The referendum is a purely local initiative, which concerns only the authorities of Gibraltar. | Референдум представляет собой чисто местную инициативу, которая касается только властей Гибралтара. |
However, the referendum was boycotted by the opposition on the basis that it was unconstitutional. | Референдум бойкотировала оппозиция, считая его проведение неконституционным. |
1978 - Spain ratifies the Spanish Constitution of 1978 in a referendum. | 1978 - Референдум по ратификации Конституции Испании - «Нет». |
If the parties fully cooperate with MINURSO in this operation and other aspects relevant to the fulfilment of the plan, the referendum could be held in early 1995. | Если стороны будут всесторонне сотрудничать с МООНРЗС в проведении этой операции и осуществлении других аспектов, связанных с реализацией плана, то референдум можно будет провести в начале 1995 года. |
A referendum will be held on that law if in that two-month period one tenth of the electorate requests a referendum, except if the Parliament again adopts the law by three three-quarters super-majority. | По этому закону будет проведёт референдум, если за два месяца одна десятая избирателей потребует его провести, за исключением тех случаев, когда Сейм примет закон при поддержке более трёх четвертей от депутатов. |
Article 129 of the Criminal Code makes it a criminal offence to obstruct, by violence, deception, threats, bribery or other means, a citizen's right freely to take part in a referendum or to canvass on the day of a referendum. | Статьей 129 Уголовного кодекса Украины предусмотрена ответственность за воспрепятствование путем насилия, обмана, угроз, подкупа или другим путем свободному осуществлению гражданином права участвовать в референдуме, вести агитацию в день проведения референдума. |
The current situation in the Sudan after the referendum constitutes a uniquely challenging situation for women in the two countries. | З. Текущее положение в Судане после проведения референдума создает уникально сложную ситуацию для женщин в обеих странах. |
Answering the questions of Council members, the Assistant Secretary-General explained that a follow-up mission in the Sudan should facilitate the solution of outstanding Comprehensive Peace Agreement issues after the referendum. | Отвечая на вопросы членов Совета, помощник Генерального секретаря пояснил, что последующая миссия в Судане должна облегчить решение оставшихся вопросов, касающихся Всеобъемлющего мирного соглашения, после проведения референдума. |
Following the referendum, the Nouméa Accord provided for the renewal of relations between France and New Caledonia to be translated into a draft organic law and an ordinary law, which were presented in the French Parliament and ratified on 19 March 1999. | После проведения референдума положения Нумейского соглашения, предусматривающего новую форму отношений между Францией и Новой Каледонией, легли в основу проекта органического закона и обычного закона, которые были представлены парламенту Франции и ратифицированы 19 марта 1999 года. |
The conditions for recourse to a referendum are determined by law. | Условия проведения референдума определяются законом. |
United Nations air assets also transported materials by air to remote and isolated referendum centres. | Воздушные средства Организации Объединенных Наций перевозили также по воздуху материалы для удаленных и изолированных центров по проведению референдума. |
For instance, the Referendum Commission found very few literate Afar speakers to be its officials. | Например, Комиссии по проведению референдума с большим трудом удалось найти несколько грамотных людей, говорящих на языке афар, которые могли бы стать ее сотрудниками. |
Notwithstanding the above comments, the Advisory Committee, during its meetings with representatives of the Secretary-General, discussed several areas of duplication between the two departments, including activities related to the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara and Cyprus. | Несмотря на вышесказанное, Консультативный комитет в ходе встреч с представителями Генерального секретаря обсудил ряд областей дублирования деятельности между двумя департаментами, включая деятельность, связанную с Миссией Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре и Кипром. |
The withdrawal of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara in May of this year due to the lack of cooperation by the parties raises a real prospect for a resumption of violence. | Вывод из региона в мае этого года Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре по причине недостаточного сотрудничества сторон конфликта чреват реальной перспективой возобновления насилия. |
Videoconferences were held with UNTSO, the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara, the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus and the United Nations Office in Burundi. | Видеоконференции были проведены с ОНВУП, Миссией Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре, Вооруженными силами Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре и с Отделением Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
Turnout remained high in Southern Sudan throughout the referendum period. | В Южном Судане явка оставалась на всем протяжении референдумного периода высокой. |
An increase in donor assistance is urgently required in order to guard against a serious deterioration in humanitarian conditions during the referendum period and beyond. | Донорскую помощь требуется срочно активизировать, чтобы не допустить серьезного ухудшения гуманитарных условий в течение референдумного периода и по его завершении. |
On 12 December, the Governorate Council in Diyala voted to form an autonomous region and submitted a request to the Council of Ministers to initiate the referendum process in accordance with the 2008 Law on the Executive Procedure for the Formation of Regions. | 12 декабря Совет мухафазы Дияла проголосовал за образование автономного региона и подал в Совет министров заявку на инициирование референдумного процесса в соответствии с Законом 2008 года об исполнительной процедуре образования регионов. |
On 5 January, the Government of Southern Sudan and General Athor signed a ceasefire that lasted throughout the referendum period, but which broke down in early February when SPLA and General Athor accused each other of violating the accord. | 5 января правительство Южного Судана и генерал Атор подписали договоренность о прекращении огня, которая сохраняла силу на протяжении всего референдумного периода, но прекратила действовать в начале февраля, когда НОАС и генерал Атор стали обвинять друг друга в ее нарушении. |
Integrated planning to guide the United Nations engagement and operations in support of mandate implementation before and after the referendum period was completed in July, and both UNMIS and the United Nations country team established structures to coordinate the identified priorities. | В июле завершилось комплексное планирование, определяющее участие и деятельность Организации Объединенных Наций в порядке содействия осуществлению ее мандата до и после референдумного периода, и как МООНВС, так и страновая группа Организации Объединенных Наций сформировали структуры для координации работы над выявленными приоритетами. |
13.11 The Committee therefore considers that the criterion used for the 1998 referendum did not have the purpose or effect of establishing different rights for different ethnic groups or groups distinguished by their national extraction. | 13.11 Комитет соответственно считает, что не было установлено, что критерий участия в консультации 1998 года имеет целью и следствием установить отличные права для различных этнических групп или групп лиц с различной национальной родословной. |
Finally, he asked whether Mayotte was a department of France and whether the inhabitants of that overseas territory had been consulted in a referendum. | Наконец, эксперт спрашивает, является ли Майотта французским департаментом, и проводятся ли консультации с жителями этой заморской территории в рамках референдумов. |
The project covers a range of constitution-making activities including broad civic education, consultation, and drafting and validation of the document prior to referendum. | Проект охватывает широкий круг мероприятий, связанных с разработкой конституции, включая широкое обучение основам гражданственности, консультации и разработку проекта документа и проверку его правильности до референдума. |
Puerto Ricans had not been properly consulted about the status they desired, as the referendum that had resulted in commonwealth status had not offered the option of independence. | С пуэрториканцами не были проведены надлежащие консультации по вопросу о статусе, которого они заслуживают, поскольку референдум, результатом которого было решение о статусе содружества, не предусматривал вариант получения независимости. |
The parties are still negotiating over the National Security Act, the Trade Union Act, the Southern Sudan Referendum Act, and legislation governing the Abyei Referendum and Popular Consultations in Southern Kordofan and Blue Nile States. | Стороны до сих пор обсуждают закон о национальной безопасности, закон о профсоюзах, закон о референдуме в Южном Судане и законодательство, регулирующее референдум в Абъее и народные консультации в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил. |
On that day, 20 July, the phrase "ad referendum" was removed from the two agenda items, on nuclear disarmament and on conventional weapons. | В этот день, 20 июля, фраза «впредь до последующего утверждения» была снята из двух пунктов повестки дня, касающихся ядерного разоружения и обычных вооружений. |
It would seem to us logical to use the phrase "The Commission agreed, ad referendum", and it would be consistent with the way the agreement is referred to in paragraphs 8 and 9. | Нам представляется логичным использовать фразу «Комиссия согласилась впредь до последующего утверждения», и это будет соответствовать тому упоминанию о согласии, которое содержится в пунктах 8 и 9. |
The Lawyers' Committee for Human Rights submitted comments stating that it welcomed the adoption ad referendum of the draft declaration on human rights defenders as an important step towards greater recognition and protection of the work of human rights defenders around the world. | Комитет юристов в защиту прав человека представил замечания, в которых он приветствует принятие проекта декларации о правозащитниках в целях последующего утверждения в качестве важного шага вперед на пути к более полному признанию и охране работы правозащитников во всем мире. |
In other words, we could add to the wording proposed by the representative of Armenia the phrase "ad referendum" in referring to the agreement. | Другими словами, в той части, где говорится о согласии, мы могли бы добавить к формулировке, предложенной представителем Армении, фразу «впредь до последующего утверждения». |
The observer for Finland indicated that the adoption ad referendum of the draft declaration was a valuable demonstration of cooperation. | Наблюдатель от Финляндии сообщил, что принятие проекта декларации в целях его последующего утверждения является ценным проявлением сотрудничества. |
The waiting time for answers to the questions of any referendum is 10 days from the time the voting form was sent out. | Длительность ожидания ответа на вопрос любого референдума 10 суток с момента рассылки формы для голосования. |
All members are eligible to stand for the Board of Directors, vote in Board elections, and suggest referendum for voting. | Все члены имеют право баллотироваться в Совет директоров, голосовать на выборах в Совет и предлагать референдумы для голосования. |
Four questions out of six formulated for the referendum were declared by the Constitutional Court as corresponding to the provisions of the Constitution of Ukraine and will be included in the ballots. | Четыре из шести вопросов для референдума были квалифицированы Конституционным судом соответствующими положениями Конституции Украины и будут включены в бюллетени для голосования. |
Radio Miraya, which is United Nations-sponsored, contributed to media coverage of the referendum by deploying journalists across the country and inviting UNMIS and key civil society actors to clarify referendum voting processes and procedures. | Радиостанция «Мирайя», действующая под эгидой Организации Объединенных Наций, способствовала информационному освещению референдума, направив журналистов в разные районы страны и предложив МООНВС и ключевым организациям гражданского общества выступать с разъяснениями по поводу процессов и процедур, касающихся голосования в ходе референдума. |
It was also agreed that observers would be present during this exceptional voting and that ballot boxes would be kept sealed until 7 p.m. of 25 April 1993, the last regular day of the referendum. | Также было согласовано, что наблюдатели будут присутствовать в ходе этого важного голосования и что урны с бюллетенями будут храниться в опечатанном виде до 19 ч. 00 м. 25 апреля 1993 года, т.е. последнего обычного дня референдума. |
The report was adopted ad referendum and does not constitute a negotiated text. | Этот доклад был принят в предварительном порядке и не является текстом, согласованным в ходе переговоров. |
Mr. BARRETO (Peru) said that the Constitution which his country had adopted by referendum in 1993 provided for the death penalty to be maintained but that it was enforced only in cases of high treason and in time of war. | Г-н БАРРЕТО (Перу) говорит, что конституция, принятая в его стране в ходе проведенного в 1993 году референдума, предусматривает сохранение смертной казни, однако она назначается лишь за государственную измену и во время войны. |
Matching the cynicism in the south, there are suspicions in the north that the SPLM does not really want to give unity a chance in the referendum to be held six years after the conclusion of the Peace Agreement. | Помимо проявления населением южной части страны цинизма, на севере возникают подозрения в отношении того, что Народно-освободительное движение Судана в действительности не желает добиваться единства в ходе референдума, который должен состояться через шесть лет после заключения Мирного соглашения. |
The new constitution was approved by referendum in June 1992, using the constitution replacement process specified in the 1938 constitution as a matter of legal continuity of the Republic of Estonia. | Новая конституция была одобрена в ходе референдума в июне 1992 года, с использованием процедуры замены конституции, определённой в конституции 1938 года для соблюдения принципа континуитета Эстонской республики. |
Article 42 also stipulates that citizens have the right to participate in political, economic, social and cultural life and article 43 guarantees the right to vote, stand as an electoral candidate and express an opinion by referendum. | Статья 42 предусматривает, что граждане наделены правом участвовать в политической, экономической, социальной и культурной жизни, а статья 43 гарантирует право избирать и быть избранным, а также выражать свое мнение в ходе референдума. |