At the same time, however, there is an urgent need to focus on the issues that will enable the parties to achieve the referendum and ensure stability post-2011. |
В то же время назрела острая необходимость сосредоточиться на решении вопросов, связанных с обеспечением проведения референдума и стабильности в период после 2011 года. |
In accordance with the electoral schedule, the referendum will take place in November 2004, followed by legislative and presidential elections during the first quarter of 2005. |
В соответствии с календарем проведения выборов консультации относительно референдума должны пройти в ноябре 2004 года, после чего в первом квартале 2005 года будут проведены выборы в законодательные органы и президентские выборы. |
On 20 October, immediately following a joint special session of the National Assembly and the Senate, President Ndayizeye signed a law declaring the draft constitution to be the interim constitution until the referendum was held. |
20 октября сразу после совместной специальной сессии Национального собрания и сената президент Ндайизейе подписал закон об объявлении проекта конституции временной конституцией до проведения референдума. |
Ensure respect for international standards for democratic elections and investigate all allegations of electoral fraud with respect to the elections and referendum held in October 2004. |
обеспечить соблюдение международных норм проведения демократических выборов и провести расследование по всем заявлениям о махинациях на выборах, поданным в связи с выборами и референдумом, проведенными в октябре 2004 года. |
The long legacy of impunity for past human rights violations, the violence and destruction of infrastructure that followed the referendum, weak institutions, inadequate legislation and the sheer burden of establishing a new and independent State from its inception created an exceptionally challenging context for peacebuilding. |
Долгая история безнаказанности за совершенные в прошлом нарушения прав человека, насилие и уничтожение инфраструктуры после проведения референдума, слабость организационной базы, неадекватное законодательство и само бремя создания нового и независимого государства с чистого листа поставили исключительно сложные задачи для миростроительства. |
The Government's "road map" to democracy, meanwhile, had no time frame or clear destination and the procedure for holding a referendum and elections had not yet been clarified. |
В то же время правительственная "дорожная карта" продвижения к демократии не имеет временных рамок или четких ориентиров, а процедура проведения референдума и выборов пока не разъяснена. |
For the road map to be implemented properly, the procedure for holding a referendum and elections and for drafting the Constitution needed to be defined. |
Для того чтобы "дорожная карта" должным образом проводилась в жизнь, необходимо определить процедуру проведения референдума и выборов и разработки проекта Конституции. |
Not even the Secretary-General's appointment, in 1997, of a Personal Envoy for Western Sahara had made it possible to overcome the obstacles erected by the Moroccan side to prevent the holding of the referendum. |
Не позволило устранить препятствия на пути проведения этого референдума, созданные марокканской стороной, и назначение Генеральным секретарем в 1997 году Специального посланника по Западной Сахаре. |
Only the exercise of their right to self-determination through a free, transparent and just referendum could allow those rights to be fully protected, where the international mechanisms intended for that purpose had not always managed to do so. |
В полной мере защитить эти права, целиком обеспечить реализацию которых созданные в этих целях международные механизмы оказываются не в состоянии, может лишь осуществление сахарским народом своего права на самоопределение посредством проведения свободного, транспарентного и справедливого референдума. |
That 1981 decision of the Spanish Parliament to denuclearize all Spanish territory militarily was reiterated in 1985 prior to the March 1986 consultative referendum that decided on Spain's accession to NATO. |
Это решение испанского парламента 1981 года о недопущении ядерного оружия на всю территорию страны было подтверждено в 1985 году до проведения в марте 1986 года консультативного референдума, в ходе которого решался вопрос о присоединении Испании к НАТО. |
This is the case of the people of Western Sahara, who are waiting for the Council to fulfil its commitments and promises by enabling them finally to exercise this right through a free and credible referendum. |
Это касается населения Западной Сахары, ожидающего от Совета выполнения его обязательств и обещаний в виде предоставления ему, наконец, возможности воспользоваться этим правом на основе проведения в условиях свободы заслуживающего доверия референдума. |
Other forms of voter education were conducted in the lead up to the polling days, covering both the mechanics and the logistics of the referendum. |
Другие формы информирования участников голосования использовались в дни, предшествовавшие непосредственно голосованию, и охватывали механизмы и технические средства проведения референдума. |
It also hoped that the Secretary-General and the Security Council would establish effective mechanisms in Western Sahara, within the MINURSO mandate, to ensure respect for human rights until a referendum was held. |
Он также надеялся, что Генеральный секретарь и Совет Безопасности создадут эффективные механизмы в Западной Сахаре в рамках мандата МООНРЗС для обеспечения соблюдения прав человека до проведения референдума. |
Furthermore, some of the areas in which women are disadvantaged are covered by the entrenched clauses in the Constitution which can be amended only by a referendum as explained under Article 1. |
Кроме того, некоторые аспекты, по которым ущемляются права женщин, закреплены в «забронированных» статьях Конституции, которые могут быть изменены, согласно статье 1, путем проведения референдума. |
The codes of conduct could not simply be abolished by a ministerial decision, without a referendum, but in any case they were not the chief obstacle to achieving equality for women. |
Кодексы поведения невозможно просто отменить министерскими решениями без проведения референдума, но в любом случае они не являются для женщин основным препятствием в достижении равноправия. |
The United Nations had since deployed MINURSO, in 1991, in order to prepare for the implementation of the settlement plan and to organize and conduct the much-awaited referendum. |
За истекший с того времени период Организация Объединенных Наций в 1991 году направила в Западную Сахару МООНРЗС в целях подготовки к осуществлению плана урегулирования, а также организации и проведения долгожданного референдума. |
In reply to another question by Ms. Medina Quiroga, he said that government officials, including the President of the Republic and representatives in the National Assembly, could be removed from office by referendum if they had been elected by popular vote. |
В ответ на другой вопрос г-жи Медины Кироги он говорит, что правительственные чиновники, включая президента республики и представителей Национальной ассамблеи, могут быть освобождены от своих обязанностей путем проведения референдума, если они были избраны всенародным голосованием. |
After the referendum and the proclamation of the Nagorno-Karabakh Republic, the government of Azerbaijan unleashed a large-scale aggression against the people of Nagorno-Karabakh, using types of weapons prohibited by international conventions. |
После проведения референдума и провозглашении Нагорно-Карабахской Республики правительство Азербайджана развернуло широкомасштабную агрессию против карабахского народа с применением запрещенных международными конвенциями видов оружия. |
His first major public role was in 1993 as co-chair of a group opposed to a referendum to allow a Circus Circus casino in Porter County. |
В 1993 году стал сопредседателем группы, выступавшей против проведения референдума об открытии казино «Circus Circus» в округе Портер. |
Section 11 establishes the process of amending the Constitution through referendum, and stipulates what sections of the Constitution cannot be cancelled. |
Часть VII «Изменение конституции» - регламентирует условия изменения Конституции, определяет статьи, которые не могут быть изменены без проведения референдума. |
However, following the referendum, in which the UK voted to leave the EU, per the terms of the Decision the provisions lapsed. |
Однако, после проведения референдума, на котором Великобритания проголосовала за выход из ЕС, согласно Решению эти предлагаемые исключения стали недействительными. |
In May 2015, Belize allowed Guatemala to proceed with a referendum asking the International Court of Justice (ICJ) to definitively rule on the dispute although Belize by its own admission is not ready for such a vote. |
В мае 2015 года Белиз согласился с тем, чтобы Гватемала провела референдум о запросе в Международный суд ООН для окончательного решения спора, хотя Белиз признал, что ещё не готов к проведения такого голосования в стране. |
British public opinion is now so hostile, to the EU in general and to the euro in particular, that a referendum could not be won without a massive government campaign of persuasion. |
Общественное мнение в Британии в настоящий момент настолько враждебно относится к ЕС в целом и к евро в частности, что на референдуме нельзя было бы победить без проведения массированной правительственной пропагандистской кампании. |
The European Union expects and sincerely hopes for fruitful consultations and fully supports the assessment of the Secretary-General that the implementation of his proposal would clearly demonstrate the readiness of both parties to compromise and their willingness to accelerate the referendum process. |
Европейский союз рассчитывает и искренне надеется на проведение плодотворных консультаций и всецело поддерживает оценку Генерального секретаря, согласно которой осуществление его предложения станет четким свидетельством готовности обеих сторон пойти на компромисс и их стремление ускорить процесс проведения референдума. |
Hereby issues the Regulations provided for in the aforementioned texts with a view to the organization, supervision and conduct of the referendum. |
утверждает настоящие Положения, предусмотренные вышеупомянутыми документами, в целях организации, контроля и проведения референдума. |