to be used until 30 June 2019, without a reference to existing national regulations is recommended. |
Рекомендуется переходное положение, гласящее, что устройства для добавления присадок, установленные на цистернах до 1 июля 2013 года, могут по-прежнему использоваться до 30 июня 2019 года, без ссылки на действующие национальные правила. |
Lithuania directly applies the provisions of the said regulations to third-country nationals if the persons concerned are legal residents and their situation is not limited to the legislation of one Member State. |
Положения этих регламентов прямо применяются в Литве к гражданам третьих стран, если они законно проживают в Литве и их правовое положение регулируется не только законодательством какого-либо одного из государств-членов. |
Sir Nigel RODLEY, referring to the fight against terrorism (question 9), expressed concern that the President of Zambia could proclaim a state of emergency and adopt special regulations that suspended rights from which article 4 of the Covenant did not permit any derogation. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит по поводу борьбы с терроризмом (вопрос 9), что вызывает беспокойство тот факт, что Президент Республики может объявлять чрезвычайное положение и издавать специальные постановления, приостанавливающие действие прав, от которых статья 4 Пакта не разрешает отступать. |
In Norway's sixth periodic report, it was mentioned that new child maintenance regulations had been adopted by the Storting in June 2001 and that they were expected to enter into force in autumn 2003. |
В шестом периодическом докладе Норвегии отмечалось, что в июне 2001 года стортинг утвердил новое положение о порядке уплаты алиментов на ребенка, которое, предположительно, должно было вступить в силу осенью 2003 года. |
There is a provision in the Danish Environmental Protection Act according to which regulations can include the preparation of plans and programmes within the scope of the Act. |
В датском Законе об охране окружающей среды имеется положение, в соответствии с которым правила могут включать составление планов и программ, на которые распространяется действие закона. |
The aim of this provision is to safeguard the rights of citizens of neighbouring countries who may be able to regularize their situation under the new law once its enabling regulations have been adopted. |
Цель этого распоряжения сохранить права тех граждан приграничных стран, которые смогут урегулировать свое положение в свете нового закона после принятия его изменений. |
This provision of the regulations undoubtedly affects married couples, since the wife must choose between working without pay or allowances and sacrificing her own career prospects in order to accompany her husband. |
Данное положение, несомненно, затрагивает пары, состоящие в браке, поскольку жена должна выбирать между работой без оплаты или без пособий и жертвовать своей собственной карьерой для того, чтобы сопровождать своего мужа. |
In future the court alone will make a decision on the basis of evidence of the applicant's financial position in accordance with the regulations currently governing such evidence. |
Следовательно, в будущем решения будет принимать исключительно судья на основе документов, подтверждающих имущественное положение заявителя и требуемых в настоящее время. |
With regard to mercury pollution arising from mining activities, the Government had adopted regulations on the protection of the environment with which the large mining companies complied. |
Касаясь загрязнения ртутью, вызванного горными работами, он отмечает, что правительство приняло положение в отношении защиты окружающей среды, которое крупные горнодобывающие компании соблюдают. |
During this period, the Government has promulgated regulations on self-control and self-responsibility for state administrative bodies and public service delivery agencies, contributing to the reform of the management mechanism and step by step applying the public-private partnership model for public services and public service delivery. |
В этот период правительство опубликовало Положение о самоконтроле и личной ответственности государственных административных органов и государственных коммунально-бытовых служб, тем самым способствуя реформированию механизма управления и поэтапному применению модели государственно-частного партнерства применительно к государственным службам и предоставляемым ими услугам. |
In order to develop such forms of employment, the new "regulations on providing assistance through the State employment service agencies to unemployed persons in organizing and further developing entrepreneurial activities" were approved in 2000. |
В целях развития этих форм занятости в 2000 году утверждено новое «Положение о содействии органами государственной службы занятости безработным в организации предпринимательской деятельности и её дальнейшем развитии». |
This provision requires that the public and private institutions and organizations that the regulations concern or whose interests are particularly affected shall be given an opportunity to express their opinions. |
Это положение требует, чтобы государственным и частным учреждениям и организациям, которых касаются соответствующие нормативные положения или интересы которых будут затронуты в наибольшей степени, была предоставлена возможность выразить свои мнения. |
While the outline referred to the application of regulation 5.6 of the programme planning regulations, which required the Secretariat to identify obsolete and marginal outputs, there was no specific evidence that such action had been taken in arriving at the budget outline total. |
Хотя в набросках содержится ссылка на положение 5.6 положений о планировании по программам, которое требует от Секретариата выявлять устаревшие и малозначительные мероприятия, нет конкретных данных о том, что при подсчете общей суммы бюджета были приняты эти меры. |
Their "junior" characterization comes from their affiliation with major stock exchanges and from their offering of rules and regulations tailored for high-potential companies. |
Их положение "младших бирж" связано с их аффилированным статусом при ведущих фондовых биржах и с тем, что они предусматривают нормы и правила, ориентированные на компании с высоким потенциалом. |
The Advisory Committee also agreed with the Secretary-General's recommendation that there should be no change to the provision on the assignment grant contained in article 3 of those regulations. |
Консультативный комитет также согласен с рекомендацией Генерального секретаря не вносить изменения в положение о субсидии при назначении на службу, содержащейся в статье З этих Положений. |
He/she is responsible inter alia for government policy on equal treatment and analyses the impact of legal regulations on issues relating to equal treatment. |
Он отвечает, в частности, за реализацию политики правительства в сфере равного обращения и анализирует воздействие законодательных норм на положение дел в сфере равного обращения. |
She said that this situation could be explained by the existence at the provincial level of discriminatory regulations against women which were based on the religious tradition. |
Это положение можно объяснить, в частности, действием на уровне провинций ряда дискриминационных для женщин положений, основанных на религиозных традициях. |
The effectiveness of capital account regulations largely depends on the specific circumstances of a country, which include the economic situation, the quality of the existing regulatory framework, the structure and persistence of inflows, and the design and implementation of capital flow management measures. |
Эффективность мер регулирования счета движения капитала во многом зависит от конкретных обстоятельств той или иной страны, которые включают экономическое положение, качество существующей нормативной базы, структуру и устойчивость потоков и разработку и осуществление мер по управлению притоком капитала. |
The Board considers that there is a need to amend regulation 7.5 to provide clarity and modernize the regulations, and the present report sets out the revised text that the Board proposes. |
Комиссия считает необходимым внести поправку в положение 7.5, с тем чтобы разъяснить и обновить положения, и в настоящем докладе излагается пересмотренный текст, предлагаемый Комиссией. |
The Board also proposed a revision to the Fund's regulations relating to the full-time representative to include a provision for the Secretary-General to consult the Board before appointing his representative. |
Правление предложило также внести изменение в Положения Фонда относительно учреждения постоянной должности представителя, которое включало бы положение о необходимости консультирования Генерального секретаря с Правлением до назначения своего представителя. |
Where applicable, the procurement regulations should refer to any law of the enacting State that prohibits the acceptance by the procuring entity of the tender security that is not issued by an issuer in the enacting State. |
З. Если это применимо, в подзаконных актах о закупках следует сослаться на любое законодательное положение принимающего Закон государства, которое запрещает принятие закупающей организацией тендерного обеспечения, не выданного эмитентом в этом государстве. |
Issues related to GEF include: rules and regulations that are complex and restrictive, a project cycle that is too short for lasting outcomes, and co-financing requirements that put UNDP at a disadvantage compared with development banks that offer loans. |
Проблемы, касающиеся ГЭФ, включают: сложность и жесткость норм и правил; слишком непродолжительный цикл проекта для получения устойчивых результатов; требования, касающиеся совместного финансирования, которые ставят ПРООН в невыгодное положение по сравнению с банками развития, предоставляющими займы. |
Please also indicate steps taken to ensure that legislation and other regulations at the federal and provincial level, as well as those regulating the territories, such as the Frontier Crimes Regulation, are harmonized with the provisions of the Convention. |
Просьба также сообщить о предпринятых шагах по обеспечению того, чтобы законодательство и другие нормативные акты федерального и провинциального уровня, а также акты, являющиеся регулирующими для территорий, например Положение о преступлениях в Пограничной провинции, соответствовали положениям Конвенции. |