Английский - русский
Перевод слова Reduce
Вариант перевода Уменьшения

Примеры в контексте "Reduce - Уменьшения"

Примеры: Reduce - Уменьшения
Lastly, the Government had begun decisive action to promote the economic and social development of New Caledonia and reduce disparities, while respecting the particular characteristics of the Territory. Наконец, правительство предприняло решительные меры в целях содействия экономическому и социальному развитию Новой Каледонии и уменьшения дисбалансов с учетом определенных особенностей данной территории.
It could also focus on ways of improving communication between judicial and prison authorities in order to speed up legal proceedings and reduce the risks of prolonged pre-trial detention. Она могла бы также уделить внимание путям улучшения связи между судебными и тюремными властями с целью ускорения судебного разбирательства и уменьшения опасности длительного досудебного заключения.
These restrictions on foreign ownership have been substantially lifted in recent years and most African countries have revised their laws to remove or reduce such ownership limitations. В последние годы эти ограничения на иностранную собственность в значительной мере сняты, и большинство стран Африки пересмотрели свои законы в целях устранения или уменьшения ограничений на такую собственность.
Efficient energy use is hindered by a number of institutional, economic and informational barriers, and decisive energy efficiency policies are necessary to dismantle or reduce these barriers. Эффективное энергопользование затрудняется рядом институциональных, экономических и информационных факторов, и для ликвидации или уменьшения этих препятствий необходима решительная политика в области энергоэффективности.
(c) A description of the measures envisaged to prevent and/or reduce the effects, including emissions; с) описание мер, предусмотренных для предотвращения и/или уменьшения воздействия, включая выбросы;
A lot of work had to be done to raise living standards, ensure sustainable economic development, promote investment, expand access to international markets, and reduce unemployment. Еще предстоит многое сделать для повышения уровня жизни, обеспечения устойчивого экономического развития, расширения инвестиций, доступа на международные рынки и уменьшения безработицы.
The world's poorest countries tend to have the highest population growth rates, undermining their efforts to invest in human development, reduce poverty and promote sustainable development. Наиболее высокие темпы роста населения, как правило, наблюдаются в беднейших странах мира; это подрывает их усилия в плане инвестирования в развитие человеческого потенциала, уменьшения масштабов нищеты и содействия устойчивому развитию.
However, globalization offers significant challenges to sustainability, including the potential to destabilize or ignore Governments, shift global power centres, reduce cultural diversity and overwhelm official development assistance. Однако глобализация создает серьезные проблемы для устойчивого развития, включая возможность дестабилизации или игнорирования мнений правительств, сдвига глобальных центров власти, уменьшения культурного разнообразия и сведения на нет официальной помощи в целях развития.
It called for a review of service provision in order to increase the involvement of women, reduce opportunities for exploitation and strengthen accountability to client populations. В нем содержится призыв относительно проведения обзора условий службы для обеспечения более широкого участия женщин, уменьшения возможностей эксплуатации и повышения ответственности за судьбы беженцев.
The first, national and subnational mechanisms in place to monitor and reduce gender-based violence addresses one of the most severe manifestations of gender inequity. Первый показатель - наличие национальных и субнациональных механизмов для отслеживания и уменьшения насилия по признаку пола - отражает одно из наиболее серьезных проявлений гендерного неравенства.
strengthen assistance to prevent and reduce the impact of natural and man-made disasters. увеличить помощь с целью предотвращения и уменьшения последствий стихийных и антропогенных бедствий.
With regard to industrial development, delegations emphasized the importance of improving the capacity of small- and medium-sized enterprises to enhance energy efficiency and reduce pollution. Что касается промышленного развития, то делегации подчеркнули важность укрепления потенциала малых и средних предприятий с целью повышения эффективности использования энергии и уменьшения загрязнения.
UNODC has opened bank accounts for field offices or made different service provision arrangements to lessen the reliance on and reduce fees paid to UNDP. ЮНОДК открыло банковские счета для представительств на местах или внедрило другие механизмы обслуживания для уменьшения зависимости от ПРООН и сокращения выплачиваемых ей комиссионных.
An integrated approach to the provision of basic services that involved all members of the community would be the most effective way to eradicate poverty and reduce the marginalization of the poor. Комплексный подход к предоставлению базовых услуг для всех членов общества представляется наиболее эффективным путем искоренения нищеты и уменьшения степени маргинализации беднейших слоев.
He encouraged Parties who currently deployed or planned to deploy technologies to recapture, recycle, destroy or reduce methyl bromide emissions from space fumigation applications to submit information thereon to TEAP. Он настоятельно рекомендовал Сторонам, которые в настоящее время внедряют или планируют внедрить технологии улавливания, рециркуляции, уничтожения или уменьшения выбросов бромистого метила, образующихся в результате фумигации помещений, представить ГТОЭО информацию по этому вопросу.
Peacekeeping and humanitarian assistance are two important tools currently used by the international community to keep conflicts in check and reduce the scale of human suffering. Поддержание мира и гуманитарная помощь - это два важных инструмента, которые в настоящее время используются международным сообществом для ограничения размеров конфликтов и уменьшения масштабов человеческих страданий.
The Employment Act stipulates the need to ensure fullest possible employment, reduce unemployment and provide social security for the unemployed. Закон "О занятости" оговаривает необходимость создания условий для обеспечения максимально полной занятости населения, уменьшения безработицы, а также гарантирует социальную защиту безработных.
France relied on nuclear power for most of its electricity supply, using it to enhance safety, reduce greenhouse gas emissions and stabilize energy prices. Франция полагается на ядерную энергию при производстве большей части потребляемой ей электроэнергии, которая используется для повышения степени безопасности, уменьшения выбросов «парниковых» газов и стабилизации цен на энергию.
Considerable evidence shows that it is possible to increase crop yields of smallholder farmers, reduce poverty and enhance food security through concerted national agricultural and rural development programmes. Значительный массив фактических данных свидетельствует о возможности повышения урожайности в мелкособственнических фермерских хозяйствах, уменьшения масштабов нищеты и укрепления продовольственной безопасности на основе согласованных национальных программ развития сельскохозяйственного производства и сельских районов.
Significant and simultaneous support is required to build individual and institutional capacity, to reactivate the economy, to restore livelihoods and to effectively reduce the vulnerability of the Sudanese people. Нужна существенная и согласованная по срокам помощь для формирования индивидуального и институционального потенциала, возрождения экономики, восстановления нормальных условий жизни людей и реального уменьшения степени уязвимости населения Судана.
Encourage the involvement of the private sector in appropriate areas of transport to promote efficiency and thus reduce emissions; поощрение участия частного сектора в соответствующих видах транспорта в целях повышения его эффективности и, тем самым, уменьшения выбросов;
As the Secretary-General stated in his report, in order to significantly reduce poverty and promote development it is essential to achieve sustained and broad-based economic growth. Как сказал Генеральный секретарь в своем докладе, в целях значительного уменьшения нищеты и содействия развитию необходимо добиться устойчивого экономического роста на широкой основе.
The new harmonized approach to cash transfers to implementing partners may help reduce the risk associated with national execution through the adoption of the appropriate transfer modality based on capacity assessment. Новый согласованный подход к переводу денежной наличности партнерам, осуществляющим проекты, способен помочь в деле уменьшения степени риска, ассоциируемого с национальным исполнением, через принятие на вооружение соответствующего способа перевода средств, базирующегося на оценке потенциала.
The European Union is doing what it can to accelerate disbursements and programme implementation, in order to tangibly improve living conditions and reduce poverty in Haiti. Европейский союз делает все от него зависящее для ускорения выделения средств и осуществления программ с целью существенного улучшения условий жизни и уменьшения уровня нищеты в Гаити.
In recent years, a series of international initiatives have been taken to create awareness of risks, and reduce and manage their effects. В последние годы был предпринят ряд международных инициатив с целью обеспечения более глубокого осознания существующих опасностей и уменьшения и устранения их последствий.