Following up on work aimed at considering the rights of women and gender equality in the preparation of draft legislation and regulations and in the performance indicators for State budget programmes; |
мониторинг мер по обеспечению учета прав женщин и равенства между женщинами и мужчинами в ходе подготовки текстов законов и нормативных актов, равно как и показателей результативности государственных бюджетных программ; |
The Secretary-General should be invited to provide legal advice to this end, including assisting in the drafting of representative legislation and regulations, with a view to such legal "templates" being made available as models for the introduction of such legislation and regulations. |
Генеральному секретарю следует предложить оказать с этой целью правовую консультативную помощь, в том числе содействие в разработке типовых законов и других нормативных актов, с тем чтобы такие правовые "шаблоны" можно было использовать в качестве моделей для принятия таких законов и других нормативных актов. |
The Domestic Labour Act recognizes domestic workers' right to social security but it cannot yet be implemented owing to the lack of specific regulations; these are being developed. |
Закон о домашней работнице признает право на социальное обеспечение домашних работниц, хотя его применение до сих пор не начато из-за отсутствия конкретных регламентирующих нормативных актов, работа над которыми продолжается. |
Carries out other assignments provided by this Act, regulations issued on the basis thereof and other regulations (article 66 of the Employment and Insurance against Unemployment Act). |
выполнение других задач, предусмотренных этим Законом, предписаний, изданных на его основе, и других нормативных актов (статья 66 Закона о занятости и страховании на случай безработицы). |
Such actions include funding for the enforcement of regulations to protect forest resources exposed to short-term economic exploitation; occupational safety and health and environmental regulations for those working in a formal employment relationship; and extending social protections to those not working in a formal employment relationship. |
Эта деятельность должна включать мобилизацию ресурсов для обеспечения соблюдения нормативных актов, обеспечивающих защиту лесных ресурсов, подвергающихся краткосрочной экономической эксплуатации; введение правил техники безопасности и экологических требований для тех, кто работает в формальном секторе, и распространение социальной защиты на тех, кто работает в неформальном. |
Besides the introduction of a law to punish the crime of trafficking in persons, several discriminatory legal and regulatory provisions have been annulled or amended and work is continuing on following up the adoption of other bills and regulations. |
Помимо принятия закона об уголовной ответственности за преступления, связанные с торговлей людьми, в Ливане был отменен или изменен ряд дискриминационных положений законодательных и нормативных актов и продолжается работа над последующим принятием других проектов законов и нормативных актов. |
(b) Enforce regulations on water treatment in industrial zones, take measures to protect water sources from contamination and ensure the safety of water supplied to the population. |
Ь) обеспечивать соблюдение нормативных актов, касающихся водоочищения в промышленных зонах, принимать меры по защите водных источников от загрязнения и обеспечивать безопасный характер воды, которой снабжается население. |
The implementation of article 45 of the Convention is ensured by the Transfer of Prisoners Act of 2001 and subsequent regulations which reflect engagements with Commonwealth countries in general and treaties concluded with specific countries. |
Приведение в действие статьи 45 Конвенции обеспечивается с помощью Закона о передаче осужденных лиц 2001 года и принятых после этого нормативных актов, в которых нашли отражение условия отношений со странами Содружества в целом и условия договоров, подписанных с отдельными странами. |
This criminal execution structure allows public institutions and civil society to establish a checks and balances mechanism, so that the monitoring and the enforcement of these regulations is not left to only one or just a few entities. |
Такая структура исполнения наказаний позволяет государственным органам и гражданскому обществу поддерживать механизм сдержек и противовесов, с тем чтобы контроль и обеспечение исполнения нормативных актов не осуществлялись только одним или всего несколькими органами. |
In particular, the Act on the Languages of the Peoples of the Russian Federation governs the system of regulations over the use of the languages of the peoples of the Russian Federation. |
В частности, Закон "О языках народов Российской Федерации" регулирует вопрос о системе нормативных актов, регламентирующих использование языков народов Российской Федерации на ее территории. |
Japan has requested that the IAEA organize a Transport Safety Appraisal Service mission this fiscal year, with a view to having an objective assessment of Japan's national regulations of transport safety. |
Япония просила МАГАТЭ организовать в текущем финансовом году миссию Службы по оценке безопасности перевозки в целях проведения объективной оценки национальных нормативных актов Японии по вопросам безопасности перевозки. |
The Legislative Rules of the Government, which do not provide for any of the requirements of the Convention, deal with the commentary procedure for participation in the preparation of laws, regulations and decrees. |
Законодательные нормы, регулирующие деятельность правительства, в которых не предусмотрено ни одного из требований, закрепленных в Конвенции, касаются процедуры участия в подготовке законов, нормативных актов и постановлений. |
To this end, it is providing inter-agency coordination at the national, regional and local levels so as to ensure widespread dissemination of regulations aimed at protecting women workers and to strengthen inspection, surveillance and monitoring of the working conditions prevailing among this vulnerable worker population. |
С этой целью осуществляется межведомственное координирование на национальном, региональном и местном уровнях для расширения сферы применения нормативных актов по защите трудящихся-женщин и активизации действий по проверке, наблюдению и контролю рабочих условий этой уязвимой категории трудящихся. |
An organisational chart showing the cooperation between various departments of the Republic dealing with the practical aspects of the laws, regulations and other documents that are considered by the Republic of Cyprus as contributing to the effective compliance with SCR 1373. |
Организационная схема, показывающая сотрудничество между различными департаментами Республики, занимающимися практическим выполнением законов, нормативных актов и других документов, которые, по мнению Республики Кипр, способствуют эффективному соблюдению резолюции 1373 Совета Безопасности. |
The organizer of the assembly is responsible for complying with the provisions of the Law on the Organization and Conducting of Assemblies and regulations on the prohibition of extremist activity and its timely combating (art. 13). |
Организаторы собраний несут ответственность за соблюдение положений Закона об организации и проведении собраний и других нормативных актов, касающихся недопущения осуществления экстремистской деятельности, а также за ее своевременное пресечение (статья 13). |
(a) they have been expelled from Peru by order of the courts or in application of the regulations on aliens, |
а) были высланы из Перу на основании судебного постановления или применения нормативных актов, касающихся иностранцев; |
There have been some efforts, including equality plans or equality laws, to introduce better coordination at Government Ministries level to advocate actively equality policies through administrative restructuring and innovative regulations. |
Предпринимались также усилия, включая планы или законы по обеспечению равенства, направленные на совершенствование координации на уровне правительственных министерств в деле активного поощрения равенства путем административных реформ и введения новых нормативных актов. |
In developing the mineral sector and increasing its attractiveness to foreign investors, information regarding all laws, regulations, mineral potential, support services, the ability of the skilled workforce, and key government contacts is essential. |
В развитии сектора полезных ископаемых и повышении его привлекательности для иностранных инвесторов огромное значение имеет информация, касающаяся всех законов, нормативных актов, потенциальных запасов полезных ископаемых, вспомогательного обслуживания, наличия квалифицированной рабочей силы и важных контактов на государственном уровне. |
Accordingly, in 1997, the Special Rapporteur wrote to all States requesting the text of the constitutions in force or any equivalent instruments, and also legislation and regulations relating to religious freedom and the practice of worship. |
С этой целью в 1997 году Специальный докладчик обратился ко всем государствам с просьбой прислать ему тексты действующих конституций или любых других документов, заменяющих конституцию, а также тексты законов и нормативных актов, имеющих отношение к религиозным свободам и отправлению культов. |
It notes, however, that the legislative developments referred to by the Party concerned in its report relate primarily to changes in the Constitution, and that further developments in specific legal acts and regulations do not seem to have taken place as yet. |
Однако он отмечает, что реформирование законодательства, на которое ссылалась заинтересованная Сторона в своем докладе, связано в первую очередь с изменением Конституции, и что, похоже, пока не предпринимаются дальнейшие шаги, касающиеся конкретных нормативных актов и предписаний. |
The Council considered the minutes of the 17th meeting of the Agricultural Cooperation Committee, of 19 June 2006, and the Committee's adoption of the two implementing regulations of the two regulatory laws on pesticides, fertilizers and soil enhancers. |
Совет рассмотрел протоколы 17го совещания Комитета по сотрудничеству в области сельского хозяйства, состоявшегося 19 июня 2006 года, и вопрос о принятии Комитетом двух постановлений по механизму реализации двух нормативных актов о пестицидах, удобрениях и веществах, улучшающих состав почвы. |
In this respect, lawmakers from the Territory initiated talks with the authorities of the British Virgin Islands to review that Territory's 1999 fishing regulations, which suspended all licences to foreign vessels operating in their waters. |
В связи с этим законодатели территории начали переговоры с властями Британских Виргинских островов в целях пересмотра регулирующих рыболовство нормативных актов этой территории 1999 года, в соответствии с которыми было приостановлено действие всех лицензий, выданных иностранным судам, ведущим промысел в их водах13. |
The Third Periodic Report included also an account of the facts, data, normative regulations and measures that constituted a novelty and a change in relation to the state of affairs described in the Special Report. |
Третий периодический доклад включал, помимо прочего, описание фактов, данных, нормативных актов и мер, которые представляли собой новое явление и отражали изменения в положении дел, изложенных в Специальном докладе. |
The progress of biotechnology and regulations relating to new developments as well as public perceptions on the subject are topics of great concern to all developing countries given their far reaching socio-economic implications and those relating to the system of intellectual property rights. |
Прогресс в области биотехнологии и разработки нормативных актов, связанных с новыми достижениями в этой области, а также общественное мнение по этому вопросу имеют огромное значение для всех развивающихся стран, поскольку это имеет далеко идущие социально-экономические последствия и связано с системой прав на интеллектуальную собственность. |
On 1 January 1991 a number of statutory regulations entered into force which brought to an end the 20-year operation to review the criminal law, criminal procedure and disciplinary procedures applicable to members of the armed forces. |
1 января 1991 года вступили в силу ряд нормативных актов, с принятием которых завершилась 20-летняя работа по пересмотру уголовного права, уголовного, процесса и дисциплинарных процедур, действующих в отношении военнослужащих. |