Английский - русский
Перевод слова Reduce
Вариант перевода Уменьшения

Примеры в контексте "Reduce - Уменьшения"

Примеры: Reduce - Уменьшения
The Centennial Bridge was constructed to eliminate the bottleneck of, and reduce traffic congestion on, the Bridge of the Americas. Мост двух Америк и затем Мост Столетия построены для устранения узкого места и уменьшения заторов на мостах при движении между Северной и Южной Америкой.
In its report, the Advisory Committee had requested the Board of Auditors to follow up on the measures taken by the Administration to significantly reduce both the overdue amounts from staff and the time period for which they remain outstanding. В этом докладе ККАБВ просил Комиссию ревизоров проконтролировать ход осуществления мер, принятых администрацией в целях существенного уменьшения как просроченных сумм, причитающихся с сотрудников, так и сроков, в течение которых они остаются невзысканными.
The resources requested would provide for a duplex operating lift system in order to halve the number of trips and reduce wear and energy consumption; Испрашиваемые средства предназначены для покрытия расходов на установку дуплексной системы лифтов в целях сокращения числа подъемо-спусков и уменьшения износа и потребления энергии;
The indicators listed below are primarily qualitative and show which policies and measures the Government and other agencies are being undertaken to prevent, control and reduce the impact of violence on women. Перечисленные ниже показатели прежде всего носят качественный характер и касаются тех стратегий и мер, которые правительства и другие учреждения принимают для предотвращения, контроля и уменьшения воздействия насилия в отношении женщин.
A second phase of the plan of action for the Juba valley will attempt to strengthen household food security through longer-term agricultural and other interventions in order to discourage future population movements and reduce dependency on external assistance. В рамках второго этапа плана действий в долине Джуба начнется работа по улучшению продовольственной безопасности домашних хозяйств при помощи рассчитанных на более долгосрочную перспективу сельскохозяйственных и других мероприятий в целях предотвращения передвижения населения в будущем и уменьшения зависимости от внешней помощи.
Information on the interim implementation of the Convention, in particular on policies and strategies to prevent, control and reduce transboundary water pollution is exchanged regularly, following guidelines on national reporting procedures. Производится регулярный обмен информацией о ходе выполнения Конвенции, в частности о политике и стратегиях предотвращения, ограничения и уменьшения загрязнения трансграничных вод с учетом руководящих принципов, установленных для процедур представления национальных докладов.
Appropriate farming practices have to be applied to enhance and maintain high levels of productivity in the long term and to avoid or reduce the very large direct and indirect energy input historically used in developed countries for crop production. Для повышения и обеспечения высокого уровня производительности в долгосрочной перспективе и во избежание или для уменьшения очень крупных прямых или косвенных энергетических затрат, имевших место исторически в развитых странах в сфере растениеводства, потребуется применение соответствующих методов земледелия.
All Governments should examine ways to maximize the cost-effectiveness of health programmes in order to achieve increased life expectancy, reduce morbidity and mortality and ensure access to basic health-care services for all people. Всем правительствам следует изучить вопрос о путях достижения максимальной затратоэффективности программ в области здравоохранения в интересах увеличения продолжительности жизни, уменьшения заболеваемости и смертности и обеспечения доступа к базовым медицинским услугам для всех.
However, provision could be made for some exceptions, enabling the injured State to take provisional countermeasures in order to limit or reduce the harm before initiating procedures for the peaceful settlement of disputes. Вместе с тем можно было бы разработать положения, предусматривающие определенные исключения из этого правила и позволяющие пострадавшему государству принимать предварительные контрмеры в целях ограничения или уменьшения ущерба до начала процедур мирного разрешения споров.
Governments and other relevant agencies should also undertake policies to prevent, control and reduce the impact of violence on women in the family, the work place and society. Правительства и другие соответствующие учреждения должны также проводить политику в целях предупреждения, контроля и уменьшения последствий насилия в отношении женщин в семье, на рабочем месте и в обществе.
In Latin America and the Caribbean, Mexico was using various initiatives to promote cooperation, reduce the vulnerability of the countries of the region to disasters, and strengthen the structures of their national prevention agencies. В масштабах Латинской Америки и Карибского бассейна Мексика стремится с помощью различных инициатив содействовать развитию сотрудничества, предпринимать усилия по уменьшению степени уязвимости стран региона в отношении бедствий и укреплять структуры своих национальных органов, ответственных за обеспечение уменьшения опасности.
From the late 1960s onward, therefore, clearer notions of the need to protect the environment and reduce pollution grew steadily in both developed and developing countries. В этой связи с конца 60-х годов в промышленно развитых и развивающихся странах постоянно все острее ставится вопрос о необходимости защиты окружающей среды и уменьшения объемов загрязнения.
Private sector investors seriously study ways to mitigate or reduce risk and carefully analyse the long-term trends for increasing or decreasing the risk of political, social and economic factors. Частные инвесторы серьезно относятся к изучению путей уменьшения или сокращения рисков и тщательно анализируют долгосрочные тенденции повышения или уменьшения рисков, обусловленных политическими, социальными и экономическими факторами.
It also encouraged the developed countries that were parties to the Framework Convention on Climate Change to adopt specific targets and timetables to limit or reduce other greenhouse gases not controlled by the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. В нем также предлагается, чтобы развитые страны, являющиеся участниками Рамочной конвенции об изменении климата, установили конкретные цели и сроки ограничения или уменьшения объема выбросов других парниковых газов, не подпадающих под контроль Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой.
To improve latency and reduce costs for backhaul connectivity, three providers decided to establish an Internet exchange in the back room of a postal office in Gutleutviertel in Frankfurt. Для уменьшения задержек и стоимости обратной связи три провайдера решили оборудовать точку обмена трафиком в одной из задних комнат в офисе почтовой службы в районе Gutleutviertel Франкфурта.
In Bangladesh, WFP is supporting 500,000 women annually, for a period of two years each, to develop basic and economic skills that will enable them steadily to move out of abject poverty and reduce their vulnerability to frequent natural disasters. В Бангладеш МПП на протяжении двух лет ежегодно оказывает 500000 женщинам помощь в развитии у них базовых и экономических знаний, что позволит им последовательно решать задачу избавления от крайней нищеты и уменьшения их уязвимости к часто происходящим стихийным бедствиям.
Mr. de VILLENEUVE (Netherlands) said that article 21, paragraph 3, was not entirely satisfactory, as it referred to only one of many means that could be used to prevent, reduce and control pollution. З. Г-н де ВИЛЛЬНЁВ (Нидерланды) говорит, что пункт З статьи 21 не является полностью удовлетворительным, ибо в нем упоминается лишь одно из многих средств, которые могут использоваться для предотвращения, уменьшения и ограничения загрязнения.
Practical steps are needed to enhance confidence between the two countries, reduce mistrust and create an environment which will enable the people in both countries to work together for a more prosperous and secure future. Необходимо принять практические меры для укрепления доверия между этими двумя странами, уменьшения подозрительности и создания обстановки, которая позволит народам обеих стран совместно трудиться во имя более процветающего и безопасного будущего.
President Bush created an innovative new financing mechanism - the Millennium Challenge Account - to help developing countries that govern justly, invest in their people and encourage economic freedom to "reduce poverty through growth". Президент Буш создал принципиально новый механизм финансирования - счет для решения проблем на рубеже тысячелетия, который будет помогать развивающимся странам со справедливым правлением инвестировать в развитие своих граждан и содействовать экономической свободе с целью «уменьшения масштабов нищеты за счет роста».
The need to prevent or reduce to a minimum the overall impact of the emissions on the environment and the risks to it; необходимость предотвращения или уменьшения до минимума их общего воздействия выбросов на окружающую среду и возникающих для нее рисков;
Mindful of the need to strengthen the progress made in countries to prevent, reduce and counteract the potential for adverse transboundary environmental impact, сознавая необходимость закрепления достигнутого в странах прогресса в области предотвращения и уменьшения возможности неблагоприятного трансграничного воздействия на окружающую среду, а также противодействия ему,
They called on the international scientific community to put its assistance and knowledge at the disposal of the people in greatest need, in order to prevent, reduce and repair the effects of natural disasters. Страны Системы центральноамериканской интеграции призывают международные научные круги предоставить в распоряжение наиболее нуждающихся свою помощь и знания в целях предупреждения стихийных бедствий, уменьшения их опасности и ликвидации их последствий.
If such an industrialization path can be attained, the country can reduce not only its vulnerability to external trade shocks but also its dependency on limited natural resources for the financing of imports and investment. Таким образом, идя по пути индустриализации, страна может добиться не только уменьшения своей уязвимости от кризисных явлений в сфере внешней торговли, но и ослабить свою зависимость от ограниченных природных ресурсов в том, что касается финансирования импорта и инвестиций.
The need to eradicate poverty and reduce the widening disparities in living standards in the world economy remain at the forefront of the priorities of the international community.] Необходимость ликвидации нищеты и уменьшения увеличивающегося разрыва в уровне жизни в масштабах мировой экономики по-прежнему относится к числу важнейших приоритетов международного сообщества.]
The conviction that it is imperative to support the numerous efforts under way both nationally and internationally to prevent, reduce and eradicate poverty led UNCTAD to establish a standing committee for this purpose. Убежденность в насущной необходимости оказывать поддержку многочисленным усилиям, предпринимаемым как на национальном, так и на международном уровнях для предупреждения нищеты, уменьшения ее масштабов и ликвидации, побудила ЮНКТАД создать постоянный комитет с этой целью.