The Legal Counsel indicated that, in the event the General Assembly should decide to adopt such a policy of preference, then this should be done through an amendment to regulation 10.5 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Юрисконсульт отметил, что в случае принятия Генеральной Ассамблеей решения о проведении такой политики предоставления предпочтений, это должно быть сделано путем внесения поправки в положение 10.5 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
At the time when it added this provision to the Pension Fund Regulations, the General Assembly also appealed to the member organizations of the Fund to arrange for such acceptance. |
Когда Генеральная Ассамблея включала это положение в Положения Пенсионного фонда, она также обратилась к участвующим в Фонде организациям с просьбой обеспечить такое признание. |
After lengthy discussion of the secretariat's proposal, the representative of Italy proposed that a single entry should be maintained for aerosols and special provision 63 applied to it as in the United Nations Model Regulations. |
После продолжительного обсуждения предложения секретариата представитель Италии предложил ограничиться одной позицией для аэрозолей и применить к ней специальное положение 63, как это сделано в Типовых правилах ООН. |
The attention of the Meeting of Experts on the United Nations Programme in Public Administration and Finance is drawn to the following parts of the revised Regulations dealing with the medium-term plan: "Regulation 4.2. |
Внимание участников совещания экспертов по Программе Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов обращается на следующие части пересмотренных Положений, касающиеся среднесрочного плана: «Положение 4.2. |
The attention of the Committee on Information is drawn to the following parts of the revised Regulations and Rules: "Regulation 4.2: The medium-term plan shall be a translation of legislative mandates into programmes and subprogrammes. |
Внимание Комитета по информации обращается на следующие разделы пересмотренных Положений и правил: «Положение 4.2: Среднесрочный план служит для воплощения юридических оснований в программы и подпрограммы. |
The Regulations contain rules on the commission for monitoring compliance with the biological safety requirements in establishments, and a list of ways and means for disinfection applicable to work with pathogenic material. |
В этих правилах даны положение о комиссии по контролю за соблюдением требований биологической безопасности в учреждении, перечень средств и методов дезинфекции, применяемых при работе с патогенным материалом. |
The corresponding provision of the United Nations Financial Regulations, regulation 6.6, provides that trust funds, reserve and special accounts established by the Secretary-General are to be reported to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
Соответствующее положение Финансовых положений Организации Объединенных Наций предусматривает, что Генеральный секретарь учреждает целевые фонды, резервные и специальные счета, о чем доводится до сведения Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. |
Marginal notes providing reference to the corresponding regulation or rule of the Financial Regulations and Rules of the United Nations are intended to facilitate comparison by the Meeting of States Parties. |
Сноски на полях, указывающие на соответствующее положение или правило Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, приводятся для целей сопоставления на Совещании государств-участников. |
Regulation 5 of the Democratic People's Republic of Korea Regulations prohibits the provision of luxury goods mentioned in the luxury goods list. |
Положение 5 Положений о Корейской Народно-Демократической Республике запрещает поставку предметов роскоши, указанных в списке предметов роскоши. |
It was also decided to align the fee provision in the Nodules Regulations with the fee provision in the Regulations on Prospecting and Exploration for Cobalt-rich Ferromanganese Crusts in the Area (Crusts Regulations). |
Было решено также привести положение о сборах в Правилах по конкрециям в соответствие с положением о сборах с Правилами поиска и разведки кобальтоносных железомарганцевых корок в Районе (Правила по кобальтовым коркам). |
4.7 According to the State party, the author's contention that the Minister of Justice has no right to modify the Commission's Regulations and to establish the modalities for postponement or refusal to issue licences is groundless. |
4.7 Согласно государству-участнику утверждение автора о том, что Министр юстиции не имеет права изменять Положение о Комиссии и устанавливать условия отсрочки или отказа в выдаче лицензии, является необоснованным. |
It is noteworthy that the Civil Service Act and Regulations are examples of legislation that addresses the rights and duties of public officials and enshrines the principle of equality. |
Следует отметить, что закон и положение о гражданской службе являются примерами законопроектов, в которых рассматриваются права и обязанности должностных лиц и закрепляется принцип равенства. |
Recalling the Regulations annexed to the Hague Convention Respecting the Laws and Customs of War on Land of 1907, |
ссылаясь на Положение, являющееся приложением к Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны 1907 года, |
In 1820, Emperor Alexander I issued the "Regulations on Vodka Produced from Russian Grape Wines and Grapes in the Astrakhan and Caucasus Provinces", which implied strict measures for mixing bread vodka and other vodkas. |
Уже в 1820 году императора Александр I издал «Положение о водках, производимых из русских виноградных вин и винограда в губерниях Астраханской и Кавказской», которое предполагало строгие меры за смешивание хлебной водки и других водок. |
In May 1872 the Russian Minister of Education, Count Dmitry Tolstoy, consented to the opening by Professor Guerrier of "Higher Women's Courses" as a private educational institution and approved Regulations for this purpose. |
В мае 1872 года министр народного просвещения граф Д. А. Толстой дал согласие на открытие в Москве высших женских курсов как частного учебного заведения и утвердил «Положение о курсах». |
This Act will replace the State Regulations on Procedure for Licensing Subsoil Use (July 1993); |
Этот закон заменит устаревшее "Положение о лицензировании пользования недрами" (июль 1993 года). |
The regulatory and legal basis for their activity has been strengthened (in 1996 the Government approved Model Regulations on these establishments and special standards for their activity). |
Укреплена нормативно-правовая база их деятельности (в 1996 году правительством России утверждено Примерное положение об этих учреждениях и специальные нормативы их деятельности). |
After provided for this debate the Joint Meeting did not feel it necessary to put into question the introduction of these new provisions and decided that special provision 363 of the United Nations Model Regulations should be reflected in RID/ADR/ADN 1.1.3.3 (c). |
После состоявшегося обсуждения Совместное совещание не сочло необходимым ставить под вопрос включение этих новых положений и решило, что специальное положение 363 Типовых правил ООН будет отражено в пункте 1.1.3.3 с) МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
Regulation 10 of the Libya Regulations provides that the Minister may grant a person a permit authorizing the provision of a sanctioned service in accordance with, and subject to the conditions of, the exceptions set out in paragraph 9 of resolution 1970 (2011). |
Положение 10 Ливийских положений предусматривает, что Министр может санкционировать предоставление запрещенной услуги с учетом изъятий, изложенных в пункте 9 резолюции 1970 (2011), и относящихся к этому условий. |
The Civil Service Regulations do not contain any discriminatory provisions based on gender or origin; the conditions of appointment and performance are the same for all employees. |
Положение о гражданской службе не содержит каких-либо дискриминационных положений по признаку пола или происхождения; условия принятия на работу и профессиональной деятельности одинаковые для всех. |
Financial Regulation 23.01 relating to ex-gratia payments in excess of the $50,000 limit has not been changed since the Financial Regulations and Rules were revised in 2000. |
Финансовое положение 23.01, касающееся добровольных разовых выплат сверх пределов 50000 долл. США, не изменялось с момента пересмотра Финансовых положений и правил в 2000 году. |
In two cases, other sources had been used: regulation 12.1 was derived from the Financial Regulations and Rules of the World Food Programme, as that was the only entity that had implemented the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) to date. |
В двух случаях были использованы другие источники: положение 12.1 было взято из Финансовых положений и правил Всемирной продовольственной программы, являющейся на сегодняшний день единственным учреждением, перешедшим на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС). |
It will be recalled that the Sulphides Regulations also make provision for a variable fee, based on the number of exploration blocks held by the contractor at any one time. |
Следует напомнить, что в Правилах по сульфидам также содержится положение о плавающем сборе, который исчисляется с учетом количества разведочных участков, имеющихся у контрактора в любой конкретный момент времени. |
Regulations supporting incremental expansion of single family homes by adding rental units also improve family and local economy, while improving rental housing opportunities, increasing urban densities and reducing urban sprawl. |
Правила, стимулирующие поэтапное расширение индивидуального жилья за счет добавления новых сдаваемых в аренду жилых единиц, также благоприятно отражаются на семейной и местной экономике, улучшая в то же время положение на рынке аренды жилья, повышая плотность застройки и сдерживая процесс расползания городов. |
In this connection, attention is drawn to regulation 3.4 of the Financial Regulations of the United Nations, which states that contributions are due and payable in full within 30 days of the receipt of the communication of the Secretary-General. |
В этой связи внимание обращается на положение 3.4 Финансовых положений Организации Объединенных Наций, в котором говорится, что взносы причитаются и подлежат уплате в полном объеме в течение 30 дней с момента получения сообщения от Генерального секретаря. |