The Travel Documents of Croatian Citizens Act had also been amended in order to increase the level of security and reduce the possibility of abuse in the production and use of travel documents. |
Был также изменен закон о проездных документах хорватских граждан в целях повышения уровня безопасности и уменьшения возможности злоупотреблений в выдаче и использовании проездных документов. |
Quite the contrary - in order to pinpoint the causes and reduce the effects of this entire set of phenomena that threaten the region's security, they must be considered as a result of poverty and of the development gap between the two shores of the Mediterranean. |
Наоборот - для выявления конкретных причин и уменьшения воздействия этого комплекса явлений, которые угрожают безопасности региона, их следует рассматривать как порождение нищеты и разрыва в развитии между двумя берегами Средиземноморья. |
WFP uses food aid to support livelihoods, reduce vulnerability to future food scarcities and support durable solutions, and strives to channel food through women in order to ensure that food aid meets the needs of families, particularly children. |
МПП использует продовольственную помощь для обеспечения средств к существованию, уменьшения подверженности нехватке продуктов питания в будущем и выработки долговременных решений и стремится распределять продовольствие через женщин в целях обеспечения того, чтобы продовольственная помощь способствовала удовлетворению потребностей семей, в первую очередь детей. |
A number of countries have entered into bilateral agreements to eliminate or at least reduce the negative effects of double taxation and the existence of such agreements between the host country and the home countries of the project sponsors often plays a role in their tax considerations. |
Ряд стран заключили двусторонние соглашения с целью устранения или, по крайней мере, уменьшения негативных последствий двойного налогообложения, причем наличие таких соглашений между принимающей страной и странами регистрации спонсоров проекта нередко играет важную роль в принятии решений, связанных с аспектами налогообложения. |
The growth rate in GDP has not yet reached the target of 6 per cent under the new agenda, far lower than the rate of 8-9 per cent, which some development experts claim would be needed to significantly reduce poverty in Africa. |
Темпы прироста ВВП так и не достигли целевого показателя 6 процентов, предусмотренного в Новой программе, не говоря уже о более высоком показателе 8-9 процентов, что, по мнению некоторых экспертов по вопросам развития, было бы необходимо для существенного уменьшения масштабов нищеты в Африке. |
The meeting acknowledged the need for additional funding and new funding mechanisms to address the issue of municipal wastewater, and support was expressed for alternative low-cost schemes to prevent and reduce marine pollution. |
Совещание признало необходимость обеспечения дополнительного финансирования и поиска новых механизмов финансирования для решения проблемы городских сточных вод, и была выражена поддержка альтернативных недорогостоящих схем, предназначенных для уменьшения и предотвращения загрязнения морской среды. |
The aim of the future research agenda will be to increase understanding of the new policy-related aspects of ageing in order to improve quality of later life, reduce inequalities, and ensure the sustainability of societal and human development. |
Будущая программа исследований будет преследовать цель лучшего ознакомления общественности с новыми аспектами проблемы старения, связанными с политикой, в целях повышения качества жизни пожилых людей, уменьшения степени неравенства и обеспечения устойчивого характера социального развития и развития человека. |
(b) Call on Member States, particularly developing countries that bear a large proportion of the burden of road traffic injuries, to address the problem of road traffic injuries and reduce the adverse consequences of road crashes. |
Ь) призвать государства-члены, в частности развивающиеся страны, на которых лежит основное бремя, обусловленное травматизмом в результате дорожных аварий, заняться решением проблемы травматизма на дорогах и добиваться уменьшения последствий дорожных столкновений. |
The International Strategy for Disaster Reduction defines early warning as "the provision of timely and effective information, through identified institutions, that allows individuals exposed to a hazard to take action to avoid or reduce their risk and prepare for effective response". |
В Международной стратегии уменьшения опасности бедствий раннее предупреждение определяется как "предоставление через конкретные учреждения своевременной и эффективной информации, позволяющей подвергающимся опасности лицам принять меры для того, чтобы избежать риска или снизить его и подготовиться к эффективному реагированию". |
Social protection may be seen as an explicit approach to attenuate, reduce, mitigate or cope with the vulnerability of and risk to individuals and, by implication, families. |
Социальную защиту можно рассматривать как специальный подход, применяемый для уменьшения или устранения уязвимости индивидуумов и рисков для них, а следовательно, и для их семей. |
Also, building efficient production capabilities required international cooperation in order to significantly increase the flow of concessional resources to developing countries, reduce the debt burden, expand research and development and technological cooperation, and facilitate remunerative returns and prices for developing country exports. |
Кроме того, для создания эффективных производственных мощностей требуется налаживание международного сотрудничества с целью существенного увеличения притока в развивающиеся страны ресурсов на льготных условиях, уменьшения долгового бремени, расширения исследований и разработок и технологического сотрудничества и обеспечения приемлемых доходов и цен для экспортеров развивающихся стран. |
More detailed assessments of industrial accidents caused by human error and insufficient management to learn lessons and reduce the likelihood of such accidents; |
проведение более обстоятельной оценки промышленных аварий, происшедших из-за человеческих ошибок и неудовлетворительного руководства, в целях извлечения уроков из прошлого опыта и уменьшения вероятности таких аварий; |
promotes dialogue between governments, public and private sectors, representatives of regions affected and other stakeholders involved in industrial restructuring, in order to raise its efficiency and reduce associated social costs |
содействует диалогу между правительствами, государственным и частным секторами, представителями соответствующих регионов и другими заинтересованными сторонами, участвующими в процессе реструктуризации промышленности для повышения его эффективности и уменьшения связанных с ним социальных издержек |
(b) The collection and sharing of tools from key agencies and implementers to identify and improve access to proven tools and reduce duplication; |
Ь) осуществлять сбор информации о методологии, применяемой основными учреждениями и исполнителями, и обмен ею для обеспечения и расширения доступа к проверенной методологии и уменьшения дублирования; |
The proposed timeline for the Global Threat Reduction Initiative to convert highly enriched uranium reactors and reduce HEU stockpiles should be halved from 10 to five years. (135) |
ЗЗ. Предлагаемые сроки осуществления Глобальной инициативы по уменьшению угрозы в плане конверсии реакторов на высокообогащенном уране и уменьшения запасов ВОУ должны быть уменьшены вдвое - с десяти до пяти лет. (135) |
In this context, the Conference urged further enhanced cooperation with relevant international conventions, organizations and bodies, strengthening and building upon existing cooperative arrangements to enhance synergies and reduce inefficiencies, governance arrangements and agreed programmes, within existing resources. |
В этой связи Конференция Сторон настоятельно призвала далее расширять сотрудничество с соответствующими международными конвенциями, организациями и органами, укреплять и использовать существующие механизмы сотрудничества для улучшения взаимодействия и уменьшения неэффективности сообразно с их соответствующими мандатами, механизмами управления и принятыми программами в пределах имеющихся ресурсов. |
Sustainable development, poverty reduction, good governance and disaster risk reduction are mutually supportive objectives, and in order to meet the challenges ahead, accelerated efforts must be made to build the necessary capacities at the community and national levels to manage and reduce risk. |
Устойчивое развитие, сокращение масштабов нищеты, надлежащее управление и уменьшение риска бедствий являются взаимоподкрепляющими задачами, и в целях решения возможных будущих проблем следует активизировать усилия по созданию на общинном и национальном уровнях необходимого потенциала для управления риском и уменьшения этого риска. |
The assignment of these entities was to identify and investigate the circumstances of all alleged instances of abuse, review command structure and policy, and recommend personnel and policy changes to improve accountability and reduce the possibility of future abuse. |
Перед этими ведомствами и подразделениями стояла задача выявить и расследовать обстоятельства всех заявленных случаев злоупотреблений, дать оценку структуры командования и политики, а также рекомендовать кадровые и политические изменения для повышения ответственности и уменьшения возможностей повторения злоупотреблений в будущем. |
For our part, the United States is committed to partnering with the United Nations family and Member States to expand access to health care, reduce health disparities and build a more just world. |
С своей стороны, Соединенные Штаты полны решимости развивать партнерские отношения с семьей Организации Объединенных Наций и государствами-членами в интересах расширения доступа к услугам здравоохранения, уменьшения несоответствий в этой сфере и строительства более справедливого мира. |
States should ensure that the access of members of the public concerned to review procedures relating to the environment is not prohibitively expensive and should consider the establishment of appropriate assistance mechanisms to remove or reduce financial and other barriers to access to justice. |
Государства обеспечивают, чтобы доступ заинтересованной общественности к процедурам пересмотра, касающимся окружающей среды, не был чрезмерно дорогим, и рассматривают возможность создания соответствующих механизмов оказания помощи для устранения или уменьшения финансовых и других барьеров, мешающих доступу к правосудию. |
The continent needs short-term measures to mitigate the economic and social impact of the global downturn as well as long-term measures to accelerate and sustain broad-based growth and reduce vulnerability to external shocks. |
Континент нуждается в краткосрочных мерах для смягчения экономических и социальных последствий глобального спада, а также в долгосрочных мерах для ускорения и поддержания роста во многих секторах и для уменьшения степени уязвимости по отношению к внешним потрясениям. |
The possibility to further reduce shell thicknesses and hence the dead weight of the tank shell will, in the long run, have a positive effect in reducing emissions and making tank transport more environmentally friendly. |
Возможность дальнейшего уменьшения толщины корпуса и, следовательно, собственного веса корпуса цистерны, в конечном счете, окажет положительное воздействие на сокращение выбросов и повышение экологичности перевозок в цистернах. |
The Operation continued to strengthen the capacities of local authorities, community leaders and local women's groups to enhance women's participation in the peace process, raise awareness about gender issues, and reduce gender-based violence, including through various training sessions. |
Операция продолжала укреплять возможности местных властей, общинных лидеров и местных женских групп по наращиванию их потенциала с целью активизации участия женщин в мирном процессе, повышения осведомленности по гендерным вопросам и уменьшения гендерного насилия, в том числе посредством различных учебных занятий. |
100.35. Work with OHCHR to prepare a common core document as a way to streamline and reduce the burden of treaty reporting (Maldives); |
100.35 вести работу с УВКПЧ по подготовке общего базового документа в целях организации работы и уменьшения нагрузки в связи с подготовкой докладов по договорам (Мальдивские Острова); |
(e) Engage non-health sectors and key stakeholders, including the private sector and civil society, in collaborative partnerships to promote health and reduce non-communicable disease-related risk factors; |
ё) вовлекать другие сектора, помимо сектора здравоохранения, и главные заинтересованные стороны, включая частный сектор и гражданское общество, в совместные партнерские отношения в целях пропаганды здорового образа жизни и уменьшения факторов риска неинфекционных заболеваний; |