Policies have also been adopted to improve health and reduce morbidity and mortality levels. |
Кроме того, были приняты политические меры для совершенствования медицинского обслуживания и уменьшения показателей заболеваемости и смертности. |
Most countries, including Canada, were searching for new ways to create jobs, reduce poverty and prevent social disintegration. |
Большинство стран, включая Канаду, ведут поиск новых путей создания рабочих мест, уменьшения нищеты и предотвращения социальной деградации. |
Similarly, heavy capital investments will be required to maintain production capacities and reduce the adverse environmental effects of energy projects. |
Кроме того, возникнет потребность в крупных капиталовложениях для сохранения на нынешнем уровне производственных мощностей и уменьшения негативных экологических последствий осуществления проектов в области энергетики. |
It was recognized that vigorous economic growth was essential to alleviate and reduce poverty and generate productive employment. |
Было признано, что активный экономический рост крайне необходим для облегчения бремени нищеты и уменьшения ее масштабов и для создания продуктивной занятости. |
Under the Fund's mandate, IFAD provides financing to raise food production and reduce rural poverty and malnutrition. |
В соответствии со своим мандатом МФСР обеспечивает финансирование в целях увеличения производства продовольствия и уменьшения масштабов бедности и недоедания в сельских районах. |
The SME and microenterprises for now are the engines of growth in government strategies to boost productivity and reduce poverty. |
Малые и средние предприятия и микропредприятия в настоящий момент рассматриваются в рамках стратегий правительств в качестве стимула роста в интересах повышения производительности труда и уменьшения масштабов нищеты. |
Coordination and complementarity of governmental and non-governmental activities in support of sustainable development is thus essential in reduce the financing gap. |
Координация и взаимодополняемость деятельности государственных учреждений и неправительственных организаций в поддержку устойчивого развития являются таким образом очень важными средствами уменьшения разрыва в финансировании. |
We can and will work together to further reduce this figure. |
Мы можем и будем работать сообща для уменьшения этого показателя. |
The purpose of the joint unit is to mobilize international assistance for countries facing environmental emergencies to mitigate and reduce their environmental impacts. |
Цель Совместной группы заключается в мобилизации международной помощи для стран, сталкивающихся с различными чрезвычайными экологическими ситуациями, с целью смягчения их последствий и уменьшения экологического воздействия. |
The Committee and Subcommittee of Pharmaceutical and Medical Service were established to improve the quality and reduce the price of HIV/AIDS medicines. |
Для повышения качества и уменьшения стоимости лекарств против ВИЧ/СПИДа были созданы Комитет и Подкомитет фармацевтической и медицинской службы. |
A key challenge is the urgent need for increased donor support to save lives and reduce human suffering. |
Одним из основных вызовов является насущная потребность в расширении донорской помощи для спасения жизней и уменьшения страданий населения. |
Member States have focused increasingly on the need to prevent and reduce risks associated with disasters. |
Государства-члены во все большей степени концентрируют свое внимание на необходимости предотвращения и уменьшения опасностей, связанных с бедствиями. |
Multi-year budgets must be provided to eliminate or significantly reduce the burden of infectious diseases as public health problems. |
Необходимо выделить средства на несколько лет вперед для ликвидации или существенного уменьшения уровня инфекционных заболеваний как проблемы общественного здоровья. |
In order to significantly reduce poverty and promote development it is essential to achieve sustained and broad-based economic growth. |
Важным условием значительного уменьшения нищеты и содействия развитию является обеспечение устойчивого и имеющего широкую основу экономического роста. |
Adaptation to climate change must also be given priority in order to strengthen response capacity and reduce vulnerability. |
Следует также уделить первоочередное внимание адаптации к изменению климата в целях укрепления потенциала для реагирования и уменьшения уязвимости. |
Turning to question 11, he said that the Government had taken significant steps to improve prison conditions and reduce overcrowding. |
Переходя к вопросу 11, он говорит, что правительство предприняло важные шаги в целях улучшения условий содержания в тюрьмах и уменьшения их перенаселенности. |
Transparency was seen to increase accountability, reduce waste and corruption, improve macroeconomic management and enhance access to finance. |
Транспарентность отмечалась как средство усиления подконтрольности, уменьшения бесхозяйственности и коррупции, улучшения макроэкономического управления и повышения доступа к финансам. |
The requirement of exchange of information is fairly common in conventions designed to prevent or reduce environmental and transboundary harm. |
Положение об обмене информацией часто встречается в конвенциях, касающихся предотвращения или уменьшения экологического и трансграничного ущерба. |
Second, countries can act together to more effectively reduce threats of international volatility, instability, inefficiency and inequity. |
Во-вторых, страны могут действовать сообща в целях более эффективного уменьшения угроз, связанных с международной неустойчивостью, нестабильностью, неэффективностью и неравноправием. |
The national Government has mobilized funds to help reduce tensions by settling outstanding financial claims, entitlements and other payments. |
Национальное правительство выделило, в целях уменьшения напряженности, необходимые средства на удовлетворение остающихся финансовых исков, выплату пособий и осуществление иных выплат. |
Many Member States advocated greater rationalization and coordination of all indigenous mechanisms to facilitate efficiency and reduce duplication. |
Многие государства-члены высказались в пользу дальнейшей рационализации и координации всех механизмов по вопросам коренных народов в целях повышения эффективности и уменьшения дублирования. |
Parties are urged to coordinate their efforts in order to share and reduce costs. |
Сторонам настоятельно предлагается координировать их усилия с целью разделения и уменьшения расходов. |
We believe that pollutant release and transfer registers provide an important mechanism to increase corporate accountability, reduce pollution and promote sustainable development. |
Мы считаем, что регистры выбросов и переноса загрязнителей обеспечивают мощный механизм для повышения отчетности корпораций, уменьшения загрязнения и способствуют устойчивому развитию. |
The Convention requires Parties to take all appropriate and effective measures to prevent, reduce and control significant adverse environmental impacts from proposed activities. |
З. В соответствии с Конвенцией все Стороны должны принимать все надлежащие и эффективные меры для предотвращения, уменьшения и контроля за существенным вредным трансграничным воздействием на окружающую среду намечаемой деятельности. |
The Secretariat has in place a system of segregation of duties to strengthen internal controls and reduce the risk of errors and irregularities. |
В Секретариате создана система распределения обязанностей, предназначенная для укрепления механизмов внутреннего контроля и уменьшения риска ошибок и нарушений. |